- •Теоретические основы сравнительного и сопоставительного литературоведения учебное пособие по спецкурсу казань - 2014
- •Содержание
- •Предисловие
- •I. Вступление
- •Задания для самоконтроля:
- •Литература:
- •III. Сравнительное литературоведение на западе в хх веке
- •Задания для самоконтроля:
- •Литература:
- •IV. Понятия «национальная литература», «региональная литература», «зональная литература», «мировая литература»
- •Задания для самоконтроля:
- •Литература:
- •Историзм и относительность концепта «национальная литература»
- •V. Периодизация межлитературного процесса
- •Задания для самоконтроля:
- •Литература:
- •VI. Формы межлитературного процесса
- •VI. 1. Типология контактных связей
- •VI. 2. Типологические схождения как форма межлитературного процесса
- •Задания для самоконтроля:
- •Литература:
- •VII. Формы контактных связей между литературами
- •VII. 1. Теория заимствований и влияний
- •VII. 2. Взаимодействие литератур Востока и Запада (краткий обзор)
- •VII. 3. Перевод как форма контактных связей5
- •VII. 4. Восприятие и интерпретация творчества писателя иностранными читателями и критиками
- •Задания для самоконтроля:
- •Литература:
- •VII. 5. «Чужое слово» в литературном произведении
- •Задания для самоконтроля:
- •Литература:
- •VII. 6. Жанры «вторичной» литературы как предмет компаративистики
- •Задания для самоконтроля:
- •Литература:
- •VIII. Типологические категории и литературный процесс
- •IX. Универсалии словесно-художественного искусства как способ систематизации межлитературного процесса
- •Задания для самоконтроля:
- •Литература:
- •X. Текст, контекст, интертекст в компаративистских исследованиях
- •Задания для самоконтроля:
- •Литература:
- •XI. Восток – запад: диалог культур (теоретические аспекты)
- •Задания для самоконтроля:
- •Литература:
- •Хii. Сопоставительное литературоведение
- •Задания для самоконтроля:
- •Литература
- •Задания для самостоятельной работы
- •Тема 1. Национальное своеобразие пейзажа в литературном произведении
- •Литература:
- •Тема 2. Национальное своеобразие портрета
- •Литература:
- •Тема 3. Своеобразие психологизма в произведениях русских и татарских писателей
- •Литература:
- •Тема 4. Иноязычная речь в художественном тексте
- •Литература:
- •Тема 5. «Чужое» слово в тексте
- •Литература:
- •Тема 6. Национальное своеобразие комического в литературном творчестве
- •Литература:
- •Тема 7. Трагическое в литературе: инвариантное и вариативное
- •Литература:
- •Тема 8. Традиционные образы и мотивы в национальных литературах: сопоставительный анализ
- •Литература:
- •Тема 9. Концепты национальной литературы
- •Литература:
- •Тема 10. Художественное пространство и время как сфера проявления национальной специфики текста
- •Литература:
- •Литература Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари, библиографические указатели
- •Вопросы к зачету
- •Словарь терминов и персоналий
- •Методические рекомендации
VII. 5. «Чужое слово» в литературном произведении
«Чужое слово» нецитатаного (сказ, несобственно-прямая речь) и цитатного типов. Различие между ними. «Чужое слово», воспринимаемое как представитель какого-либо текста, есть цитата. Объем и содержание понятия «цитата». Цитата как «любого вида перекличка, соединяющая между собой литературные памятники, всякое реминисцентное содержание, извлекаемое нами из произведения» (И.П.Смирнов). Учение М.М.Бахтина о «чужом слове», о диалоге как универсальной общекультурной категории и структурно-семиотический подход к тексту, разработанный тартуско-московской школой.
Свойство цитаты аккумулировать определенные грани смысла, ассоциативные ходы того текста, из которого она взята, и привносить их во вновь создаваемый авторский текст, делая эти «чужие» смыслы частью становящейся содержательной структуры, частью, диалогически взаимодействующей с целым - «собственно своим», авторским словом. Цитата как любая отсылка к иному, не-авторскому тексту, несущая художественную информацию; как «свое-чужое» слово, вступающее в сложные взаимоотношения с авторским текстом – «своим» словом и участвующее в смыслообразовании.
