- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Южно-уральский государственный университет
- •Предисловие
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •Характеристика членов английского предложения
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 2 случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 3 перевод артиклей
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 4 существительное в роли определения. Правило ряда
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 5 слова-заместители
- •Английские слова-заместители и примеры их перевода
- •Практические задания
- •Тема 6 страдательный залог
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 7 модальные глаголы
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 8 инфинитив
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Перевод инфинитива в форме Indefinite
- •Практические задания
- •Тема 9 инфинитивные обороты
- •Оборот «cложное дополнение» (Complex Object)
- •Особенности перевода на русский язык
- •Оборот «cложное подлежащее» (Complex Subject)
- •Особенности перевода на русский язык
- •Абсолютный инфинитивный оборот
- •Практические задания
- •Тема 10 причастие
- •Формы причастий
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Функции причастия I в предложении и способы его перевода
- •Практические задания
- •Функции причастия II в предложении и способы его перевода
- •Тема 11 причастные обороты
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Объектная причастная конструкция (Complex Object);
- •Субъектная причастная конструкция (Complex Subject);
- •Абсолютная причастная конструкция (Absolute Participle Construction). Объектная причастная конструкция (Complex Object)
- •Тема 12 герундий
- •Формы герундия
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 13 сослагательное наклонение
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 14 роль запятой в английском предложении
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Библиографический список
- •Оглавление
- •454080, Г. Челябинск, пр. Им. В.И. Ленина, 76.
Тема 5 слова-заместители
В английском научном тексте часто встречаются служебные слова, которые используются вместо слов, уже упомянутых в данном или предыдущем предложении. Такие слова-заместители используются как для существительных (различные виды местоимений), так и для глаголов (вспомогательные глаголы). При переводе предложений с такими словами-заместителями рекомендуется повторить заменяемое слово (табл. 5).
Английские слова-заместители и примеры их перевода
Таблица 5
Слово-заместитель |
Функция |
Пример перевода |
Слова - заместители существительных |
||
Абсолютная форма притяжательных местоимений (mine, yours, his, hers, theirs, yours)
|
Заменяют сочетания существительного с притяжательным местоимением |
Our device is more reliable than yours. Наше устройство более надежное, чем ваше устройство. |
That, those |
Используются перед предлогом, причастием или прилагательным Но: не следует путать с указательным местоимением, после которого всегда следует определяемое имя существительное.
|
The atomic weight of oxygen is greater than that of carbon. Атомный вес водорода больше (атомного веса) углерода. That computer is more efficient. |
This, these |
Используются в качестве подлежащего: 1.если заменяют существительное предшествующего предложения, то при переводе следует повторить ранее упомянутое существительное. 2. если заменяют понятия, изложенные в предыдущем предложении, то при переводе следует использовать служебные слова – это, все это, все они, все эти явления (контекстуально зависимы)
|
1. The textbook consists of three parts. These are divided into Chapters. Данная книга включает три части. Все части делятся на главы.
2. These provide reliable data for the analysis. Эти расчеты предоставляют данные для анализа. |
Слово-заместитель |
Функции |
Пример перевода |
One (ones) |
Заменяет существительное, которое имеет определение (обычно прилагательное, стоящее перед этим существительным). |
Among the suggestions made the following ones were the most reasonable. Среди предложенных вариантов следующие варианты являются наиболее надежными. |
Слова – заместители глаголов |
||
Вспомогательные глаголы
|
1.Заменяют сказуемое предшествующего предложения (обычно do) 2. Для замены многочленного сказуемого используется первый вспомогательный глагол. При переводе на русский язык следует повторить смысловой глагол, ставя его в том времени, на которое указывает вспомогательный глагол-заместитель. |
A wise man seldom changes his mind, a fool never does. Умный человек редко меняет свое мнение, глупый никогда (не меняет). As science has evolved so has its meaning. По мере того как развивается наука, развивается и ее значение.
|
(Рубцова М. Г., с. 60 – 67)
