Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практика 3 2013.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
652.8 Кб
Скачать

Глава xlvi

Заголовок. Универсальное средство (териак) против укусов пресмыкающихся приписывают Антиоху Филометору (121-96 гг. до н.э.), царю Сирии (изложен в стихах Евдемом):

Средство узнай от укусов змеиных, его Филометор

Сам изобрел Антиох, средствам другим предпочтя. Корень медовки отрыв, ты возьми его весом в 2 драхмы,

В весе таком же возьми после тимьяна побег, Столько же панакса сока, и плод от трилистника также

В весе, который одна драхма содержит в себе, Также укропа-анеса, укропа-маратра и тмина,

И сельдерея семян полный один оксибаф. С ними возьми нежной вики муки ты два оксибафа;

Все это вместе смешав с дивным хиосским вином, В виде округлых колес ты слепи, но так разделяя,

Чтобы полдрахмы из них каждая весила часть. Этой полдрахмой затем с хиосским вином в сочетанье

Сможешь ехидны самой гибельный яд разогнать; Это питье применив, ты укус обезвредишь фаланги

И скорпиона, крючком муки несущего нам.

(Пер. Ю.Ф. Шульца)

Упомянутый в териаке оксибаф - мера жидкостей, равная 0,068 л. Ст. 864. "...Орион распростертый..." - Орион - великан, охотник из Беотии. По одной из

версий мифа, погиб от укуса гигантского скорпиона. Превращен богами в созвездие

(вблизи созвездия Плеяд). Ст. 876. "...с отстоем сухого Лиэя..." - по-видимому, это винный отстой, независимо от того,

"сухое" это вино или "сладкое".

Глава xlvii

Ст. 886. "...и ломота в костях прекратится..." - в оригинале: ostocopum - ощущение изло­манности костей, соединенное с крайним изнеможением.

Глава xlviii

Ст. 900. "...и в промежутки..." - т.е. в период ремиссии, когда лихорадка "отпускает" (при че­тырехдневной лихорадке два дня от нее свободны).

Ст. 902. "...вместе с четверкою скрупулов..." - скрупул - весовая единица, равная 1/24 унции, т.е. 1,137 г.

Ст. 907. "Меонийской" Илиада названа по имени Меонии, предполагаемой родины Гомера.

Ст. 909. "...влага Дориды..." - морская вода. Дорида - дочь Океана и жена морского бога Нерея.

Примечания 155

Глава xlix

Ст. 915. "...dee одномерные гири" - в оригинале: libra - римский фунт, равный 12 унциям или 327,45 г.

ГЛАВА L Ст. 927. Магическое средство. Ниже (ст. 929-932) Серен высказывается о них критически.

ГЛАВА LI

Ст. 933. Гемитритэон - вид лихорадки, описанной Цельсом (О мед.i кн. III, гл. 8). Он же го­ворит о трудности ее диагностики. Возможно, это лихорадка, сочетающая в себе "еже­дневную" и "трехдневную" лихорадки.

Ст. 935. Абракадабра - (abracadabra) - магическое слово, происхождение которого объясня­ют по-разному. Наиболее вероятно выведение этого слова из древнееврейского abra, kad(achat), abra, - что означает: лихорадка миновала. Комментаторы приводят три вида конического расположения букв амулета:

1. abracadabra 2. abracadabra 3. abracadabra

abracadabr abracadabr bracadabr

abracadab abracadab racadab

abracada abracada acada

abracad abracad cad

abraca abraca a

abrac abrac

abra abra

abr abr

ab ab

a a

Ст. 943. "...добавь настоящих смарагдов..." - это реминисценция из Лукреция (О природе ве­щей, II, ст. 895).

Плиний, упоминая о смарагде (изумруде) (Ест. ист. кн. 37, гл. 59) восхваляет его несрав­ненный зеленый цвет.

ГЛАВА LII

Ст. 957. "...одеянье Арахны..." - паутина. Арахна, дерзнувшая вызвать богиню Афину на со­стязание в искусстве ткать, была превращена за это в паука (Овидий. Метаморфозы, кн. VI).

ГЛАВА LIII Ст. 975. Церера - метонимически: хлеб.

ГЛАВА LIV

Ст. 989. "Если принять мандрагору..." - впервые упоминает о мандрагоре Пифагор (VI в. до н.э.), затем Плиний, Диоскорид (давший ее описание), Цельс и Гален. Растение это окру­жено многочисленными легендами. Она упомянута и в "Шестодневе" Иоанна, экзарха Болгарского.

166 Примечания

Ст. 990. "Шарики, кроме того, разведи из нутра у барана..." - старые издания поэмы Серена подразумевают под этим шарики помета или жирового выпота у овец.

ГЛАВА LV

Ст. 999. "...траву, что зовется "губою Венеры"..." - разновидность чертополоха: dipsacus sil-vestris (?).

ГЛАВА LVI

Ст. 1007-1008. Латинское название эпилепсии - morbus comitialis, происходит от слова comitia - народное собрание. Эти комиции прерывались, если с кем-либо из участников случал­ся эпилептический припадок.

ГЛАВА LVII

Заголовок. "Царская" болезнь - желтуха. См. Гиппократ. Афоризмы, IV, 62, 64.

Ст. 1025. "...приятно ее ты излечишь в чертогах высоких..." — поэтому Цельс замечает (О мед., кн. III, гл. 24): "Больного следует поместить в постели в убранной более тщатель­но комнате, развлекать забавами, шутками, играми, смешными выходками, - всем тем, что веселит человека и благодаря чему, кажется, эта болезнь названа царской".

