Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие по грам. трудностям перевода[1]-нов.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.03 Mб
Скачать

Тема 6 страдательный залог

Страдательный залог показывает, что подлежащее выражает лицо или предмет, над которым совершается действие. Категория страдательного залога свойственна и русскому, и английскому языку, однако ее употребление в английском языке гораздо шире, поэтому существует и больше способов ее передачи на русский язык. В ряде случаев перевод страдательного залога не вызывает особых трудностей и требует незначительных изменений английского предложения (табл. 6).

Таблица 6

Способ

Пример

Перевод

Глаголом в форме страдательного залога или кратким причастием

А new equipment was installed in the lab.

В лаборатории было установлено новое оборудование.

Глаголом в форме действительного залога

(при переводе возможно изменение порядка слов)

The research was done by professor N.

Профессор Н. провел данное исследование.

Также возможен перевод:

Данное исследование (было) проведено профессором Н.

Глаголом, заканчивающимся на

-ся; -сь

The lectures were always ended by а test.

В конце каждой лекции проводился тест.

Безличным предложением

The film will be shown tomorrow.

Этот фильм покажут завтра.

Особую сложность при передаче на русский язык вызывают: непрямые страдательные конструкции (напр.: I am invited to all the parties); глаголы с послелогами (напр.: This article is often referred to); английские глаголы, требующие после себя беспредложного дополнения, которые при переводе требуют предложного дополнения (напр.: He was attacked); глаголы в страдательном залоге, за которыми следует два предлога подряд (напр.: These conditions will be objected to by other scientists).

(Слепович В. С., с. 111 – 112)

Особенности перевода на русский язык

Таблица 7

Глагол

Способ перевода

Перевод

Непрямые страдательные конструкции

Подлежащее заменяется на прямое дополнение, а форма страдательного залога на форму действительного

He was asked many questions.

Ему задали много вопросов.

Глаголы с послелогами

Перевод следует начинать с предлога

The results of their research can be relied on.

На результаты их исследования можно положиться.

Английские глаголы, требующие после себя беспредложного дополнения, которые при переводе требуют предложного дополнения

Перевод следует начинать с предлога

This question was answered at once.

На этот вопрос ответили незамедлительно.

Глагол

Способ перевода

Перевод

Глаголы в страдательном залоге, за которыми следует два предлога подряд

Перевод следует начинать с первого предлога, а второй отнести к обстоятельству, которое стоит после сказуемого в пассивной форме

The work is often referred to in special literature.

На эту работу часто ссылаются в специальной литературе.

These conditions will be objected to by many other scientists.

Против этих условий будут протестовать другие ученые.

(Рубцова М. Г., с. 156 – 158)