- •Venдlaine, venд-vepslдine vajehnik. Petroskoi, 1995; уч.-изд. Л.: 20,7), и, таким образом, в н¸м были представлены вепсско-русская и русско-вепсская части.
- •Vepsän kelen uz’ vaihišt. Petroskoi, 2004.
- •Ik nдgub? жить далеко друг от друга elдda edahati; лес тянется далеко по берегу реки mec vedдse pit’kдli jogen randadme
- •Vepsän kul’tursebran aktivistad
- •Valdale)
- •Ilostarinoid
- •Vahan polhe
- •Vera|I (-jan, -jid); триумфальная
- •Varad; сдавать вещи в багаж antta
- •Väl’l’tahtoine ristit
- •Idejatoi taideh
- •Vast; бер¸зовый сок koivunvezi
- •Välliš poliš armahtuseta
- •Varastada täuz èas
- •2. (В значении существительного)
- •Vagondepo
- •Vanutezkatuz
- •Vihanikad
- •Velgha; дать взаймы antta velgha
- •Verhie azjoihe
- •Ik sinä vastustada sebranikad?
- •Vepsдks kogonaz; 3. (с союзом «и»
- •Vine pronomin
- •2. (Получиться) tul|da (-eb, -I); из
- •3. (В поход) lд|htta (-hteb, -ksi); вы-
- •Vedespдi; 2. (выпрямить) oige|ta
- •Vic; гибкий стан novel rung; гиб-
- •Voka|l’ (-lin, -lid); сколько гласных
- •Vanuim kдndase; спина болит, не
- •2. (Право на мнение) дn’||-; дniden;
- •Velovoibištelii
- •Vastmägehe
- •Voieainehed
- •Voièetajad Iandad
- •Vahan praznik
- •Vondoid, mi ièeleze tehta niiden
- •2. (Напрасно) uhtei; даром время
- •Vuitte znamoièend
- •Valdkundan ezitajad
- •Iиeze sijal; 2. (полезный) azjaka|z
- •Valdkundad; европейские державы
- •2. (Сохраняться, удерживаться)
- •Vдhдze; я довольствуюсь тем, что
- •2. (Предположение) oletu|z (-sen,
- •Veresen il’man pдzund; закрыть до-
- •2. (Общий, объедин¸нный) ьhthi|ne
- •Vezi; железистая почва raudasine ma
- •Vanhan akan elonnavedind
- •Varaidan sinuhu polin; радоваться за
- •Ièezennoks külähä
- •2. (Скрыться) kд|ta (-ndab, -ndi); за-
- •Varutuzlikundad
- •3. (Вписать) kirjut|ada (-ab, -I); за-
- •Vänvauktal
- •2. (Покрываться льдом) jдdu|da (-b,
- •Irdnдgo; здоровый образ жизни
- •Vд; зерно прорастает jьvд idдb
- •Ièeze tehmusid
- •3. (Обдуманный) mдritud; зрелое
- •Väta sanoil
- •Vдta sajad; из головы не ид¸т pдspдi
- •Vä tedotuz
- •Virikorobaine; бутылка из-под мо-
- •Iètaze kuvanikaks
- •Varoid meile pidab importiruida toi-
- •Institutas (korktas školas); посту-
- •2. (Музыкальный) vдndi|m (-men,
- •Vod Italiaspäi
- •Voz’nelländeseline tegonsatuz
- •Voi lцuta agjoid-ki; едва сводить
- •Igдhine rahvaz; 2. (затрагивающий
- •Voi löuta kartal necidä pen’t kuniga-
- •2. (Содержать) elдt|ada (-ab, -I); он
- •Ves|t’ (-tin, -tid); срочная коррес-
- •Itta lauиan rцunal; тетрадь лежит
- •Vargastadine štargud
- •2. (Ïðèç) sport||mal’l’ (-an, -oid);
- •Vanhoiš käpišpäi
- •Vägine jänmurendai
- •Vaihištod (sanavarad) pidab kehi-
- •Veroid ¯ ломать характер vajehtada
- •Vдien sil’mдiid); в лучах солнца
- •Ikin pälagen palièaha
- •Indefinitine pronomin; относитель-
- •Vepsän kelen norišton kursad; îòäû-
- •14. (В чьих интересах): истратить
- •2. (Наполнить) tдudutoit|ta (-ab, -I);
- •Vezipomp
- •Vajehtamatoi radnik
- •Varastamatomid uzištoid
- •Vägekaz arvvald
- •Valdaline iètazevedänd
- •Vajehnikform
- •Vahan ühthivarad
- •Vazkundad (ürk)
- •Velgha, andoi velgha); одолжи мне
- •Vatan kividunu rung
- •Vol; опередить в беге ezištada jok-
- •3. (Грамматический термин)
- •2. (Учреждение) azj||mehišt (-on,
- •2. (Получить в употребление) le|ta
- •Ièeze teravmelüz
- •Vastta teramba
- •Vajui lodoho
- •2. (Связь между людьми) kosketu|z
- •Varjoièuz||jouk (-un, -uid)
- •Voiden voibud; парусник накренил-
- •Verkoihe putui kärbhaine
- •Ištta kandol
- •2. (Опрокидывать) kumai|ta (-dab,
- •Vajehtesed; 2. (перерыв) ratk||aig
- •2. (Буквенное обозначение устной hьviš meliš; не плавайте долго! al-