ГЛАВА LVII1

Ст. 1037. "...то, как Титиний велит..." - Веттий Титиний (III в. до н.э. ?) - комический поэт национальной римской "комедии тоги". От его произведений сохранились только фраг-

ГЛАВА LIX

Ст. 1051-1052. "...смягчается чистым салом..." - т.е. без примеси какого-либо другого сред­ства.

ГЛАВА LX

Ст. 1057. "...пестрый бокалов янтарь присутствие яда откроет..." - об этом свойстве ян­таря упоминают Диоскорид, Гален и Ибн-Сина.

Ст. 1061. "...Митридатово противоядье..." - почти в тех же словах, что и Серен, о нем гово­рят Плиний (Ест. ист. кн. 23, гл. 77) и Плиний Валерьян (III, 53). Гней Помпеи, победи­тель Митридата VI Евпатора (121-64 гг. до н.э.), обнаружил в архиве царя написанную его собственной рукой композицию противоядия. Известно, что, потерпев поражение, Митридат хотел покончить с собой, но от многолетнего систематического употребления им противоядий яд не подействовал. Цельс (О мед., кн. V, гл. 23) приводит иной, более сложный состав этого противоядия (36 ингредиентов). Изобретенное Митридатом вме­сте с Зопиром другое противоядие ("Митридатиум") состояло из 54 ингредиентов.

ГЛАВА LXI

Ст. 1071. "Так, молоко помогает ослицы и смирной коровы..." - молоко этих животных ши­роко применялось с лечебными целями и в средние века ("Салернский кодекс здоровья", гл. 31):

Примечания

Козье, по мненью врачей, молоко и верблюжье - полезны; Больше питанья, однако, дает молоко от ослицы, Больше еще - от коровы, и в мере такой же - овечье.

(Пер. Ю.Ф. Шульца)

ГЛАВА LXII

Заголовок имеет ряд разночтений, так как понятия vulnus - рана и ulcus - язва, у древних ав­торов часто смешивались.

ГЛАВА LXIII

Ст. 1093. "...от нее получил справедливое прозвище Фабий..." - римский полководец Квинт Фабий Максим (III в. до н.э.) имел прозвище "Verrucosus" - "Бородавчатый".

Ст. 1094. "...дело отчизны своей лишь одним промедлением спасший..." - намек на второе прозвище Фабия Максима - "Cunctator" - "Медлитель", данное ему во время 2-й Пуниче­ской войны (с Карфагеном), когда он, избегая невыгодного для римлян решительного сражения, осуществлял свой план, рассчитанный на истощение противника.

Ст. 1095. "Кровью лацерты..." - это слово имеет два значения: 1) ящерица и 2) лацерта-ры-ба, разновидность скумбрии.

ГЛАВА LXIV

Ст. 1104. "...только в скорлупку вложи, чтоб не тронул здоровое место" - скорлупа грец­кого ореха выполняет роль своеобразной капсулы для сильного, разъедающего средст­ва, каким является корень порея.

Ст. 1105. "Соли возьми... какая зовется "бетийской"..." - по имени Бетики (ныне Андалу-зия), области провинции "Испании отдаленной", названной по реке Бетис (ныне Гвадал­квивир).

Примечания

36. В издании: Poetae latini minores. Recensuit et emendavit Aemilius Baehrens. Vol. I-V. Лейпциг Тейбнер, 1879-1883 гг. (Серен Самоник в т. III, 1881 г.).

37. В издании: Corpus medicorum latinorum. Ed. Fr. Vollmer. Vol. 2, fasc.3. Лейпциг, 1916 г. 3S.SerenusSammonicus Quintus. Liber medicinalis. Concordances. Woestijne, Paul van de, сотр.

index Verborum in Quinti Sereni librum medicinalem. Антверпен, 1941 г.

39. Serenus Sammonicus Quintus. Liber medicinalis. Text etabli, trad., et commente par R. Pepin. Па­риж, 1950 г. (с прозаическим французским переводом).

40. В издании: Целъс Авл Корнелий. О медицине (В восьми книгах). М., 1959 (в Приложе­нии отрывки из "Медицинской книги" Серена Самоника со вступит, статьей и примеча­ниями).

41. Квинт Серен Самоник. Медицинская книга (целебные предписания) / Вступ. статья, пере­вод и комментарии Ю.Ф. Шульца. М., 1961 (с параллельным латинским текстом поэмы). В приложении: 1) Неизвестный. О лечении паралича; 2) Марцелл Эмпирик О медицине; 3) Бенедикт Крисп. Медицинские заметки (гл. I-XXVI).

БЕНЕДИКТ КРИСП. МЕДИЦИНСКИЕ ЗАМЕТКИ

ГЛАВА I Ст. 3. "...тотчас венком из плюща..." - ср. Серен Самоник, 1, 20.

ГЛАВА II

Ст. 17. Перевод предположительный. Возможно, sister - то же, что siser - сахарный корень, рапунтика.

ГЛАВА III Ст. 20-21. Ср. Серен Самоник, 9, 91-92.

ГЛАВА VIII

Ст. 48. ".. .могут желудок поправить..."- stomachus оригинала у древних авторов иногда оз­начает пищевод. См. Серен Самоник, 15, 273.

Ст. 52. «..Лечение "пикры" великой.» - видимо, по аналогии с известным греческим соста­вом, носившим название "пикра" (т. е. "горькая"). Это был электуарий (лекарственная кашка) из алоэ, кожицы алоэ, корицы, корней сухого водолея, индийского нарда, шаф­рана, мастика и меда.