- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Южно-уральский государственный университет
- •Предисловие
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •Характеристика членов английского предложения
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 2 случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 3 перевод артиклей
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 4 существительное в роли определения. Правило ряда
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 5 слова-заместители
- •Английские слова-заместители и примеры их перевода
- •Практические задания
- •Тема 6 страдательный залог
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 7 модальные глаголы
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 8 инфинитив
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Перевод инфинитива в форме Indefinite
- •Практические задания
- •Тема 9 инфинитивные обороты
- •Оборот «cложное дополнение» (Complex Object)
- •Особенности перевода на русский язык
- •Оборот «cложное подлежащее» (Complex Subject)
- •Особенности перевода на русский язык
- •Абсолютный инфинитивный оборот
- •Практические задания
- •Тема 10 причастие
- •Формы причастий
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Функции причастия I в предложении и способы его перевода
- •Практические задания
- •Функции причастия II в предложении и способы его перевода
- •Тема 11 причастные обороты
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Объектная причастная конструкция (Complex Object);
- •Субъектная причастная конструкция (Complex Subject);
- •Абсолютная причастная конструкция (Absolute Participle Construction). Объектная причастная конструкция (Complex Object)
- •Тема 12 герундий
- •Формы герундия
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 13 сослагательное наклонение
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 14 роль запятой в английском предложении
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Библиографический список
- •Оглавление
- •454080, Г. Челябинск, пр. Им. В.И. Ленина, 76.
Тема 11 причастные обороты
Причастие I, II вместе с относящимися к ним словами образуют причастные обороты, которые делятся на две группы: зависимые и независимые.
Зависимые причастные обороты – это такие обороты, в которых перед причастием нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, например:
The idea can be pronounced true if tested by experience.
Идея может быть объявлена правильной, если она проверена на опыте.
When speaking about the new projects the lecturer showed a map.
Когда лектор говорил о новых проектах, он показывал карту.
Особенности перевода на русский язык:
1. На русский язык такой оборот переводится чаще всего обстоятельственным придаточным предложением, вводимым союзами так как, поскольку, когда, если и т.п., либо определительным придаточным предложением, вводимым словом который (не всегда), в котором повторяется подлежащее всего предложения, если оборот зависимый (если оборот не имеет своего собственного подлежащего). Причастие переводится тем же временем (настоящим, прошедшим, будущим), что и сказуемое главного предложения. Причастный оборот в роли обстоятельства обычно (но не всегда) выделяется запятыми, например:
A barometer is an instrument measuring atmospheric pressure.
Барометр – это прибор, который измеряет атмосферное давление.
When frozen water is a colourless solid.
Когда вода заморожена, она представляет собой бесцветное твердое вещество.
2. При переводе словосочетаний if, as, when, unless с причастием II придаточным предложением не всегда следует повторять подлежащее, например:
If desired the instrument may be used repeatedly.
Если нужно, этот прибор может быть использован многократно.
As mentioned above the experiment was a success.
Независимые причастные обороты – это такие обороты, в которых перед причастием есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет. В английских предложениях с такими оборотами, как у сказуемого (личной формы глагола), так и неличной формы глагола (в данном случае причастия), есть сове «подлежащее». К таким оборотам относятся:
Объектная причастная конструкция (Complex Object);
Субъектная причастная конструкция (Complex Subject);
Абсолютная причастная конструкция (Absolute Participle Construction). Объектная причастная конструкция (Complex Object)
Объектная причастная конструкция представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и причастия I, II. В предложении эта конструкция выполняет функцию сложного дополнения (рис. 4).
Например:
She could feel her hands trembling.
I want it done quickly
I consider myself engaged to him.
Рисунок 4
Особенности перевода на русский язык
Предложение с таким причастным оборотом представляет собой простое предложение, которое при переводе преобразуется в сложноподчиненное предложение. При этом подлежащее и сказуемое английского предложения образует главное, а дополнение и причастие – придаточное предложение, например:
I heard my name pronounced.Я слышал, что произнесли мое имя. We know the problem having been solved long ago. Мы знаем, что эту проблему уже давно решили. We know him working at this problem since 1990. Мы знаем, что он работает над этой проблемой с 1990 года.
Субъектная причастная конструкция (Complex Subject)
Субъектная причастная конструкция представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастие I или II иногда со словом as перед ним (рис. 5).
Рисунок 5
Например: The work was considered finished. The plane was heard flying over the wood. The class of regulators can be thought of as composed of three parts.
Особенности перевода на русский язык:
Предложение с таким причастным оборотом также представляет собой простое предложение, которое при переводе преобразуется в сложноподчиненное предложение. При этом сказуемое английского предложения преобразуется в главное предложение (безличное или неопределенно личное), а подлежащее и причастие образуют придаточное предложение, например: They were seen leaving the station. Видели, как они покидали станцию. The problem was recognized by many scientists as being of great importance. Многие ученые признали, что эта проблема имеет огромное значение. The class of regulators can be thought of as composed of three parts. Можно считать, что этот класс регуляторов состоит из трех частей.
Абсолютная причастная конструкция (Absolute Participial Construction)
Независимый причастный оборот практически представляет собой самостоятельное предложение: во-первых он выделяется запятыми (иногда тире или скобками), а также в нем есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, который занимает место подлежащего и за которым следует глагол. Отличие этого оборота от обычного предложения (в котором глагол является личной формой) заключается в том, что глагол в этом обороте выражен неличной формой (причастием I или II), которая не является сказуемым, т.к. не имеет категории времени, например: The other conditions being equal, the acceleration will be the same. A new technique having been worked out, the yields rose. All factors considered, we started the experiment.