- •2. (О границе распространения
- •Vuièèid ühtenzoittud vedehe veroid
- •Ièezennoks, kucui ièezennoks)
- •Vozezipakiиez, полугодовая под-
- •Vahvištoiti meiden oletused
- •Vaz pilvestui
- •Ištutadud pordhidenno; посади ре-
- •Veleht|ta (-ab, -I); немного походи,
- •Vastuz; предугадать погоду riada
- •Vajehtelust, melpidoiden vajehtelusid);
- •Vedimha radod (harjenzoitta radho)
- •4. (Признавать) lug|eda (-eb, -I); при-
- •Vastan lehtez!
- •3. (Вызвать) jдt|ta (-ab, -I); произ-
- •Vaikti)
- •3. (Пробел) keskust (-an, -oid); сде-
- •Vasta|ine (-Iid, -št, -Iid)
- •2. (Наречие) kerdan; как-то раз era-
- •Vanhan lidnan seinjändused
- •Раздел 1. (на части) jagami|ne (-en,
- •Vahan jagaduz
- •Vajeht|ada (-ab, -I); разменивать
- •I midä sid’ sekoida?!
- •Viškai|tas (-dase, -ihe); крупа рас-
- •2. (Продать) mц|da (-b, -I)
- •Vald (-an); демократический ре-
- •Vezo (-n, -id); мальчик с ровным ха-
- •Ištutada kartohkoid
- •Ièearvoine taba
- •Valdelimed
- •Vдhe|ta (-ndab, -nzi); я сбавил в весе
- •2. (Стечь) joks|ta (-eb, -I); по щеке
- •2. (Чистота) puhthu|z’ (-den, -t);
- •Verduta (ala rändüta) mindai!
- •Varaomha; 2. (прибавить) lia|ta
- •Vaied; смешные движения iloka-
- •2. (Иметь право) sa|da (-b, -I); не
- •I opendust; совмещать две должно-
- •Vald; сосредоточь внимание на
- •Vedovägi (virigzoituz) radho
- •Vert (severt) tehta
- •Vezi||korend (-on, -oid)
- •Verajaha
- •Išttas sofale
- •Vezi; 2. (теперешний) nьgьdlд|ine
- •3. (Предмет косметики: употреб-
- •Ve Sveta-tädile
- •Varaom
- •Irdmцnd; заниматься торговлей
- •2. (Местоимение) se (sen, sidд, niid);
- •2. (Сооружение с рядами мест для
- •I цd; трудиться на благо детей rata
- •VihmpilV; снеговая туча lumipilV;
- •2. (То, что служит украшением,
- •Väheneb
- •Vand (liaduz)
- •2. (Удруч ëнный, подавленный) hц-
- •Varhindoiš
- •2. (Ïðè÷¸ñêà) sugind (-an, -oid);
- •Vцhišt; умеренная погода ven sд;
- •2. (Прекратиться в сво¸м прояв-
- •2. (Работа для обслуживания,
- •Vehtoituz; успешная работа satu-
- •Viritada fakel
- •Vitlitada händal
- •Vatan, lihansöjid ivatoid)
- •2. (Густо) sagedan; кусты посаже-
- •Vдgel ¯ честное слово tozisana
- •2. (Ставить заплаты) paik|ata
- •Vдged; бежать что есть сил joksta
- •Vid heinid
- •2. (Соцветие хвойных растений)
- •3. (Ругаться) sьdдi|ta (-dab, -I); со-
- •Vièite|z (-sen, -st, -sid); pandurte|z
- •Vala-epos om kätud äjihe kelihe
- •Ilmehed; 2. (появление) tulend
Ik nдgub? жить далеко друг от друга elдda edahati; лес тянется далеко по берегу реки mec vedдse pit’kдli jogen randadme
дверь (внутренняя) uks’; (уличная) verai
начинка (внутри пирога) sьdдin; (на пироге) pдline В качестве пояснений значений русских слов в отдельных случаях могут быть использованы их грамматические характеристики, например: завтра 1. (наречие); 2. (существительное)
Слова русского языка, одинаково звучащие и пишущиеся, но имеющие
разные значения (полные омонимы), даны в разных словарных статьях и от-
мечены цифрами, расположенными с правой стороны в верхнем углу заглав-
ного слова статьи, например:
валить¹ (опрокидывать; вырубать) sor|ta валить² (î äûìå, ïàðå) tuhai|ta
Если же омонимы обладают разным ударением, то буква, отражающая
звук, на который падает ударение, выделяется в слове курсивом, например: мука jauh
ìóêà mok
За знаком «ромб» (¯) даются выражения, связь которых со значениями данного слова в русском языке утрачена, либо они терминологизированы. При-
меры со знаком ромба приведены в конце словарной статьи, после всех про-
чих значений. В вепсском языке в этом случае не всегда имелась возможность дать соответствующее по значению фразеологическое выражение; в н¸м мо-
