Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
русско-вепсский.2007_rus-veps-sanakirja.RTF
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.75 Mб
Скачать

Vajehtesed; 2. (перерыв) rat’k||aig

tuzsijal

(-an, -oid); во время школьной пе-

переправлять ehtat|ada (-ab, -i); пе-

ремены školrat’kaigan

реправлять на лодке ehtatada vene-

переменный vajehteli|ne (-žen, -št,

hel

-žid); с переменным успехом va-

переправляться ehtat|adas (-ase,

jehteližel satusel

-ihe); переправляться на плоту че-

переменчивый vajehtu|i (-jan, -jid);

ðåç ðåêó ehtatadas lautal pälièi joges

переменчивая погода vajehtui sд

перепутать segoit|ada (-ab, -i); он пе-

перемешивать segoit|ada (-ab, -i);

репутал вс¸ на свете hдn om kaiken

мальчик тщательно перемешивал

segoitanu

319

перераспределить

перераспределить jagada udes (jagab

переходный vajehtuz||-; переходный

udes, jagoi udes)

возраст vajehtuzigд; в переходном

перерыв keskust (-an, -oid); rat’k||aig

возрасте vajehtuzigдs

(-an, -oid)

перечень lugeti|ž (-šen, -št, -šid); пе-

пересадить sir|ta (-dдb, -di); переса-

речень книг kirjlugetiž

дить пуговицы sirta nьblдd; пере-

перешеек kaglu|z (-sen, -st, -sid);

садить кожу sirta nahk; пересадить

(между двумя оз¸рами) jдrven||-

цветы sirta дnikod

kesk (-en, -id); (между двумя бо-

пересадка sirdдnd (-an, -oid)

лотами) so||kesk (-en, -id); дерев-

переселенец sirdдnik (-an, -oid); в на-

ня находилась на узком перешей-

шей деревне много переселенцев из

ке между двумя оз¸рами kьlд sija-

заброшенных деревень meiden

zihe kaidal järvenkeskel; íà ïåðå-

küläs om äi sirdänikoid tactud külišpäi

шейке между двумя болотами мы

переселить sir|ta (-dдb, -di); пересе-

отдохнули mц lebaižimoiš sokeskel

лить в деревню sirta elдmaha kь-

перила kaiи||pu|d (-id); перила лест-

lдha; нас переселили в другой дом

ницы pordhiden kaiиpud; держись

meid sirtihe toižhe pert’he

за перила! pidelte kaiиpuiš!

пересечение ristikoiиend (-an ); пе-

период aig||keskust (-an, -oid); за ко-

ресечение дорог tesar’

роткий период lьhьdas aigkeskustas

пересечь ьlit|ada (-ab, -i); пересечь

перламутровый hel’mesi|ne (-žen,

государственную границу ьlitada

-št, -žid); перламутровый блеск

valdkundan röun

hel’mesine hoštand

переставать heit|ta (-дb, -i); lop|tas

перо (мелкое) hцun|eh (-hen, -eht,

(-ihe, -iše); перестань говорить

-hid); (крупное) suug (-an, -id); пе-

вздор! heitд tьhj pagin! дождь пе-

ро птицы lindun hцuneh; куры ро-

рестал vihm lopihe

няют перья kanad sordaba suugid;

переставить vajeht|ada (-ab, -i); пе-

очистить от перьев hьunehtida

реставить слова в предложении

перпендикулярный pьšt||oi|ged

vajehtada sanoiden jäl’genduz sa-

(-ktan, -ktoid); опустить перепен-

nundas

дикулярную линию на плоскость

переулок ird||kuj|a (-an, -id); идти по

laskta püštoiged pird tazale

переулку astta irdkujadme

перрон perron (-an, -oid); ждать по-

переход 1. (перемещение на другую

езд на перроне varastada pojezdad

сторону) ьlitand (-an, -oid); пере-

perronal

ход через границу valdkundrцunan

персона heng (-en, -id); заказ на шесть

ьlitand; 2. (специально устроенное

персон pakiиuz kudele hengele

место для перемещения на другую

персонаж heng (-en, -id); сказочный

сторону) ьlituz||te (-n, -id); перехо-

персонаж sarnaline heng; персона-

ди улицу только по переходу astu

жи сказок sarnoiden henged

toižele irdan polele vaiše ülituztedme

персонал -||kund (-an,-id); врачеб-

320

печалиться

ный персонал lekar’kund; учитель-

vaiše kivuded, letet ei ole ¯ сахар-

ский персонал opendaikund

ный песок saharpesk

персональный 1. (именной) nimi||-;

