- •Venдlaine, venд-vepslдine vajehnik. Petroskoi, 1995; уч.-изд. Л.: 20,7), и, таким образом, в н¸м были представлены вепсско-русская и русско-вепсская части.
- •Vepsän kelen uz’ vaihišt. Petroskoi, 2004.
- •Ik nдgub? жить далеко друг от друга elдda edahati; лес тянется далеко по берегу реки mec vedдse pit’kдli jogen randadme
- •Vepsän kul’tursebran aktivistad
- •Valdale)
- •Ilostarinoid
- •Vahan polhe
- •Vera|I (-jan, -jid); триумфальная
- •Varad; сдавать вещи в багаж antta
- •Väl’l’tahtoine ristit
- •Idejatoi taideh
- •Vast; бер¸зовый сок koivunvezi
- •Välliš poliš armahtuseta
- •Varastada täuz èas
- •2. (В значении существительного)
- •Vagondepo
- •Vanutezkatuz
- •Vihanikad
- •Velgha; дать взаймы antta velgha
- •Verhie azjoihe
- •Ik sinä vastustada sebranikad?
- •Vepsдks kogonaz; 3. (с союзом «и»
- •Vine pronomin
- •2. (Получиться) tul|da (-eb, -I); из
- •3. (В поход) lд|htta (-hteb, -ksi); вы-
- •Vedespдi; 2. (выпрямить) oige|ta
- •Vic; гибкий стан novel rung; гиб-
- •Voka|l’ (-lin, -lid); сколько гласных
- •Vanuim kдndase; спина болит, не
- •2. (Право на мнение) дn’||-; дniden;
- •Velovoibištelii
- •Vastmägehe
- •Voieainehed
- •Voièetajad Iandad
- •Vahan praznik
- •Vondoid, mi ièeleze tehta niiden
- •2. (Напрасно) uhtei; даром время
- •Vuitte znamoièend
- •Valdkundan ezitajad
- •Iиeze sijal; 2. (полезный) azjaka|z
- •Valdkundad; европейские державы
- •2. (Сохраняться, удерживаться)
- •Vдhдze; я довольствуюсь тем, что
- •2. (Предположение) oletu|z (-sen,
- •Veresen il’man pдzund; закрыть до-
- •2. (Общий, объедин¸нный) ьhthi|ne
- •Vezi; железистая почва raudasine ma
- •Vanhan akan elonnavedind
- •Varaidan sinuhu polin; радоваться за
- •Ièezennoks külähä
- •2. (Скрыться) kд|ta (-ndab, -ndi); за-
- •Varutuzlikundad
- •3. (Вписать) kirjut|ada (-ab, -I); за-
- •Vänvauktal
- •2. (Покрываться льдом) jдdu|da (-b,
- •Irdnдgo; здоровый образ жизни
- •Vд; зерно прорастает jьvд idдb
- •Ièeze tehmusid
- •3. (Обдуманный) mдritud; зрелое
- •Väta sanoil
- •Vдta sajad; из головы не ид¸т pдspдi
- •Vä tedotuz
- •Virikorobaine; бутылка из-под мо-
- •Iètaze kuvanikaks
- •Varoid meile pidab importiruida toi-
- •Institutas (korktas školas); посту-
- •2. (Музыкальный) vдndi|m (-men,
- •Vod Italiaspäi
- •Voz’nelländeseline tegonsatuz
- •Voi lцuta agjoid-ki; едва сводить
- •Igдhine rahvaz; 2. (затрагивающий
- •Voi löuta kartal necidä pen’t kuniga-
- •2. (Содержать) elдt|ada (-ab, -I); он
- •Ves|t’ (-tin, -tid); срочная коррес-
- •Itta lauиan rцunal; тетрадь лежит
- •Vargastadine štargud
- •2. (Ïðèç) sport||mal’l’ (-an, -oid);
- •Vanhoiš käpišpäi
- •Vägine jänmurendai
- •Vaihištod (sanavarad) pidab kehi-
- •Veroid ¯ ломать характер vajehtada
- •Vдien sil’mдiid); в лучах солнца
- •Ikin pälagen palièaha
- •Indefinitine pronomin; относитель-
- •Vepsän kelen norišton kursad; îòäû-
- •14. (В чьих интересах): истратить
- •2. (Наполнить) tдudutoit|ta (-ab, -I);
- •Vezipomp
