- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Южно-уральский государственный университет
- •Предисловие
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •Характеристика членов английского предложения
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 2 случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 3 перевод артиклей
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 4 существительное в роли определения. Правило ряда
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 5 слова-заместители
- •Английские слова-заместители и примеры их перевода
- •Практические задания
- •Тема 6 страдательный залог
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 7 модальные глаголы
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 8 инфинитив
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Перевод инфинитива в форме Indefinite
- •Практические задания
- •Тема 9 инфинитивные обороты
- •Оборот «cложное дополнение» (Complex Object)
- •Особенности перевода на русский язык
- •Оборот «cложное подлежащее» (Complex Subject)
- •Особенности перевода на русский язык
- •Абсолютный инфинитивный оборот
- •Практические задания
- •Тема 10 причастие
- •Формы причастий
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Функции причастия I в предложении и способы его перевода
- •Практические задания
- •Функции причастия II в предложении и способы его перевода
- •Тема 11 причастные обороты
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Объектная причастная конструкция (Complex Object);
- •Субъектная причастная конструкция (Complex Subject);
- •Абсолютная причастная конструкция (Absolute Participle Construction). Объектная причастная конструкция (Complex Object)
- •Тема 12 герундий
- •Формы герундия
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 13 сослагательное наклонение
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 14 роль запятой в английском предложении
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Библиографический список
- •Оглавление
- •454080, Г. Челябинск, пр. Им. В.И. Ленина, 76.
Тема 6 страдательный залог
Страдательный залог показывает, что подлежащее выражает лицо или предмет, над которым совершается действие. Категория страдательного залога свойственна и русскому, и английскому языку, однако ее употребление в английском языке гораздо шире, поэтому существует и больше способов ее передачи на русский язык. В ряде случаев перевод страдательного залога не вызывает особых трудностей и требует незначительных изменений английского предложения (табл. 6).
Таблица 6
Способ |
Пример |
Перевод |
Глаголом в форме страдательного залога или кратким причастием |
А new equipment was installed in the lab.
|
В лаборатории было установлено новое оборудование. |
Глаголом в форме действительного залога (при переводе возможно изменение порядка слов) |
The research was done by professor N. |
Профессор Н. провел данное исследование. Также возможен перевод: Данное исследование (было) проведено профессором Н. |
Глаголом, заканчивающимся на -ся; -сь |
The lectures were always ended by а test.
|
В конце каждой лекции проводился тест. |
Безличным предложением |
The film will be shown tomorrow.
|
Этот фильм покажут завтра. |
Особую сложность при передаче на русский язык вызывают: непрямые страдательные конструкции (напр.: I am invited to all the parties); глаголы с послелогами (напр.: This article is often referred to); английские глаголы, требующие после себя беспредложного дополнения, которые при переводе требуют предложного дополнения (напр.: He was attacked); глаголы в страдательном залоге, за которыми следует два предлога подряд (напр.: These conditions will be objected to by other scientists).
(Слепович В. С., с. 111 – 112)
Особенности перевода на русский язык
Таблица 7
Глагол |
Способ перевода |
Перевод |
Непрямые страдательные конструкции |
Подлежащее заменяется на прямое дополнение, а форма страдательного залога на форму действительного |
He was asked many questions. Ему задали много вопросов. |
Глаголы с послелогами |
Перевод следует начинать с предлога |
The results of their research can be relied on. На результаты их исследования можно положиться. |
Английские глаголы, требующие после себя беспредложного дополнения, которые при переводе требуют предложного дополнения |
Перевод следует начинать с предлога |
This question was answered at once. На этот вопрос ответили незамедлительно. |
Глагол |
Способ перевода |
Перевод |
Глаголы в страдательном залоге, за которыми следует два предлога подряд |
Перевод следует начинать с первого предлога, а второй отнести к обстоятельству, которое стоит после сказуемого в пассивной форме |
The work is often referred to in special literature. На эту работу часто ссылаются в специальной литературе. These conditions will be objected to by many other scientists. Против этих условий будут протестовать другие ученые. |
(Рубцова М. Г., с. 156 – 158)
