- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Южно-уральский государственный университет
- •Предисловие
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •Характеристика членов английского предложения
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 2 случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 3 перевод артиклей
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 4 существительное в роли определения. Правило ряда
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 5 слова-заместители
- •Английские слова-заместители и примеры их перевода
- •Практические задания
- •Тема 6 страдательный залог
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 7 модальные глаголы
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 8 инфинитив
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Перевод инфинитива в форме Indefinite
- •Практические задания
- •Тема 9 инфинитивные обороты
- •Оборот «cложное дополнение» (Complex Object)
- •Особенности перевода на русский язык
- •Оборот «cложное подлежащее» (Complex Subject)
- •Особенности перевода на русский язык
- •Абсолютный инфинитивный оборот
- •Практические задания
- •Тема 10 причастие
- •Формы причастий
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Функции причастия I в предложении и способы его перевода
- •Практические задания
- •Функции причастия II в предложении и способы его перевода
- •Тема 11 причастные обороты
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Объектная причастная конструкция (Complex Object);
- •Субъектная причастная конструкция (Complex Subject);
- •Абсолютная причастная конструкция (Absolute Participle Construction). Объектная причастная конструкция (Complex Object)
- •Тема 12 герундий
- •Формы герундия
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 13 сослагательное наклонение
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 14 роль запятой в английском предложении
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Библиографический список
- •Оглавление
- •454080, Г. Челябинск, пр. Им. В.И. Ленина, 76.
Тема 8 инфинитив
Показателем инфинитива (неопределенной формы глагола) в английском языке является частица to. Инфинитив произошел от существительного с предлогом to, который показывает направление к чему-либо, отсюда и основное значение инфинитива (в простой форме) – он передает то, что еще будет или должно быть сделано: to write – писать, to go – идти и т.д.
Характерной особенностью английского инфинитива, в сравнении с русским инфинитивом, является наличие сложных форм, как в действительном, так и в страдательной залоге (табл. 8).
Таблица 8
Форма |
Залог |
|
Active |
Passive |
|
Indefinite |
to write |
to be written |
Continuous |
to be writing |
- |
Perfect |
to have written |
to have been written |
Perfect Continuous |
to have been writting |
- |
Инфинитив может играть роль любого члена предложения: подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства и вводного члена предложения.
Особенности перевода на русский язык:
Простые формы инфинитива (Indefinite) чаще всего переводятся неопределенной формой глагола, существительным, реже причастием или глаголом в личной форме (табл. 11).
Перевод инфинитива в форме Indefinite
Таблица 11
Член предложения |
Часть речи в переводе |
Пример |
Подлежащее |
Инфинитив
Существительное |
To know everything is to know nothing. Знать все значит не знать ничего. To speak would sometimes do more harm than good. Иногда выяснение отношений приносит больше зла, чем пользы. |
Дополнение |
Инфинитив
Дополнительное придаточное предложение
|
They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение. They claim to be working for peace. Они заявляют, что они трудятся во имя мира. |
Обстоятельство Результата или следствия (such as, enough, too, only)
сопутствующего обстоятельства
цели (in order to, so
as) |
Неопределенная форма глагола
Деепричастие
Инфинитив
Личная форма глагола (однородное сказуемое) |
This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить. Condensation proceeded as usual to give corresponding compounds. Конденсация протекала как обычно, давая соответствующие соединения. To get a well-paid job you should be a competent specialist. Для того, чтобы получить хорошо оплачиваемую работу, ты должен быть компетентным специалистом. He came to work to find out that the office was locked. Он пришел на работу и обнаружил, что офис закрыт. |
Определение |
Инфинитив
Сказуемое определительного придаточного предложения
Личная форма глагола
Причастие
Существительное |
Automation is one of the ways to increase production. Автоматизация – один из способов повысить производительность. This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будут обсуждать на конференции, которая вскоре должна открыться в Москве. He was the first to raise this question. Он первым поставил этот вопрос. The shape of things to come is shown by the data. О характере предстоящих событий можно судить по этим данным. |
Член предложения |
Часть речи в переводе |
Пример |
Часть сказуемого |
Глагол в личной форме |
He must be sleeping now. Он, должно быть, спит. |
Вводный член предложения |
Вводная фраза |
To tell the truth, he is right. По правде говоря, он прав. |
Сложные формы инфинитива обычно следует переводить сказуемым придаточного предложения, чтобы передать соотнесенность действий, выраженных личной и неличной формами глагола, например:
Such information is unlikely to have been available from the user.
Маловероятно, что такая информация была получена от пользователя.
I have never known him to be working on this problem.
Никогда не знал, что он работал над этой проблемой.
I know him to have been informed about the meeting.
Я знаю, что ему сообщили о собрании.
(Рубцова М. Г., с. 254 – 261)