- •Vajehtamatoi radnik
- •Varastamatomid uzištoid
- •Vägekaz arvvald
- •Valdaline iètazevedänd
- •Vajehnikform
- •Vahan ühthivarad
- •Vazkundad (ürk)
- •Velgha, andoi velgha); одолжи мне
- •Vatan kividunu rung
- •Vol; опередить в беге ezištada jok-
- •3. (Грамматический термин)
- •2. (Учреждение) azj||mehišt (-on,
- •2. (Получить в употребление) le|ta
- •Ièeze teravmelüz
- •Vastta teramba
- •Vajui lodoho
- •2. (Связь между людьми) kosketu|z
- •Varjoièuz||jouk (-un, -uid)
- •Voiden voibud; парусник накренил-
- •Verkoihe putui kärbhaine
- •Ištta kandol
- •2. (Опрокидывать) kumai|ta (-dab,
- •Vajehtesed; 2. (перерыв) ratk||aig
- •2. (Буквенное обозначение устной hьviš meliš; не плавайте долго! al-
- •2. (О границе распространения
- •Vuièèid ühtenzoittud vedehe veroid
- •Ièezennoks, kucui ièezennoks)
- •Vozezipakiиez, полугодовая под-
- •Vahvištoiti meiden oletused
- •Vaz pilvestui
- •Ištutadud pordhidenno; посади ре-
- •Veleht|ta (-ab, -I); немного походи,
- •Vastuz; предугадать погоду riada
- •Vajehtelust, melpidoiden vajehtelusid);
- •Vedimha radod (harjenzoitta radho)
- •4. (Признавать) lug|eda (-eb, -I); при-
- •Vastan lehtez!
- •3. (Вызвать) jдt|ta (-ab, -I); произ-
- •Vaikti)
- •3. (Пробел) keskust (-an, -oid); сде-
- •Vasta|ine (-Iid, -št, -Iid)
- •2. (Наречие) kerdan; как-то раз era-
- •Vanhan lidnan seinjändused
- •Раздел 1. (на части) jagami|ne (-en,
- •Vahan jagaduz
- •Vajeht|ada (-ab, -I); разменивать
- •I midä sid’ sekoida?!
- •Viškai|tas (-dase, -ihe); крупа рас-
- •2. (Продать) mц|da (-b, -I)
- •Vald (-an); демократический ре-
- •Vezo (-n, -id); мальчик с ровным ха-
- •Ištutada kartohkoid
- •Ièearvoine taba
- •Valdelimed
- •Vдhe|ta (-ndab, -nzi); я сбавил в весе
- •2. (Стечь) joks|ta (-eb, -I); по щеке
- •2. (Чистота) puhthu|z’ (-den, -t);
- •Verduta (ala rändüta) mindai!
- •Varaomha; 2. (прибавить) lia|ta
- •Vaied; смешные движения iloka-
- •2. (Иметь право) sa|da (-b, -I); не
- •I opendust; совмещать две должно-
- •Vald; сосредоточь внимание на
- •Vedovägi (virigzoituz) radho
- •Vert (severt) tehta
- •Vezi||korend (-on, -oid)
- •Verajaha
- •Išttas sofale
- •Vezi; 2. (теперешний) nьgьdlд|ine
- •3. (Предмет косметики: употреб-
- •Ve Sveta-tädile
- •Varaom
- •Irdmцnd; заниматься торговлей
- •2. (Местоимение) se (sen, sidд, niid);
- •2. (Сооружение с рядами мест для
- •I цd; трудиться на благо детей rata
- •VihmpilV; снеговая туча lumipilV;
- •2. (То, что служит украшением,
- •Väheneb
- •Vand (liaduz)
- •2. (Удруч ëнный, подавленный) hц-
- •Varhindoiš
- •2. (Ïðè÷¸ñêà) sugind (-an, -oid);
- •Vцhišt; умеренная погода ven sд;
- •2. (Прекратиться в сво¸м прояв-
- •2. (Работа для обслуживания,
- •Vehtoituz; успешная работа satu-
- •Viritada fakel
- •Vitlitada händal
- •Vatan, lihansöjid ivatoid)
- •2. (Густо) sagedan; кусты посаже-
- •Vдgel ¯ честное слово tozisana
- •2. (Ставить заплаты) paik|ata
- •Vдged; бежать что есть сил joksta
- •Vid heinid
