- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Южно-уральский государственный университет
- •Предисловие
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •Характеристика членов английского предложения
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 2 случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 3 перевод артиклей
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 4 существительное в роли определения. Правило ряда
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 5 слова-заместители
- •Английские слова-заместители и примеры их перевода
- •Практические задания
- •Тема 6 страдательный залог
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 7 модальные глаголы
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 8 инфинитив
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Перевод инфинитива в форме Indefinite
- •Практические задания
- •Тема 9 инфинитивные обороты
- •Оборот «cложное дополнение» (Complex Object)
- •Особенности перевода на русский язык
- •Оборот «cложное подлежащее» (Complex Subject)
- •Особенности перевода на русский язык
- •Абсолютный инфинитивный оборот
- •Практические задания
- •Тема 10 причастие
- •Формы причастий
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Функции причастия I в предложении и способы его перевода
- •Практические задания
- •Функции причастия II в предложении и способы его перевода
- •Тема 11 причастные обороты
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Объектная причастная конструкция (Complex Object);
- •Субъектная причастная конструкция (Complex Subject);
- •Абсолютная причастная конструкция (Absolute Participle Construction). Объектная причастная конструкция (Complex Object)
- •Тема 12 герундий
- •Формы герундия
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 13 сослагательное наклонение
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 14 роль запятой в английском предложении
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Библиографический список
- •Оглавление
- •454080, Г. Челябинск, пр. Им. В.И. Ленина, 76.
Тема 10 причастие
Причастие относится к неличным формам глагола и обладает признаками как прилагательного (иногда наречия), так и глагола. Глагольными признаками причастия являются его способность иметь прямое дополнение, определяться наречием и иметь формы времени и залога. Но время, выраженное причастием, носит относительный характер, т.е. соотносится с действием глагола сказуемого предложения и выражает либо одновременность, либо предшествование этому действию.
В английском языке существует два вида причастий: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).
Причастие I образуется путем прибавления суффикса –ing к основе глагола, например: working – работающий, работая.
У правильных глаголов причастие II образуется при помощи добавления суффикса –ed к инфинитивной форме. Причастие II неправильных глаголов приводится в таблице неправильных глаголов (3-я колонка в таблице), например: played – проигранный, made – произведенный.
Характерной особенностью английских причастий, в сравнении с русским языком, является наличие сложных форм (табл. 12).
Формы причастий
Таблица 12
Залог |
Формы |
|
Active |
Passive |
|
Participle I Indefinite |
asking |
being asked |
Participle I Perfect |
having asked |
having been asked |
Participle II Indefinite |
|
asked |
Особенности перевода на русский язык:
Английские причастия в зависимости от функции, выполняемой ими в предложении, переводятся на русский язык причастиями, причастными и деепричастными, глаголами в личной форме (табл. 13, 14).
Функции причастия I в предложении и способы его перевода
Таблица 13
Функция в предложении |
Способ перевода |
Пример |
Определение перед определяемым существительным (левое определение) |
Причастие действительного залога
|
I didn’t notice a running man. Я не заметил бегущего человека. Look at the trees growing in our garden. Вариант перевода 1: |
Функция в предложении |
Способ перевода |
Пример |
или после него (правое определение) |
Правое определение с относящимися к нему словами переводится на русский язык определительным причастным оборотом или сказуемым определительного придаточного предложения, вводимого союзным словом который. |
Посмотри на деревья, растущие в нашем саду. Вариант перевода 2: Посмотри на деревья, которые растут в нашем саду. |
Обстоятельство в начале или в конце предложения обстоятельство времени (while…)
обстоятельство причины и образа действия
|
Деепричастие
Сказуемое обстоятельственного придаточного предложения
Причастие с относящимися к нему словами переводится на русский язык деепричастным оборотом
|
Reading, he always wrote out interesting expressions. Читая, он всегда выписывал интересные выражения. He stood at the window, thinking. Он стоял у окна, думая. When traveling in Africa, we saw a lot of interesting things. Когда мы путешествовали по Африке, мы видели много интересного. Knowing the subject well, the student was not afraid of the coming exam. Зная предмет хорошо, студент не боялся предстоящего экзамена. He sat on the chair smoking a cigarette. Он сидел на стуле, куря сигарету. |
Часть сказуемого
|
Сказуемое главного предложения |
They are working on this project tomorrow. Завтра они работают над этим проектом. |
Вводный член предложения
|
Вводная фраза |
Generally speaking, metals are excellent conductors. Вообще говоря, металлы являются превосходными проводниками. |
