- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Южно-уральский государственный университет
- •Предисловие
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •Характеристика членов английского предложения
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 2 случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 3 перевод артиклей
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 4 существительное в роли определения. Правило ряда
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 5 слова-заместители
- •Английские слова-заместители и примеры их перевода
- •Практические задания
- •Тема 6 страдательный залог
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 7 модальные глаголы
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 8 инфинитив
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Перевод инфинитива в форме Indefinite
- •Практические задания
- •Тема 9 инфинитивные обороты
- •Оборот «cложное дополнение» (Complex Object)
- •Особенности перевода на русский язык
- •Оборот «cложное подлежащее» (Complex Subject)
- •Особенности перевода на русский язык
- •Абсолютный инфинитивный оборот
- •Практические задания
- •Тема 10 причастие
- •Формы причастий
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Функции причастия I в предложении и способы его перевода
- •Практические задания
- •Функции причастия II в предложении и способы его перевода
- •Тема 11 причастные обороты
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Объектная причастная конструкция (Complex Object);
- •Субъектная причастная конструкция (Complex Subject);
- •Абсолютная причастная конструкция (Absolute Participle Construction). Объектная причастная конструкция (Complex Object)
- •Тема 12 герундий
- •Формы герундия
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 13 сослагательное наклонение
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 14 роль запятой в английском предложении
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Библиографический список
- •Оглавление
- •454080, Г. Челябинск, пр. Им. В.И. Ленина, 76.
Тема 9 инфинитивные обороты
Инфинитив с относящимися к нему словами может образовывать инфинитивные обороты, которые делятся на зависимые и независимые.
Зависимые инфинитивные обороты – это такие обороты, в которых перед инфинитивом нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, например:
We still cannot say to have answered all the nature puzzles.
Мы до сих пор не можем утверждать, что разгадали все загадки природы.
Независимые инфинитивные обороты – это такие обороты, в которых перед инфинитивом есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, которое при переводе становится подлежащим придаточного предложения, а инфинитив – сказуемым, например:
I do not want you to miss the classes.
Я не хочу, чтобы вы пропускали занятия.
Независимые обороты бывают четырех видов: сложное дополнение (рис. 2), сложное подлежащее (схема 3), «for + существительное + инфинитив», абсолютный инфинитивный оборот.
(Рубцова М. Г., с. 266 – 267)
Оборот «cложное дополнение» (Complex Object)
Рисунок 2
Например:
We knеw this scientist to know this problem thoroughly.
People make systems work.
She didn’t want me to go.
Особенности перевода на русский язык
1. Предложение с таким инфинитивным оборотом представляет собой простое предложение, которое при переводе преобразуется в сложноподчиненное предложение. При этом подлежащее и сказуемое английского предложения образует главное, а дополнение и инфинитив – придаточное предложение, например:
We want them to attend the lectures. Мы хотим, чтобы они посещали лекции.
We knеw this scientist to know this problem thoroughly. Мы знали, что этот ученый тщательно изучал данную проблему.
2. Глаголы to have, to get, to make, to force, to cause, to lead с инфинитивом переводятся как: заставлять, вынуждать, добиваться того, чтобы, делать так, чтобы. При этом придаточное предложение не используется, например:
It causes the monitor to indicate computer failure. Это заставляет монитор указывать на сбои вычислительной машины.
Оборот «cложное подлежащее» (Complex Subject)
Рисунок 3
Например:
This task is considered to be very difficult.
The program is likely to have been realized.
Seven persons appeared to be killed.
Особенности перевода на русский язык
1. Предложение с таким инфинитивным оборотом также представляет собой простое предложение, которое при переводе преобразуется в сложноподчиненное предложение. При этом сказуемое английского предложения преобразуется в главное предложение (безличное или неопределенно личное), а подлежащее и инфинитив образуют придаточное предложение, например:
The approach was considered to be effective.
Считалось, что такой подход является маловероятным.
The program appeared to have been realized.
Оказалось, что данная программа была реализована.
2. Сказуемое английского предложения также может передаваться при помощи вводных слов и словосочетаний, например:
The solid does not seem to have been analyzed.
По-видимому, это твердое вещество не было проанализировано.
Оборот «for + существительное + инфинитив»
В данной конструкции перед словом, стоящим перед инфинитивом есть предлог for.
При переводе это слово становится подлежащим придаточного предложения. Переводится придаточным предложением, вводимым союзом что, чтоб, например:
For this method to be valuable it must be improved.
Чтобы этот метод был полезным, его надо усовершенствовать.
They had to invest much money for the device to be operate.
Им пришлось инвестировать крупную сумму денег, чтобы этот механизм мог работать.