- •2. (Соцветие хвойных растений)
- •3. (Ругаться) sьdдi|ta (-dab, -I); со-
- •Vièite|z (-sen, -st, -sid); pandurte|z
- •Vala-epos om kätud äjihe kelihe
- •Ilmehed; 2. (появление) tulend
Vajehtesed; 2. (перерыв) ratk||aig
tuzsijal
(-an, -oid); во время школьной пе-
переправлять ehtat|ada (-ab, -i); пе-
ремены školrat’kaigan
реправлять на лодке ehtatada vene-
переменный vajehteli|ne (-en, -št,
hel
-id); с переменным успехом va-
переправляться ehtat|adas (-ase,
jehteliel satusel
-ihe); переправляться на плоту че-
переменчивый vajehtu|i (-jan, -jid);
ðåç ðåêó ehtatadas lautal pälièi joges
переменчивая погода vajehtui sд
перепутать segoit|ada (-ab, -i); он пе-
перемешивать segoit|ada (-ab, -i);
репутал вс¸ на свете hдn om kaiken
мальчик тщательно перемешивал
segoitanu
319
перераспределить
перераспределить jagada udes (jagab
переходный vajehtuz||-; переходный
udes, jagoi udes)
возраст vajehtuzigд; в переходном
перерыв keskust (-an, -oid); rat’k||aig
возрасте vajehtuzigдs
(-an, -oid)
перечень lugeti| (-šen, -št, -šid); пе-
пересадить sir|ta (-dдb, -di); переса-
речень книг kirjlugeti
дить пуговицы sirta nьblдd; пере-
перешеек kaglu|z (-sen, -st, -sid);
садить кожу sirta nahk; пересадить
(между двумя оз¸рами) jдrven||-
цветы sirta дnikod
kesk (-en, -id); (между двумя бо-
пересадка sirdдnd (-an, -oid)
лотами) so||kesk (-en, -id); дерев-
переселенец sirdдnik (-an, -oid); в на-
ня находилась на узком перешей-
шей деревне много переселенцев из
ке между двумя оз¸рами kьlд sija-
заброшенных деревень meiden
zihe kaidal järvenkeskel; íà ïåðå-
küläs om äi sirdänikoid tactud külišpäi
шейке между двумя болотами мы
переселить sir|ta (-dдb, -di); пересе-
отдохнули mц lebaiimoiš sokeskel
лить в деревню sirta elдmaha kь-
перила kaiи||pu|d (-id); перила лест-
lдha; нас переселили в другой дом
ницы pordhiden kaiиpud; держись
meid sirtihe toihe pert’he
за перила! pidelte kaiиpui!
пересечение ristikoiиend (-an ); пе-
период aig||keskust (-an, -oid); за ко-
ресечение дорог tesar’
роткий период lьhьdas aigkeskustas
пересечь ьlit|ada (-ab, -i); пересечь
перламутровый hel’mesi|ne (-en,
государственную границу ьlitada
-št, -id); перламутровый блеск
valdkundan röun
helmesine hoštand
переставать heit|ta (-дb, -i); lop|tas
перо (мелкое) hцun|eh (-hen, -eht,
(-ihe, -iše); перестань говорить
-hid); (крупное) suug (-an, -id); пе-
вздор! heitд tьhj pagin! дождь пе-
ро птицы lindun hцuneh; куры ро-
рестал vihm lopihe
няют перья kanad sordaba suugid;
переставить vajeht|ada (-ab, -i); пе-
очистить от перьев hьunehtida
реставить слова в предложении
перпендикулярный pьšt||oi|ged
vajehtada sanoiden jäl’genduz sa-
(-ktan, -ktoid); опустить перепен-
nundas
дикулярную линию на плоскость
переулок ird||kuj|a (-an, -id); идти по
laskta püštoiged pird tazale
переулку astta irdkujadme
перрон perron (-an, -oid); ждать по-
переход 1. (перемещение на другую
езд на перроне varastada pojezdad