песочница lete||aidik (-on, -oid); дети

персональное приглашение ni-

играют в песочнице lapsed vдnda-

mikucund; 2. (личный: мой) iиein;

ba leteaidikos

(личный: твой) iиeiž; (личный: его,

пессимизм pessimizm (-an); впасть

их) iиeze; (личный: наш) iиemoi;

в пессимизм langeta pessimizmaha

(личный: ваш) iиetoi; мой персо-

пест petk|ol (-lon, -loid); толочь пес-

нальный рабочий кабинет minun

òîì surda petklol

iиein radhonuz; ваши персональ-

пестик tuиki|m (-men, -nt, -mid); petk-

íûå âåùè teiden ièetoi tökalud; èõ

lo|ine (-ižen, -št, -ižid); толочь кар-

персональное мнение heiden iиeze

тошку пестиком surda kartohkoid

mel’pido

petkloižel

перспектива perspektiv (-an, -oid);

п¸стрый kirjav (-an, -id); п¸стрые

nдgemu|z (-sen, -st, -sid); перспек-

ткани kirjavad kanghad; п¸страя ко-

тивы развития вепсского языкa

ðîâà kirjav lehm

vepsän kelen kehitandan nägemused;

песчаный led (-on, -oid); lete||-; let-

перспективы на будущее tulijan

kesi|ne (-žen, -št, -žid); посадить

aigan nägemused

растения в песчаную почву ištuta-

перспективный perspektivi|ne (-žen,

da kazvmusid ledho maha; песча-

-št, -žid); перспективные работни-

ный берег озера letkesine jдrven-

êè perspektivižed radnikad

rand; песчаная земля letema

перстень sormu|z (-sen, -st, -sid); на-

петля 1. (отверстие для заст¸ги-

день перстень на палец pane sor-

вания пуговиц) lдbi||reig (-un, -uid);

muz sormhe

обметать петли lotoida lдbireigud;

перхоть kehn (-an); шампунь от пер-

2. (в вязании) sil’mд|ine (-ižen, -št,

õîòè šampun’ kehnaspäi

-ižid); считать петли lugeda sil’-

перчатки sormiko|d (-id); надеть

mäižid

перчатки panda sormikod kдdehe

петух kukoi (-n, -d); петух по¸т kukoi

ï¸ñ iža||koir (-an, -id)

launub; проснуться с петухами

песенник pajo||kirj (-an, -oid)

heraštuda kukoinlaunuiš

песец pohjoiž||reboi (-d)

петь pajat|ada (-ab, -i); (о петухе)

песня pajo (-n, -id); петь вепсские на-

laun|da (-ub, -ui); я люблю петь mi-

родные песни pajatada vepsдn rah-

nд navedin pajatada; петух по¸т ku-

vahan pajoid

koi launub

песок let|e (-ken, -et); весь берег был

печалиться hubdu|da (-b, -i); не

покрыт мелким ж¸лтым песком

печалься, вс¸ будет хорошо ala

kaik rand oli kattud henol pakuižel

hubdu, kaik linneb hüvin; ÷òî òàê

letkel; на этих берегах только ка-

печалишься? mikš oled muga hub-

мешки, песка нет nenil randoil oma

dunu?