жет быть дан прямой перевод, поскольку системы выразительных средств языков чаще всего не совпадают, например:
горб gurb (-an, -oid)… ¯ добывать своим горбом sada iиeze nikal дерево pu (-n, -id) … ¯ родословное дерево (древо) sugupu В качестве заглавных слов в словаре могут встречаться глаголы как не-
совершенного, так и совершенного вида; в отдельных случаях в качестве
заглавных слов могут встретиться глаголы и того, и другого вида (напр.
опаздывать, опоздать). При отборе предпочтение отдавалось тем глаголь-
ным формам, разница в значениях которых на материале вепсского языка 8
наиболее существенна. Кроме того, некоторые глаголы несовершенного вида могут требовать при переводе на вепсский язык многократных глаго-
ëîâ ( kändelta, sanelta, tegelta и т. д.). Во избежание этого в подобных случа-
ях в качестве заглавного слова избирался глагол совершенного вида. Если же оба глагола передаются средствами вепсского языка одной и той же лек-
семой, то в качестве заглавного слова выбирался глагол несовершенного вида, например:
делать te|hta (-geb, -gi)
ехать aj|ada (-ab, -oi)
отодвинуться sir|ttas (-dдse, -dihe)
перевести kд|ta (-ndab, -ndi)
В примерах при иллюстрации значений глаголов русского языка могут быть использованы также формы глагольных причастий, например: заимствовать ot|ta (-ab, -i); заимствованное слово velgsana заплетать palmikoi|ta (-иeb, -иi); волосы заплетены в две косы hibused om palmikoitud kahtel kasal
сделать sд|ta (-dab, -di); te|hta (-geb, -gi); сделанные домашние задания от-
дайте учителю tehtud koditegod antkat opendajale В случае употребления заглавного слова русского языка чаще всего или преимущественно в словосочетании, после него ставится двоеточие и да¸тся
соответствующее словосочетание, которое переводится на вепсский язык либо словосочетанием, либо одиночным словом без всяких уточняющих поясне-
ний о типах вепсских основ, например:
ä¸ðó: äàòü ä¸ðó pageta
прятки: играть в прятки vдta peitoiil
Русские лексемы содержат переводы на вепсский язык соответствующих их значений. В вепсских переводах используется знак перпендикулярной черты (|), чтобы проиллюстрировать неизменяемую часть вепсского слова и тем са-
мым оказать помощь при необходимости образования иных грамматических форм, отсутствующих в словаре. В круглых скобках после дефиса у одноос-
новных им¸н (существительных, прилагательных, числительных, местоиме-
ний) показаны формы генитива единственного числа и партитива множе-
ственного числа, чтобы наглядно были определены основы единственного и множественного чисел, на базе которых строятся все прочие формы. У суще-
9
ствительных, употребляемых лишь в форме множественного числа, указыва-
ется только форма партитива множественного числа, например: деревня kьl|д (-дn, -id) (читай: kьlдn, kьlid) злой pah|a (-an, -oid)… (читай: pahan, pahoid) ножницы raudai|ed (-id)... (читай: raudaiid) Двухосновные имена (существительные, прилагательные, числительные, местоимения) содержат ещ¸ и указание на форму партитива единственного
числа, где используется согласная основа им¸н, например: гармония komu|z (-sen, -st)… (читай: komusen, komust) другой to|ine (-ien, -št, -iid) (читай: toien, tošt, toiid) милый arm|az (-han, -ast, -hid) (читай: armhan, armast, armhid) Для иллюстрации глагольных основ презенса и имперфекта в круглых скоб-
ках после дефиса даются части слов в форме 3 лица единственного числа презенса и имперфекта. Согласная основа глаголов не иллюстрируется от-
дельно, поскольку она часто совпадает с той частью слова, которая находится
перед показателем инфинива - da èëè - ta (pur-da «кусать», nol-da «лизать», pagiš-
