- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Южно-уральский государственный университет
- •Предисловие
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •Характеристика членов английского предложения
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 2 случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 3 перевод артиклей
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 4 существительное в роли определения. Правило ряда
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 5 слова-заместители
- •Английские слова-заместители и примеры их перевода
- •Практические задания
- •Тема 6 страдательный залог
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 7 модальные глаголы
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 8 инфинитив
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Перевод инфинитива в форме Indefinite
- •Практические задания
- •Тема 9 инфинитивные обороты
- •Оборот «cложное дополнение» (Complex Object)
- •Особенности перевода на русский язык
- •Оборот «cложное подлежащее» (Complex Subject)
- •Особенности перевода на русский язык
- •Абсолютный инфинитивный оборот
- •Практические задания
- •Тема 10 причастие
- •Формы причастий
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Функции причастия I в предложении и способы его перевода
- •Практические задания
- •Функции причастия II в предложении и способы его перевода
- •Тема 11 причастные обороты
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Объектная причастная конструкция (Complex Object);
- •Субъектная причастная конструкция (Complex Subject);
- •Абсолютная причастная конструкция (Absolute Participle Construction). Объектная причастная конструкция (Complex Object)
- •Тема 12 герундий
- •Формы герундия
- •Особенности перевода на русский язык
- •Практические задания
- •Тема 13 сослагательное наклонение
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Тема 14 роль запятой в английском предложении
- •Особенности перевода на русский язык:
- •Практические задания
- •Библиографический список
- •Оглавление
- •454080, Г. Челябинск, пр. Им. В.И. Ленина, 76.
Министерство образования и науки российской федерации
Южно-уральский государственный университет
Ш143.21-9
A647
Е.В. Шапкина, К.Н. Волченкова,
Л.Ю. Башмакова, И.Н. Дмитрусенко
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ
ПЕРЕВОДА
Учебное пособие
Челябинск
2013
Министерство образования и науки Российской Федерации
Южно-Уральский государственный университет
Кафедра английского языка
Ш143.21-9
А647
Е.В. Шапкина, К.Н. Волченкова, Л.Ю. Башмакова, И.Н. Дмитрусенко
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Челябинск
Издательский центр ЮУрГУ
2013
ББК Ш143.21-923
А647
Одобрено
учебно-методической комиссией факультета лингвистики
Рецензенты:
П.Л.Горелик, Н.В.Глухих
|
Английский язык. Грамматические трудности перевода: учебное пособие / А647 Е.В. Шапкина, К.Н. Волченкова, Л.Ю. Башмакова, И.Н. Дмитрусенко. – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2013. – 60 с.
Целью настоящего пособия является ознакомление студентов с грамматическими трудностями перевода, связанными со структурно-функциональными особенностями русского и английского языков, а также формирование навыков их адекватной передачи на русский язык. Каждая тема пособия посвящена отдельному грамматическому явлению и включает теоретический материал, практические задания для аудиторной и самостоятельной работы студентов. Пособие предназначено для слушателей, обучающихся по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», магистрантов, аспирантов, научных работников, занимающихся переводом научной и специальной литературы.
ББК Ш143.21-923
© Издательский центр ЮУрГУ, 2013 |
Предисловие
Разработанное учебное пособие предназначено для обучения переводу по специальности в рамках курса профессионально-ориентированного перевода по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», иностранного языка для магистрантов, занятий с аспирантами по подготовке к сдаче кандидатского минимума.
Основной целью пособия является знакомство студентов с особенностями перевода тех грамматических явлений, которые вызывают наибольшие трудности при переводе научной и специальной литературы.
Предполагаемая продолжительность работы по одной теме пособия – одно занятие (пара). Структура каждого раздела (темы) предполагает следующую схему работы:
1. Ознакомление с теоретическим материалом под руководством преподавателя:
– активизация теоретических сведений об изученном ранее грамматическом явлении;
– знакомство с принципами и примерами перевода.
2. Отработка навыков перевода в устной форме на занятии под руководством преподавателя с обсуждением возможных вариантов перевода, их стилистической адекватности, соответствия речевым нормам языка перевода и т.д.
3. Отработка навыков перевода как с английского, так и с русского языков в письменной форме самостоятельно в качестве домашнего задания.
4. Проверка домашнего задания на следующем занятии под руководством преподавателя с обсуждением возможных вариантов перевода, их стилистической адекватности, соответствия речевым нормам языка перевода и т.д.
Отбор теоретического и практического материала выполнен с ориентацией и частичным цитированием широко используемых в процессе обучения переводу учебных пособий М.Г. Рубцовой, В.С. Слеповича, Л.Ф. Дмитриевой и т.д. Однако, принципы подачи, структура и объем материала для аудиторной и домашней работы являются отражением собственных взглядов и накопленного опыта обучения переводу преподавателей кафедры английского языка ЮУрГУ. Иллюстрации для пособия взяты с сайтов: www.yes-files.com; www.faktzafaktom.ru; www.schoolvillage.ru; www.lifeglobe.net; www.blogohelp.blogspot.com; www.fooyohdeal.com; www.softdiskont.ru; www.liveinternet.ru; www.2load.ru; www.blog.i.ua; www.advertology.ru; www. ru.cutcaster.com; www.leow.ru; www.weimar.art.br; www.mainfun.ru, www.kupongid.ru; www.meduniver.com; www.mastersoul.ru; www.liveinternet.ru.
