Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПКП_занятие_5.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
46.08 Кб
Скачать

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

Занятие 5 Антонимический перевод

Антонимический перевод представляет собой комплексную лексико-грамматическую замену, которая заключается в трансформации конструкции, содержащей отрицание, в конструкцию, которая не содержит отрицания, или наоборот, происходит замена утвердительной конструкции отрицательной. Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную лексико-грамматическую структуру на языке перевода в тех случаях, когда данная форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости. Например:

His reputation is not undeserved, Он заслужил свою репутацию.

It became clear that Patrick meant business and that he was not without support. Стало ясно, что Патрик взялся за дело всерьез и у него была поддержка.

The bullet just missed him. — Пуля чуть не задела его.

Remember to post the letter. — He забудь отправить письмо.

В английском языке существует ряд лексических единиц и грамматических структур, при переводе которых прием антонимического перевода является наиболее приемлемым, например, герундий с предлогом without в функции обстоятельства образа действия, конструкция с наречием hardly в позиции перед глаголом и некоторые другие.

Не left without saying a word. Он ушел, не сказав ни слова.

She fell down and nearly broke her leg. Она упала и чуть не сломала ногу.

Типичным случаем применения антонимического перевода является перевод на русский язык предложений со структурой not ... until/till.

Marlene stipulated that the book should not be published until after her death.

Марлен поставила условие, что книга будет опубликована только после ее смерти.

В ряде случаев использование приема антонимического перевода не является обязательным и выбор варианта перевода остается за переводчиком. Например:

Не didn't say anything. — 1. Он промолчал. 2. Он ничего не сказал.

Обратите внимание на следующие регулярные соответствия:

Keep off the grass. — По газонам не ходить.

Keep in touch. — Не пропадай. Звони.

Hold on. — Не вешай трубку.

I had to come. — Я не мог не прийти.

Could you tell me the time, please? — Вы не знаете, который час?

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

Занятие 5 Антонимический перевод Практические задания

1. Переведите предложения, содержащие отрицание, используя прием антонимического перевода.

1. Не suffered from anorexia an eating disorder, which is rare in young men but not unknown. 2. The lieutenant was known as a stickler for discipline and a bit pompous with it; but he was not an unpopular officer. 3. His appearance was never less than dignified. He was tall with a face of surprising ascetism. 4. He was not unenthusiastic about science and technology. 5. They were not unhelpful but seemed to take it axiomatic that he was stupid and idle. 6. I remember when Sarah was no more than a schoolgirl she could swim across the lake. 7. He took the cake to the bird table, not without an uneasy glance back to see if anyone was watching him. 8. Young women are not invulnerable, but heart disease typically strikes women in their late 50s or 60s. That's about ten years later than it does men. 9. Dealing with football fans required different methods. But it cannot be impossible to devise ways of dealing with them. 10. Exhausted though I was, I had never felt less like sleep in my life. 11. Such observations reported by visitors to the US are not uncommon. 12. "See here, Jonathan," said is father, not unkindly. "Winter isn't far away". 13. England is talking of nothing else but the forthcoming big fight tonight at Burlington house. 14. He was coming to the meeting with few expectations but he was not coming totally unprepared. 15. This place looked like a show flat, carefully furnished to attract a purchaser. But it would be a rich purchaser; nothing in this apartment had been inexpensive. 16. Everyone was sorry for Mabel and could not do enough to make up for the unjust suspicions they had had. 17. She didn't dislike the village. But for twenty-seven years the centre of her life had been elsewhere. 18. She doesn't always let people know what her real feelings are. 19. Anyone looking around the tasteful and expensive decor of her flat would have guessed that Miss Baker was a young woman of not unsubstantial means. 20. It's not uncommon for me to be called in to operate on an emergency.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]