- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Южно-уральский государственный университет
- •Предисловие
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •Характеристика членов английского предложения
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 2 случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 3 перевод артиклей
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 4 существительное в роли определения. Правило ряда
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 5 слова-заместители
- •Английские слова-заместители и примеры их перевода
- •Практические задания
- •Тема 6 страдательный залог
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 7 модальные глаголы
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 8 инфинитив
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Перевод инфинитива в форме Indefinite
- •Практические задания
- •Тема 9 инфинитивные обороты
- •Оборот «cложное дополнение» (Complex Object)
- •Особенности перевода на русский язык
- •Оборот «cложное подлежащее» (Complex Subject)
- •Особенности перевода на русский язык
- •Абсолютный инфинитивный оборот
- •Практические задания
- •Тема 10 причастие
- •Формы причастий
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Функции причастия I в предложении и способы его перевода
- •Практические задания
- •Функции причастия II в предложении и способы его перевода
- •Тема 11 причастные обороты
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Объектная причастная конструкция (Complex Object);
- •Субъектная причастная конструкция (Complex Subject);
- •Абсолютная причастная конструкция (Absolute Participle Construction). Объектная причастная конструкция (Complex Object)
- •Тема 12 герундий
- •Формы герундия
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 13 сослагательное наклонение
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 14 роль запятой в английском предложении
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Библиографический список
- •Оглавление
- •454080, Г. Челябинск, пр. Им. В.И. Ленина, 76.
Тема 3 перевод артиклей
Артикль – это служебное слово, которое является одним из основных формальных признаков существительного. В английском языке существует три артикля – неопределенный a (an), определенный (the) и нулевой. Как правило, артикли не переводятся на русский язык. Однако в некоторых случаях для полной передачи смысла оригинала переводчик вынужден передавать значение артиклей при помощи лексических средств (табл. 4).
Таблица 4
Артикль |
Употребление |
Значение |
Пример |
a/an |
Перед исчисляемыми существительными в единственном числе |
Значение числительного one
|
1. We walked a mile or two. Мы прошли одну или две мили. 2. There are about a million inhabitants in the town. В этом городе проживает около одного миллиона человек. |
Значение неопределенных местоимений some/any |
A plan is useful. Любой план полезен.
|
||
Перед неисчисляемыми существительными |
Значение «одна порция» чего-либо |
Give me a tea, please. Дайте мне одну чашку чая, пожалуйста. |
|
The |
Употребляется перед существительными в единственном и множественном числе |
Значение указательного местоимения «этот», «эти» и т.д., а также слов «данный», «конкретный», «имеющийся» т.д. |
1. Here is the article I told you about. Вот та статья, о которой я вам говорил. 2. The work was completed early in 1944. Данная работа была закончена в начале 1944 году. |
Нулевой артикль |
Перед существительным в единственном числе |
Обозначает, что существительное выражает данное понятие в наиболее общем виде, вне классификации и индивидуализации |
Stone is widely used in construction. Камень (как таковой) широко используется в строительстве. |
Перед существительным во множественном числе |
Значение «любые», «некоторые», «какие-либо». |
Notes should be made. Cледует сделать некоторые пояснения. |
Особенности перевода на русский язык
Как видно из приведенных выше примеров, в ряде случаев артикль может переводиться словами: «один», «некоторый», «любой» и т.д. (неопределенный артикль); «некоторые», «любые» и т.д. (нулевой артикль); «этот», «эти», «данный», «конкретный», «имеющийся» т.д. (определенный артикль).
Если артикль стоит перед словом most в сочетании с прилагательным в положительной степени перед определяемым существительным, при переводе следует добавить слово «весьма», например:
This is a most serious matter, and it needs to be carefully treated.
Это весьма серьезный вопрос, который требует тщательного рассмотрения.
Если артикль стоит перед порядковым числительным и обозначает понятие «еще один», например:
We must charter a second vessel.
Мы должны зафрахтовать второе (другое, еще одно) судно.
Слово people с определенным артиклем обычно переводится как народ, например:
The Russian people has achieved great successes in science.
Русский народ достиг крупных успехов в науке.
Если определенный артикль употребляется перед числительным, при переводе следует использовать слово «данные», «эти», например:
The two mistakes should be mentioned.
Эти две ошибки следует рассмотреть.
Наличие неопределенного или определенного артикля перед подлежащим влияет на порядок слов в русском переводе. Согласно порядку слов английского предложения центр высказывания, т.е. новое, о чем сообщается в предложении, находится в начале предложения. В русском предложении центр высказывания находится в конце предложения, поэтому слово человек стоит последним, например:
A man came into the room.
В комнату вошел человек.
Определенный артикль свидетельствует о том, что читателю уже известно о существовании данного человека. Здесь предмет сообщения – куда вошел человек, например:
The man came into the room.
