- •Предисловие
- •1. Деловое письмо
- •1.1 Структура письма
- •1. Адрес отправителя.
- •2. Дата.
- •3. Адрес получателя.
- •4. Обращение.
- •5. Зачин (заголовок письма).
- •7. Заключительная фраза
- •8. Заключительная формула вежливости
- •9. Подпись
- •1.2 Оформление конверта
- •Simple commercial letters (I)
- •Exercises
- •Simple commercial letters (II)
- •Exercises
- •EnquirIes (I)
- •Enquiries (II)
- •Correspondence relating to orders
- •Accepting or declining offers and orders.
- •Correspondence relating to agency
- •Agency agreement (I)
- •Agency agreement (II)
- •It is agreed as follows:
- •Contract for the sale of oil products
- •Correspondence relating to sales contracts execution of contractual obligations relating to transportation and packing
- •Discussing problems arising out of contractual obligations
- •Claims and replies to claims
- •Letters of complaint
- •Revision
- •Supplementary part Образец письма-запроса (Sample Inquiry Letter)
- •Образец подтверждения заказа (Sample Letter of Acknowledgement)
- •Образец письма-предложения (Sample Letter of Offer)
- •Образец письма-рекламации (Sample of Letter of Complaint)
- •Образец ответа (Sample of Answer)
- •Пример сопроводительного письма (Sample Covering Letter)
- •Пример резюме (Sample Resume)
- •Примр Жизнеописания (Sample Curriculum vitae (cv))
- •Curriculum Vitae (cv)
- •Licensure and certification
- •Letter bank com international Crossley House, Portsmouth, East Sussex Fn4 6lk
- •Snowflake productions plc.
- •International computing services plc
- •Fashion Ltd
- •87 Nelson Road, London ec2m 3hg
- •American electric company, inc.
- •1066 Third Avenue, New York, New York 10081
- •Maxine sportswear manufacturing co., inc
- •842 Seventh Avenue, New York, ny 10018
- •Glaston cosmetics ltd.
- •14 Cambridge Court London wc2h 8hf
- •Radbury ltd.
- •13BradfIeldRoad London w41hu
- •Zoom energy corp. Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Bedix Oil Ltd. Bedix House Richmond Surrey tw9 dw1
- •Re: Commendation - Shannon Berloitz
- •Re: Customer Reference - Fairmont Litho Arts Inc.
- •Confidential
- •Список использованной литературы
- •7. Раицкая л.К., Коровина л.В. Коммерческая корреспонденция и документация. М. : Дашков и к, 2004. – 399с. Оглавление
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Самарский государственный технический университет»
(ФГБОУ ВПО «СамГТУ»)
Факультет дистанционного и дополнительного образования
А.Л. Кюрегян
А.В. Протченко
BUSINESS CORRESPONDENCE
Учебное пособие
Инсома-пресс
Самара, 2015
УДК 81–26
ББК 81.2 Англ.
К
Рецензенты: Борисова Елена Борисовна – доктор филологических наук, профессор ПГСГА; Милютина Екатерина Александровна – кандидат филологических наук, доцент СГЭУ.
Кюрегян А.Л., Протченко А.В.
К Business Correspondence. / – Самара: изд-во ООО «Инсома-пресс», 2015. – с.
ISBN
Данное учебное пособие предназначено для слушателей 3 курса программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в рамках изучения таких дисциплин как: «Деловая переписка».
УДК 81–26
ББК 81.2 Англ.
ISBN © Кюрегян А.Л., Протченко А.В.
Предисловие
1. Деловое письмо
Письмо-это важный элемент деловой и научной коммуникации. Без переписки вести деловые и научные отношения невозможно. Почти все телефонные договоренности требуют письменного подтверждения. При установлении деловых контактов хорошо составленное письмо может лучшим образом представить вашу организацию и создать благоприятное отношение о ней у вашего потенциального партнера или коллег. Поскольку английский язык является общепринятым языком делового общения, особый интерес для сотрудников различных предприятий и учреждений представляет письмо на английском языке. В Великобритании и США существуют определенные традиции оформления и написания письма, в том числе делового.
Красивое, аккуратно оформленное письмо производит благоприятное впечатление, а неаккуратное или плохо исполненное письмо имеет противоположный эффект. В ваших интересах, чтобы форма и содержание письма способствовали тому, чтобы о вас сложилось благоприятное впечатление.
Личные письма, точнее письма родственникам или близким, могут быть написаны и часто пишутся от руки. Однако письма малознакомым людям и, уж конечно, деловые и официальные письма должны печататься на компьютере.
1.1 Структура письма
Деловое письмо имеет соответствующую структуру,
Включающую определенные части:
1.Адрес отправителя (Sender's address). Адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя иногда его можно видеть и в левом верхнем углу.
2.Дата (The date).Дата отправления чаще всего указывается в
правом верхнем углу, сразу же под адресом отправителя (если он есть), хотя иногда ее можно видеть и в левом верхнем углу.
3.Адрес получателя (Inside address).Адрес получателя в английском письме пишется в левом верхнем углу страницы.
4. Обращение (The salutation).
5. Зачин, или первая фраза (Opening sentence).
6.Текст письма(The body of the letter).
7. Заключительная фраза (Closing sentence).
8. Заключительная формула вежливости (Complimentary close).
9. Фамилии и подпись отправителя (The Surname and the signature).
10.Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (P.S. или
Postscript), а также другие компоненты (приложение–Enclosure(s)– сокращенное Enc(s).) и т.д. включаются в письмо по мере необходимости.
Конечно, в каждом письме вовсе не обязательно должны присутствовать все перечисленные выше 10частей. Некоторые из них можно опустить. Например, в последнее время часто опускается адрес
отправителя, или не всегда присутствует постскриптум. Тем не менее,
основные или, по усмотрению отправителя, самые важные части должны присутствовать в каждом письме, т.к. они являются необходимыми элементами английского письменного этикета.
Расположение на странице стандартного размера указанных выше частей письма можно представить в виде схемы.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Наполним приведенную выше схему неким содержанием.
1.Номер квартиры / дома, офиса, название улицы, город, штат / район, почтовый индекс и страна отправителя, имя / фамилия
2. Число, месяц, год
3. Имя/фамилия получателя,
номер квартиры/ дома, название улицы, город, штат/район, почтовый индекс и
страна получателя
4. Уважаемый мистер Дуглас!
5.Благодарю Вас за письмо от 15Февраля...
6.
7.С нетерпением жду Вашего ответа.
8. Искренне Ваш
9.Ричард Сноу
10. Enc. (Приложение)
После того как мы установили общую структуру и форму письма, перейдем к краткому описанию его отдельных частей.