сторону) ьlitand (-an, -oid); пере-
perronal
ход через границу valdkundrцunan
персона heng (-en, -id); заказ на шесть
ьlitand; 2. (специально устроенное
персон pakiиuz kudele hengele
место для перемещения на другую
персонаж heng (-en, -id); сказочный
сторону) ьlituz||te (-n, -id); перехо-
персонаж sarnaline heng; персона-
ди улицу только по переходу astu
жи сказок sarnoiden henged
toiele irdan polele vaiše ülituztedme
персонал -||kund (-an,-id); врачеб-
320
печалиться
ный персонал lekarkund; учитель-
vaiše kivuded, letet ei ole ¯ сахар-
ский персонал opendaikund
ный песок saharpesk
персональный 1. (именной) nimi||-;
песочница lete||aidik (-on, -oid); дети
персональное приглашение ni-
играют в песочнице lapsed vдnda-
mikucund; 2. (личный: мой) iиein;
ba leteaidikos
(личный: твой) iиei; (личный: его,
пессимизм pessimizm (-an); впасть
их) iиeze; (личный: наш) iиemoi;
в пессимизм langeta pessimizmaha
(личный: ваш) iиetoi; мой персо-
пест petk|ol (-lon, -loid); толочь пес-
нальный рабочий кабинет minun
òîì surda petklol
iиein radhonuz; ваши персональ-
пестик tuиki|m (-men, -nt, -mid); petk-
íûå âåùè teiden ièetoi tökalud; èõ
lo|ine (-ien, -t, -iid); толочь кар-
персональное мнение heiden iиeze
тошку пестиком surda kartohkoid
mel’pido
petkloiel
перспектива perspektiv (-an, -oid);
п¸стрый kirjav (-an, -id); п¸стрые
nдgemu|z (-sen, -st, -sid); перспек-
ткани kirjavad kanghad; п¸страя ко-
тивы развития вепсского языкa
ðîâà kirjav lehm
vepsän kelen kehitandan nägemused;
песчаный led (-on, -oid); lete||-; let-
перспективы на будущее tulijan
kesi|ne (-en, -št, -id); посадить
aigan nägemused
растения в песчаную почву ištuta-
перспективный perspektivi|ne (-en,
da kazvmusid ledho maha; песча-
-št, -id); перспективные работни-
ный берег озера letkesine jдrven-
êè perspektivied radnikad
rand; песчаная земля letema
перстень sormu|z (-sen, -st, -sid); на-
петля 1. (отверстие для заст¸ги-
день перстень на палец pane sor-
вания пуговиц) lдbi||reig (-un, -uid);
muz sormhe
обметать петли lotoida lдbireigud;
перхоть kehn (-an); шампунь от пер-
2. (в вязании) sil’mд|ine (-ien, -št,
õîòè šampun’ kehnaspäi
-iid); считать петли lugeda sil’-
перчатки sormiko|d (-id); надеть
mäiid
перчатки panda sormikod kдdehe
петух kukoi (-n, -d); петух по¸т kukoi
ï¸ñ ia||koir (-an, -id)
launub; проснуться с петухами
песенник pajo||kirj (-an, -oid)
heraštuda kukoinlaunuiš
песец pohjoi||reboi (-d)
петь pajat|ada (-ab, -i); (о петухе)
песня pajo (-n, -id); петь вепсские на-
laun|da (-ub, -ui); я люблю петь mi-
родные песни pajatada vepsдn rah-
nд navedin pajatada; петух по¸т ku-
vahan pajoid
koi launub
песок let|e (-ken, -et); весь берег был
печалиться hubdu|da (-b, -i); не
покрыт мелким ж¸лтым песком
печалься, вс¸ будет хорошо ala
kaik rand oli kattud henol pakuiel
hubdu, kaik linneb hüvin; ÷òî òàê
letkel; на этих берегах только ка-
печалишься? mikš oled muga hub-
мешки, песка нет nenil randoil oma
dunu?