Дискуссии вокруг четырех критериев цитаты: ее узнаваемости / неузнаваемости; эксплицированности / имплицированности в тексте; ее точности / неточности; сознательности (интенсиональности) / бессознательности цитирования.
Аллюзия как наиболее распространенный вид цитаты. Номинативные аллюзии – имя персонажа, автора, название произведения. Функции номинативных аллюзий. Цитаты-имена как носители предельно сгущенных смыслов, их концентраты.
Эпиграфы в тексте как эксплицированные цитаты. Иноязычный эпиграф как дважды «чужая» речь, создающее особое эстетическое напряжение в тексте. Сильная, специфически закрепленная позиция в начале текста, позволяющая подключить к авторскому тексту темы, образы, мотивы, любые грани смысла текста-источника.
Имплицированные цитаты, сложность их узнавания и интерпретации.
Функция цитаты, которая состоит в смысловом обогащении авторского текста за счет диалога с тем или иным текстом-предшественником (или рядом таких текстов), как принципиальный критерий для определения границ, объема и содержания понятия «цитата».
Уровни цитирования. Лексическая цитата, ее способность аккумулировать смысловые ходы своего контекста, более полно выражать художественную «индивидуальность» текста-источника, функционировать независимо, без опоры на цитаты других уровней текста. Метрическая цитата как некая структура, содержательность которой обусловлена ее способностью нести реминисцентное содержание, аккумулировать смысловые ходы, существенные ассоциации текста-источника и переносить память о них в авторский текст. Чтобы та или иная вариация метра воспринималась как цитата, она должна сопровождаться сигналами цитирования и/или реминисценциями на других уровнях текста. Строфические и синтаксические цитаты. Сюжетно-образный мотив как цитата. Наиболее действенным, художественно информативным, смыслопорождающим цитирование является в том случае, когда оно последовательно проведено на нескольких уровнях текста.
Типы текстов-источников. 1. Наиболее частый и узнаваемый источник - это то или иное конкретное произведение (как национальные, так и иноязычные для цитирующего автора тексты). Важнейшая проблема, связанная с бытованием в любой литературе иноязычных культурных фактов как текстов-источников, – это проблема перевода. 2. Творчество какого-либо автора, осознаваемое как идейно-эстетическая целостность. 3. Определенные типы культуры, осмысленные как тексты, обладающие «исторической общезначимостью» (Л Гинзбург), зачастую сыгравшие важную роль в становлении национальной культуры. 4. Собственная национальная культура, осознаваемая как некий глобальный текст, как система шифров и символов. 5. Иноязычная культура вообще, как единый текст в разных его вариантах: а) миф – особый вид текста-источника, б) «другая» культура как оппозиция «своей», в дихотомии «они - мы» (пушкинские «Подражания Корану», где Коран – не только текст, но и воплощение восточной, исламской культуры, противоположной христианской, «Персидские мотивы» С.Есенина как апелляция к экзотической «персидской культуре» вообще, «Скифы» А.Блока и т.д.); в) «другая» культура как духовно близкое начало, как исток собственного творчества - например, эллинизм О.Мандельштама. Художник обращается не столько к инонациональной культуре как к системе, сколько к ее подсистеме – своему представлению о ней. 6. Источниками цитат могут служить невербальные тексты, начиная от произведений других видов искусств и кончая «текстами жизни», из которых автор может привносить в свой текст элементы «внехудожественной цитатности».
Полигенетическая цитата, т.е. цитата, восходящая к нескольким источникам, возможно, не связанным друг с другом, но сопрягаемым в сознании автора принимающего текста. Будучи знаком нескольких текстов одновременно, их «сокращенной программой», такая цитата сохраняет в свернутом виде все свои ранее приобретенные значения.
Функционирование цитаты и ее позиция в тексте. Конструктивная роль цитаты в сильных позициях текста.
Зависимость смыслообразующей функции цитаты от характерных для каждой культуры «процедур» формирования смысла.