ta «говорить», teh-ta «делать» и т.д.), например: идти mдn|da (-eb, -i)… (читай: mдneb, mдni) сказать sanu|da (b, -i)... (читай: sanub, sanui) смотреть kac|ta (-ub, -ui)… (читай: kacub, kacui) В отдельных случаях основы презенса и имперфекта глаголов вепсского языка совпадают, тогда в круглых скобках дано указание только на одну осно-
ву, например:
мочь voi|da (-b) (читай: voib; форма 3 лица единственного числа импер-
фекта voi)
хотеть tahtoi|da (-b) (читай: tahtoib; форма 3 лица единственного числа имперфекта tahtoi).
В словарных статьях, посвящ¸нных числительным, из-за сложности их словоизменения и употребления в речи, после перевода в круглых скобках у одноосновных числительных дана полная форма генитива, у двухосновных
генитива и партитива, например:
10
девятисотый ьhesanz’||sadanz’ (ьhesandensadanden, ьhesantsadant) пятьсот vi||sadad (vidensadan, vitsadad)
тринадцать koume||tošt||kьmne (koumentoštkьmnen) Если русское слово переводится на вепсский язык сложным словом, то
части сложного слова в н¸м для удобства понимания и чтения поскольку каждая часть сложного слова в вепсском языке имеет самостоятельное ударе-
ние отделены друг от друга знаком «параллельки» (||). Этот принцип исполь-
зован лишь в непосредственном переводе заглавного слова, а в иллюстрациях слово пишется слитно, без параллелек, чтобы был ч¸тко виден способ его правописания, например:
автомобильный avto||-; автомобильная дорога avtote; автомобильная ка-
тастрофа avto-ozatomuz’
директор pд||mez; директор школы školan pдmez’
газета lugend||lehtez; в газете lugendlehteses родина kodi||ma; поехать на родину ajada kodimale Когда русское прилагательное в вепсском языке переда¸тся частью слож-
ного слова, то после него ид¸т параллелька (||), а затем дефис (-), указываю-
щий на то, что слово незакончено и после него в примерах должно следовать определяемое им существительное, например: домашний kodi||-; домашнее задание koditego; домашние работы kodiradod рыбный kala||-; рыбное озеро kalajдrv; рыбный бульон kalalem’
Если заглавное слово русского языка переводится на вепсский язык сло-
восочетанием, то оно при иллюстрации основ приводится в скобках полнос-
тью, без всяких сокращений, например:
афишировать ilmoitada levedas (ilmoitab levedas, ilmoiti levedas) густонасел¸нный tihedas eletadud taho (tihedas eletadud tahon, tihedas eletadud tahoid)
Если слово русского языка может быть переведено на вепсский язык дву-
мя или более словами, которые выступают как синонимы, то во многих слу-
чаях (но не всегда) в вепсскоязычных примерах в круглых скобках указано,
что оба слова могут быть одинаково употреблены в контексте, например: давешний tanto|ine (-ien, -št, -iid); tomba|ine (-ien, -št, -iid); давешние
11
заботы не давали ему заснуть tantoied (tombaied) holed ei andnugoi hдnele magata; давешние обиды tombaied (tantoied) abidod колено 1. (часть ноги) komb (-un, -uid); polv (-en, -id); встать на колени seiutadas kombuile (pol’vile); колени болят polvid (kombuid) kibištab Однако в некоторых случаях подобная замена не может быть осуществле-
на из-за глагольного управления и выбора падежных форм, например: для tдht; nдht; varoin; одежда для зимы sobad talven tдht; это вс¸ для тебя
nece kaik om sinuhu varoin; подарки для сына lahjad poigaha nдht Когда невозможно было дать точный однословный перевод слов (чаще
всего это предлоги) на вепсский язык, то в этом случае используется знак
«двоеточие» (:), а за ним приводятся образцы переводов отдельных словосо-
четаний, например:
â (во) 1. (о месте, направлении: где? куда?): в городе lidnas; в лес mecha; 2.