321
печаль
печаль opal (-an, -oid); находиться
пешня pura|z (-han, -st, -hid); долбить
в печали olda opalas; меня одоле-
ë¸ä ïåøí¸é kokšida jäd purahal
вают печаль и тоска minд olen opa-
пещера mдgi||ondu|z (-sen, -st, -sid)
lan i tuskan valdas
пианино piano (-n, -id); играть на пи-
печальный opalahi|ne (-en, -št, -id);
анино vдta pianol
меня одолели печальные мысли
пианист pianon||vдnda|i (-jan, -jid)
mindai sebaziba opalahied meletused
пиво olu|t (-den, -t, -zid); бутылка
печатание painand (-an); печатание
ïèâà oluden butulk
êíèã kirjoiden painand
пиджак pinak (-on, -oid); надень
печатать pain|da (-ab, -oi)
пиджак, прохладно pane pinak pд-
печатный painuz||-; печатная маши-
le, om viluhk
íà painuzmašin
пижама ц||sob|a (-an, -id); надень пи-
печать¹ (печатание) painand (-an,
æàìó pane ösoba päle
-oid); painu|z (-sen, -st, -sid); ïîä-
ïèêà keih|az (-an, -ast, -id)
писано к печати allekirjutadud pai-
пила pil (-an, -oid); пользоваться пи-
nusehe; цветная печать mujupai-
ëîé kävutada pilad
nand
пилот lenda|i (-jan, -jid)
печать² 1. (на документaх) peиa|t
пинать potk|ta (-ib, -i); не пинай! ala
(-tin, -tid); поставить печать panda
potki! пинать мяч potkta mдиud
peèat; 2. (ñëåä) jäl’g (-en, -id); znam
пинок potk (-un, -uid); дать пинка
(-an, -oid); печать времени aigan
antta potk
jäl’g
ïèîí pion (-an, -oid); высаживать пи-
печень maks (-an, -oid); печень бо-
îíû ištutada pionoid
ëèò maksan kibištab
пипетка tipputi|m (-men, -nt, -mid);
печенье keks|ad (-oid); paštiko|d (-id);
закапать капли пипеткой panda
попробуй это новое печенье,
tippuid tipputimel
очень вкусное muja nenid uzid paš-
пират meri||razbainik (-an, -oid)
tikoid (keksoid), oma ani magukahad
пирог pirg (-an, -oid); пирог с рыбой
печь pди (-in, -id); (каменка в бане)
kalakurnik; пирог с брусникой bol-
kьudug (-an, -id); затопить печь
pirg; печь пироги paštta pirgoid
panda pди lдmhд; кошка сидит на
писатель kirjaili|i (-jan, -joid); союз
ïå÷è kai itub päèil
писателей kirjailijoiden ьhtištuz
пешеход jaugnik (-an, -oid); astu|i
писать kirjut|ada (-ab, -i); писать
(-jan, -jid)
письма kirjutada kirjeiid; пиши
пешеходный jaug||-; kдveluz||-; пеше-
грамотно kirjuta oikti
ходная дорожка jaugtehut; пеше-
пистолет pistolet (-an, -oid)
ходный мост kдveluzsild; пеше-
письменность kirjutuz||ke|l’ (-len, -l’t,
ходный переход irdan ьlituz
-lid); вепсская письменность veps-
пешком astti; jaugai; добираться
lдine kirjutuzkel’; возродить пись-
пешком sadas astti (jaugai)
менность udessьndutada kirjutuzkel’
322
плавник
письменный kirjali|ne (-en, -št,
плавание ujumi|ne (-en, -št, -id);
-id); kirjutuz||-; письменный ответ
ujund (-an); секция по плаванию
kirjaline vastuz; письменный стол
ujundsebr; да кто же не любит пла-
kirjutuzstol
вания?! ka kenak ei navedi uju-
письмо 1. (послание) kirje|ine (-ien,
mišt?!
-št, -iid); начал вчера писать пись-
плавать 1. (двигаться вплавь о
мо, да не закончил, оставил посе-
человеке) uju|da (-b, -i); плавать на
редине zavodin kirjutada kirješt
спине ujuda selgдl; плавать брас-
eglai, da en lopind, jätin kesken; îò-
сом ujuda brassladul; дети плава-
править письмо oigeta kirjeine;
ют в озере lapsed ujuba jдrves; мы
получить письмо sada kirjeine;
плаваем с удовольствием mц ujum
