Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Часть II СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ ФСП-ФСК.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.1 Mб
Скачать

§ 36. Понятие фсп и практика преподавания языка

Понятие ФСП теоретически обосновывает принцип активной грамма­тики «от смысла — к форме», позволяет организовать языковой материал, сбли­жая изофункциональные средства разных уровней. Так, при обучении выра­же­нию количественных отношений объектом изучения оказываются:

  1. числительные, их разряды и склонение;

  2. количественно-именные с/с: один стол — сорок один стол, два стола — сто два стола, пять столов; двое, трое саней; трое ножниц и сорок три штуки/пары (а не * сорок трое) ножниц;

  1. склонение квантитативов – с учетом: а) категории одушев­ленности, которая в этом случае реализуется непоследовательно (см. выше); б) специфики некоторых супплетивных форм, ср. формирование падежной парадигмы со словами год и летá (мн.ч.) в квантитативах: Им.п. два года – пять летРод.п. до двух/до пяти лет – Вин.п. на/за/по два года – на/за/по пять лет Ср. возможный вариант: Онегин (вновь займуся им), Убив на поединке друга, Дожив без цели, без трудов, До двадцати шести годов,…(Пушкин); в) сочетаний с два – четыре в простых, и с один, двачетыре в составных числительных, ср. стоит новый домстоят новые дома, но: стоит сто двадцать один новый дом (в неславянских языках и в западнославянских здесь глагол и прилагательные во мн.ч.,если у них есть форма числа); стоит/стоят два/ три/ четыре новые/новых дóма (Род.п. ед.ч.) – стоит/стоят сто двадцать четыре новые/новых дóма. При выражении времени с двачетыре в простых и составных числительных при отсутствии прилагательного в Им. и Вин. пп. сохраняется старая форма двойственного числа слова час с ударным окончанием: два/три/четыре часá: Работа продолжалась тридцать два часá; Поезд из-за аварии опоздал на четыре часá. Но при наличии прилагательного возможна форма Род.п. ед.ч.; Зачёт продолжается два академические/два академических чáса; Мы ждали его два долгих чáса. Есть и другие проблемы14. [Всеволодова 2013б, 2013в]

  1. МПр со значением 'S и его количество': Сту­­де­нтов в группе10; с по­каза­те-лями СО: Число студентов в гру­ппе сос­тавляет10 человек и т.д.;

  2. средства характеристики объекта по величине, включая оценочный при­з­нак как на уровне с/с, так и на уровне предложения: Высо­кая башня; Башня – высокая; Башня – большой/незначительной высо­ты; Башня – высотой в 40 метров; а также МПр, данные выше.

  3. средства выражения отношений части и целого (МкП сопоставления количеств и величин) с учетом ра­зных трансформаций: Тело человека содержит 65% воды/на 65% сос­то­ит из водыНа долю воды в теле человека приходится 65% .

Языки, как известно, различаются и степенью выраженности ко­мпоне­­н­тов того или иного ФСП. Так, основные акценты в ФСП определен­но­с­ти/ не­опре­де­ленности несомненно различны, например, в артиклевых язы­ках, где артикль – грамматичес-кое ядро этой ка­тегории, и в ру­сс­ком языке, где для выра­жения этой категории, с одной сто­роны, специа­ль­­ной ЧР нет, и ее функ­ции берут на себя прилагатель­ные, местои­ме­ния, по­рядок слов, а с другой — есть частицы, выражающие раз­ную сте-пень из­ве­стно­сти/неизвестности (-нибудь, -то, -либо, кое-) [Фурсенко 1974, 1979, Кристенсен 1988] и др. Соот­ветственно, и внутренняя смысловая орга­ни­зация этих ФСП в английском и, например, в русском языках совершенно различна.

Категория взаимности, входящая в одно из ФСП, выражающих реляционные отношения, включает в русском языке наряду с глаголами типа враждовать, конкурировать, соперничать, дружить, и возвратными глаголами соревноваться, переписываться, толпиться и под., также и местоимение друг друга, при глаголах, не имеющих семы взаимности, ср.: Они дружат и: Они любят друг друга; помогать отцу и помогать друг другу. В польском языке эту функцию выполняют возвратная частица się (коррелят русского постфикса -ся): Oni się kochają (Они любят друг друга) и возвратное местоимение sobie (себя): pomagać sobie (помогать друг другу), ср.: pomagał sam sobie (помогал себе); siedzieć koło siebie (сидеть рядом).

Одни и те же смыслы в разных языках выражаются средствами разных уровней, и нужно учитывать воз­можные несовпадения в русском и родном язы­ке учащегося. Нужны более конкретные знания о структуре ФСП. «Из­у­чение ФСП не сводится к описанию инвентаря средств выражения опреде­ле­н­­ного круга смыслов, хотя такое описание и представляет необходимый этап исследования. Специфической особенностью анализа ФСП (...) является специальное внимание к выявлению структуры поля, к иерархии его компо­нентов, к их взаимным связям (всякое поле создается взаимодействием его элементов). Описание ФСП предполагает прежде всего структурирование да­нного поля в системе языка» [Бондар­ко 1983, 45]. Обычно смыслы, переда­ваемые тем или иным языковым средством в рамках МкП, сегментов и дру­­гих фрагментов ФСП, определенным образом организованы и пред­став­ляют собой функционально-семантические категории (ФСК), или системы значений (См. след. главу).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]