321

печаль

печаль opal (-an, -oid); находиться

пешня pura|z (-han, -st, -hid); долбить

в печали olda opalas; меня одоле-

ë¸ä ïåøí¸é kokšida jäd purahal

вают печаль и тоска minд olen opa-

пещера mдgi||ondu|z (-sen, -st, -sid)

lan i tuskan valdas

пианино piano (-n, -id); играть на пи-

печальный opalahi|ne (-žen, -št, -žid);

анино vдta pianol

меня одолели печальные мысли

пианист pianon||vдnda|i (-jan, -jid)

mindai sebaziba opalahižed meletused

пиво olu|t (-den, -t, -zid); бутылка

печатание painand (-an); печатание

ïèâà oluden butulk

êíèã kirjoiden painand

пиджак pinžak (-on, -oid); надень

печатать pain|da (-ab, -oi)

пиджак, прохладно pane pinžak pд-

печатный painuz||-; печатная маши-

le, om viluhk

íà painuzmašin

пижама ц||sob|a (-an, -id); надень пи-

печать¹ (печатание) painand (-an,

æàìó pane ösoba päle

-oid); painu|z (-sen, -st, -sid); ïîä-

ïèêà keih|az (-an, -ast, -id)

писано к печати allekirjutadud pai-

пила pil (-an, -oid); пользоваться пи-

nusehe; цветная печать mujupai-

ëîé kävutada pilad

nand

пилот lenda|i (-jan, -jid)

печать² 1. (на документaх) peиa|t’

пинать potk|ta (-ib, -i); не пинай! ala

(-tin, -tid); поставить печать panda

potki! пинать мяч potkta mдиud

peèat’; 2. (ñëåä) jäl’g (-en, -id); znam

пинок potk (-un, -uid); дать пинка

(-an, -oid); печать времени aigan

antta potk

jäl’g

ïèîí pion (-an, -oid); высаживать пи-

печень maks (-an, -oid); печень бо-

îíû ištutada pionoid

ëèò maksan kibištab

пипетка tipputi|m (-men, -nt, -mid);

печенье keks|ad (-oid); paštiko|d (-id);

закапать капли пипеткой panda

попробуй это новое печенье,

tippuid tipputimel

очень вкусное muja nenid uzid paš-

пират meri||razbainik (-an, -oid)

tikoid (keksoid), oma ani magukahad

пирог pirg (-an, -oid); пирог с рыбой

печь pди (-in, -id); (каменка в бане)

kalakurnik; пирог с брусникой bol-

kьudug (-an, -id); затопить печь

pirg; печь пироги paštta pirgoid

panda pди lдmhд; кошка сидит на

писатель kirjaili|i (-jan, -joid); союз

ïå÷è kaži ištub päèil

писателей kirjailijoiden ьhtištuz

пешеход jaugnik (-an, -oid); astu|i

писать kirjut|ada (-ab, -i); писать

(-jan, -jid)

письма kirjutada kirjeižid; пиши

пешеходный jaug||-; kдveluz||-; пеше-

грамотно kirjuta oikti

ходная дорожка jaugtehut; пеше-

пистолет pistolet (-an, -oid)

ходный мост kдveluzsild; пеше-

письменность kirjutuz||ke|l’ (-len, -l’t,

ходный переход irdan ьlituz

-lid); вепсская письменность veps-

пешком astti; jaugai; добираться

lдine kirjutuzkel’; возродить пись-

пешком sadas astti (jaugai)

менность udessьndutada kirjutuzkel’

322

плавник

письменный kirjali|ne (-žen, -št,

плавание ujumi|ne (-žen, -št, -žid);

-žid); kirjutuz||-; письменный ответ

ujund (-an); секция по плаванию

kirjaline vastuz; письменный стол

ujundsebr; да кто же не любит пла-

kirjutuzstol

вания?! ka kenak ei navedi uju-

письмо 1. (послание) kirje|ine (-ižen,

mišt?!

-št, -ižid); начал вчера писать пись-

плавать 1. (двигаться вплавь – о

мо, да не закончил, оставил посе-

человеке) uju|da (-b, -i); плавать на

редине zavodin kirjutada kirješt

спине ujuda selgдl; плавать брас-

eglai, da en lopind, jätin kesken; îò-

сом ujuda brassladul; дети плава-

править письмо oigeta kirjeine;

ют в озере lapsed ujuba jдrves; мы

получить письмо sada kirjeine;

плаваем с удовольствием mц ujum