Особенности перевода на русский язык:
Такой оборот следует переводить придаточным предложением, при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского придаточного предложения. Если причастный оборот стоит в начале предложения, он переводится на русский язык придаточным предложением времени, причины, условия с союзами когда, так как, если, хотя, после того как. Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, он обычно переводится самостоятельным предложением, иногда со словами при этом, причем, а, и, например: All the equipment removed, the explorers stopped working. Когда все оборудование было убрано, исследователи прекратили работу. The choice having been made, all the other alternatives have been rejected. После того как выбор был сделан, все другие возможности были опровергнуты.
(Рубцова М. Г., с. 224 – 237)
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
ЗАДАНИЕ 1. Переведете устно предложения. Какой тип причастной конструкции в них используется?
|
1. Having been warmed to 0˚ (zero), ice began to melt. 2. Being inspired by her family, she improved the quality of her life. 3. Having lived there for such a long time, he didn't want to move to another town. 4. Watching her favorite book, she forgot everything around her. 5. Families guide personal growth and education, while offering love and protection. 6. While reading the article, he happened to find some facts that struck him. 7. Considered in isolation the example does not seem to be that convincing. 8. Having completed the preparation, he took a short break.
ЗАДАНИЕ 2. Переведете устно предложения. Определите, какие виды независимых причастных оборотов в них используются.
1. This being understood, the conference was over. 2. The professor was seen coming. 3. The tornado was believed finished. 4. Mrs. Jones going to New York, Mr. Smith took up her position. 5. He stood, with his arms folded. 6. The fifth of June arriving, they departed. 7. He saw all his plans destroyed. 8. The concert being over, the lottery came next. 9. The next morning, it being Sunday, they all went to church. 10. The town was found ravaged. 11. Dinner being over, the old lady asked Barbara to come and sit on the sofa near her. 12. She did it because she couldn't bear to see you selling those books. 13. It being now pretty late, we took our candles and went upstairs. 14. He saw the police struggling with the crowd. 15. The plane was heard approaching.
ЗАДАНИЕ 3. Переведете предложения письменно. Определите, какие виды независимых причастных оборотов в них используются.
1. Using different signals from different satellites, the GPS software is able to calculate the position of the receiver. 2. The size of icons can be used to indicate importance, bigger elements being more significant. 3. Free elections are reported as giving people the chance to choose their leaders and to voice their opinions on various issues. 4. The site of the city was chosen by G. Washington and was accepted by Congress in the act of 1790, establishing the Federal District of Columbia. 5. Being equipped with modern instruments, the laboratory carried out important experiments. 6. There being no other traffic, the driver can maintain a constant speed of, say, 90 km/h. 7. At the end of the year the statistical data will be found being in line with the projections. 8. The treaty having been signed, trade was at once resumed. 9. They followed their group mates presenting their project. 10. There being no chance of escape, the thief was arrested on the spot. 11. Their attitude to the process is thought changing very radically. 12. The people watched the fireman climbing the tallest tower in the city. 13. When stating an opinion, I use words like “I think” and “It seems to me”. 14. Having done the question-and-answer exercises, the students began to write a composition. 15. They considered the tasks as being too simple for them. 16. Any moving object is believed as being able to do the work, the quantity of kinetic energy depending on its mass and velocity.
ЗАДАНИЕ 4. Переведете письменно предложения.
1.Так как статья была завершена, я отправил запрос в редакцию. 2. Они наблюдали за тем, как работает устройство. 3. Если условия будут благоприятными, исследователи могут показать хорошие результаты. 4. Так как профессор заболел, лекцию отменили. 5. Выпив чашку чая, она почувствовала себя лучше. 6. Здесь вам почистят вещи. 7. После того как дождь прекратился, мы пошли гулять. 8. В то время считалось, что этот метод имеет положительные результаты. 9. Обнаружили, что здание было полностью разрушено в результате землетрясения. 10. Она чувствовала, что что-то было не так.
ЗАДАНИЕ 5. Выполните письменный перевод текстов. Какие причастные обороты в них используются?
Text 1
When considered dynamically, the biosphere appears an arena of complex interactions among the essential natural cycles of its major constituents, with continuous fluxes of these constituents entering the biosphere, or being released by it.
Once brought into being by evolution from an inorganic environment, the living matter has profoundly altered the primitive lifeless earth, gradually changing the composition of the atmosphere, the sea, and the top layers of the solid crust both on land and under the ocean. Since then, if one were to ascribe a single objective to evolution, it would be the perpetuation of life. This is the single end which the entire strategy of evolution is focused on, with evolution dividing the resources of any location, including its input of energy, among an ever increasing number of different kinds of users, which we recognize as planet and animal species.
(Рубцова М. Г., с. 230 – 231)
Text 2
T
wo
years ago, my wife and I travelled
to the Amazon. On one of our expeditions, our guide pointed out a
cacao tree growing wild in the jungle. I had never seen one before.
Looking
strangely alien, dozens of yellow-green pods hung from the trunk and
stems of the tree. Our guide picked one of the hand-sized fruits,
stripped off the rippled outer layer with his knife, and handed us
chunks of the fibrous white pulp inside – the fruit of the cacao
tree. Two local children who had followed us into the forest waited
impatiently for their own turn. With practiced hands, a girl of about
six borrowed the guide's knife, hacked off the covering from another
pod, and shared a big chunk of pulp with her brother. Few
people get to sample the fruit of the cacao tree. It was mild
tasting, with a subtle, bittersweet chocolate flavor. Embedded in the
pulp were dark, purple-colored seeds that, after being dried and
processed, chocolate lovers like myself have come to recognize as
“chocolate beans.”
(по материалам сайта www.exploratorium.edu)