(о времени: когда?): во вторник tonargen; в сентябре sьgьz’kus…
Русские предлоги могут иметь в вепсском языке прямые соответствия, выражаемые формами предлогов или послелогов (например, передо мной –
edel mindai, çà ìíîé – minun taga, ìèìî ìåíÿ – siriè i mindai и т.д.). Однако, наличие прямого соответствия не может покрыть весь спектр значений в пе-
реводах, что компенсируется многообразным употреблением в вепсском языке различных падежных форм. При непосредственном переводе иллюст-
ративных примеров, расположенных даже в одной и той же группе значений, можно встретить как предложно-послеложные конструкции, так и падежные
формы, например:
до 1. (вплоть до: докуда): до леса mechasai; до сих пор nechesai (tдhдsai); до тех пор sihesai; до тех пор, пока sihesai, kuni; до этого места tдnnasai; счи-
тать до десяти lugeda kьmnehesai; 2. (перед: где) edel; до завтрака edel murginad; до Нового года edel Ut vot; до завтрашнего дня домашнее задание следует сделать koditego pidab tehta edel homništ pдivдd...
на 1. (на ком-либо, на ч¸м-либо: где) pдl; быть на вершине горы olda mдgen pдl; на земле man pдl; на книжной полке kirjpaliиal; мяч лежит на полу mди venub laval; сидеть на стуле ištta ištimel; птица сидит на сучке дерева lind ištub pun oksal; на небе видны зв¸зды taivhal nдguba tдhthad; клюква раст¸т на боло-
те garblod kazvaba sol; быть на свежем воздухе olda irdilmas; жить на севере
eläda pohjoies; áûòü íà âèäó olda silmiš…
12
В словаре приведены наименования отдельных языков, стран и жителей стран, которые чаще всего встречаются в окружающей нас повседневной жизни, чтобы таким образом закрепить, в том числе, и нормы их правописа-
ния на вепсском языке, например:
английский angliala|ine (-ien, -št, -iid); anglian англичан|ин, -ка angliala|ine (-ien, -št, -iid) Англия Anglia (-n)
Финляндия Suom|i (-en); Finlandia (-n)
фин|н, -ка suomala|ine (-ien, -št, -iid) финский suomala|ine (-ien, -št, -iid); suomen 13
Русский алфавит
Àà
Êê
Õõ
Áá
Ëë
Öö
Ââ
Ìì
×÷
Ãã
Íí
Øø
Ää
Îî
Ùù
Åå
Ïï
ú
¨¸
Ðð
û
Ææ
Ññ
ü
Çç
Òò
Ýý
Èè
Óó
Þþ
Éé
Ôô
ßÿ
Вепсский алфавит
Aa
Jj
Zz
Bb
Kk
Cc
Ll
Tt
Èè
Mm
Uu
Dd
Nn
Vv
Ee
Oo
Üü
Ff
Pp
Ää
Gg
Rr
Öö
Hh
Ss
Ii
14
авансировать
A
à 1. (союз противопоставитель-
aig||bilet (-an, -oid); годичный або-
ный) a; вчерашнее домашнее зада-
немент vozaigbilet (vozabone-
ние было простым, а сегодняшнее
ment)
очень трудное eglaine koditego oli
абонент abonent (-an, -oid)
kebn, a tämbeine om lujas jüged; ÿ
абориген end||elд|i (-jan, -jid); igдhine
æäàë åãî, à îí íå ïðèø¸ë minä va-
eläi (igähien eläjan, igähišt eläjad,
rastin händast, a hän ei tulend; 2.
