- •Предисловие
- •1. Деловое письмо
- •1.1 Структура письма
- •1. Адрес отправителя.
- •2. Дата.
- •3. Адрес получателя.
- •4. Обращение.
- •5. Зачин (заголовок письма).
- •7. Заключительная фраза
- •8. Заключительная формула вежливости
- •9. Подпись
- •1.2 Оформление конверта
- •Simple commercial letters (I)
- •Exercises
- •Simple commercial letters (II)
- •Exercises
- •EnquirIes (I)
- •Enquiries (II)
- •Correspondence relating to orders
- •Accepting or declining offers and orders.
- •Correspondence relating to agency
- •Agency agreement (I)
- •Agency agreement (II)
- •It is agreed as follows:
- •Contract for the sale of oil products
- •Correspondence relating to sales contracts execution of contractual obligations relating to transportation and packing
- •Discussing problems arising out of contractual obligations
- •Claims and replies to claims
- •Letters of complaint
- •Revision
- •Supplementary part Образец письма-запроса (Sample Inquiry Letter)
- •Образец подтверждения заказа (Sample Letter of Acknowledgement)
- •Образец письма-предложения (Sample Letter of Offer)
- •Образец письма-рекламации (Sample of Letter of Complaint)
- •Образец ответа (Sample of Answer)
- •Пример сопроводительного письма (Sample Covering Letter)
- •Пример резюме (Sample Resume)
- •Примр Жизнеописания (Sample Curriculum vitae (cv))
- •Curriculum Vitae (cv)
- •Licensure and certification
- •Letter bank com international Crossley House, Portsmouth, East Sussex Fn4 6lk
- •Snowflake productions plc.
- •International computing services plc
- •Fashion Ltd
- •87 Nelson Road, London ec2m 3hg
- •American electric company, inc.
- •1066 Third Avenue, New York, New York 10081
- •Maxine sportswear manufacturing co., inc
- •842 Seventh Avenue, New York, ny 10018
- •Glaston cosmetics ltd.
- •14 Cambridge Court London wc2h 8hf
- •Radbury ltd.
- •13BradfIeldRoad London w41hu
- •Zoom energy corp. Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Bedix Oil Ltd. Bedix House Richmond Surrey tw9 dw1
- •Re: Commendation - Shannon Berloitz
- •Re: Customer Reference - Fairmont Litho Arts Inc.
- •Confidential
- •Список использованной литературы
- •7. Раицкая л.К., Коровина л.В. Коммерческая корреспонденция и документация. М. : Дашков и к, 2004. – 399с. Оглавление
4. Обращение.
Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь:
Dear John, Дорогой Джон!
My dear John, Мой дорогой Джон! John, Джон!
Dearest, Дорогой!
My darling, Мой дорогой!
К малознакомым или незнакомым людям:
Dear Mr. Smith, Уважаемый господин/ мистер Смит! Dear Miss Smith, Уважаемая госпожа/ мисс Смит! Dear Mrs. Wilson, Уважаемая госпожа/ миссис
Уилсон!
Dear Ms. Green, Уважаемая госпожа Грин! Dear Messrs. Smith Уважаемые господа Смит and Jones, и Джоунз!
В строго официальных потону и содержанию письмах вы пишете: My dear Sir: Глубокоуважаемый сэр /господин!
My dear Madam: Глубокоуважаемая мадам / госпожа!
В официальных письмах незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие формы:
Sir: Сэр/Господин!
Dear Sir, Уважаемый сэр/господин! Dear Sirs, Уважаемые господа! Gentlemen: Господа!
Dear Siror Madam: Уважаемый сэр/господин или мадам/госпожа!
Madam: Мадам/Госпожа!
Dear Madam, Уважаемая мадам/ госпожа!
Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.
Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются
Строго официальными. Dear Sir, Dear Madam менее официальны.
Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.
Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы:
Dear Colleague, Дорогой коллега!
Dear Reader, Уважаемый читатель! Dear Editor, Уважаемый редактор! Dear Publisher, Уважаемый издатель!
В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к знакомым,
родственникам, друзьям, используются только имена.
В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие — в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.
Все сказанное об обращениях можно представить в виде общей схемы.
Стиль |
Ед. число |
Мн. число |
Формально и строго официально |
My dear Sir / Sir My dear Madam / Madam |
|
Строго официально |
Sir/ My dear Mr. Smith Madam/ My dear Mrs. Smith |
Sirs
Mesdames |
Официально |
Dear Sir Dear Madam |
Dear Sirs/ Sirs Dear Mesdames/ Mesdames Gentlemen Ladies |
Менее формально (при наличии предыдущей переписки) |
Dear Mr. Jones
Dear Mrs. Jones |
Dear Messrs. Jones and Smith Dear Mmes. Jones and Smith |
Неофициально |
Dear Jack/ Jack |
|
Другие возможные варианты:
Your Excellency - Ваше Превосходительство (так следует обращаться к послу)
Your Majesty - Ваше Величество (обращение к королю/королеве)
Your Royal Highness – Ваше Королевское Высочество
(употребляется в отношении членов королевской семьи)
Dear Mr President- Уважаемый господин президент
В деловой переписке также используют выражение:
To whom it may concern (всем заинтересованным лицам) (в ситуациях, когда у пишущего нет возможности узнать имя, пол и должность человека, к которому обращаются с просьбой). Речь может идти и об информационных письмах, адресованных большому числу людей/учреждений, о претензиях в адрес предприятий и организаций. Довольно часто в этих же случаях употребляют обращение
Dear Sir / Madam