igдhiid elдjid); вепсы абориге-
(союз присоединительный) a; -k;
ны севера России vepslдied oma
а теперь-то куда пойд¸м? kuna-k
Pohjoi-Venäman endeläjad (igähi-
nьgьd’-se lдhtem? а девочка как
ed eläjad)
крикнет a neiиukaine ku kirgoudab
абрикос abrikos (-an, -id)
¯ а не то ika; не трогай меня, а
абсолютно ani; абсолютно полная
не то закричу ala koske mindai, ika
корзина ani tдuz’ puzu; абсолютно
kidastaškanden
спокойный человек ani tьn’ ristit
абажур lampan||katu|z (-sen, -st,
абсолютный absoluti|ne (-en, -št,
-sid); katuz; лампа без абажура
-ed); абсолютные числа abso-
lamp katuseta; абажур заслоняет
lutied lugud; абсолютная стои-
свет, и лица не видно lampankatuz
мость absolutine arv
pimitab, i modod ei nägu
абстрактный abstrakt||-; abstrakti|ne
абессив abessiv (-an); имя существи-
(-en, -št, -id); абстрактное поня-
тельное в абессиве выражает от-
тие abstrakttдrtuz; абстрактная кар-
сутствие чего-то substantiv abes-
òèíà abstraktine kuva
sivas ozutab, miše midä-se ei ole
абстракция abstrakci|i (-jan, -joid)
абзац 1. (часть текста)
абсурд absurd (-an); tьhj azj (tьhjan
tekstan||pal|a (-an, -oid); начни чи-
azjan, tьhjid azjoid); довести до аб-
тать с нового абзаца zavodi lugeda
сурда veda absurdaha; говорить аб-
udes tekstanpalaspдi; 2. (красная
ñóðä pagišta tühjid azjoid
строка) uz rivi (uden rivin, ut rivid,
абсурдный absurdi|ne (-en, -št, -id);
uzid rivid); начать с абзаца augo-
абсурдная точка зрения absurdine
tada uz rivi
mel’pido
абитуриент abiturient (-an, -oid); ны-
авангард ezi||jouk (-un, -uid) ¯ быть
нешние абитуриенты nьgьdlдied
в авангарде olda ezinenas
abiturientad
аванс ezi||maks (-un, -uid); ezi||pauk аблатив ablativ (-an); падежное
(-an, -oid); заплатить аванс maksta
окончание аблатива -lpдi
ezipauk
ablativan kändlop om -lpäi
авансировать ezi||pauk|ata (-tab, -si);
абонемент abonement (-an, -oid);
авансировать работу ezipaukata rad
15
авансовый
авансовый ezi||paukali|ne (-en, -št,
авральный kiruh||-; авральные ра-
-id); авансовый отч¸т ezipaukaline
áîòû kiruhradod
tarkištelend
австрал|иец, -ийка avstraliala|ine
авантюра avantur (-an, -id); втянуть
(-ien, -št, -iid)
в авантюру veda avanturaha
австралийский avstraliala|ine (-ien,
авантюрист avant’urist (-an, -oid)
-št, -iid); avstralian
авария ozatomu|z (-den, -t, -zid); ав-
Австралия Avstralia (-n); жить в Ав-
томобильная авария avto-ozato-
стралии elдda Avstralias
muz; авария на железной дороге
австр|иец, -ийка avstriala|ine (-ien,
raudteozatomuz; попасть в аварию
-št, -iid)
putta ozatomudehe
австрийский avstriala|ine (-ien, -št,
август elo||ku (-n, -id); в августе elo-
-iid); avstrian
kus; десятое августа elokun kьm-
Австрия Avstria (-n); поехать в Ав-
nenz’ päiv
стрию на каникулы ajada pдstusen
авиалиния taivaz||matk (-an, -oid);
aigan Avstriaha
самол¸т сибирской авиалинии
автобаза main||kaiиu|z (-sen, -st,
Sibirin taivazmatkan lendim
-sid); до автобазы далеко mašin-
авиамодель lend||boba|ine (-ien, -št,
kaièusehesai om edahan
-iid); автор авиамодели aviabobai-
автобиография elo||starin (-an, -oid);
en tegii
напиши свою автобиографию
авианосец avia||kandai||laiv (-an,
kirjuta ièei elostarin; â ìîåé àâòî-
-oid); авианосец громадный ко-
биографии нет ничего интересно-
рабль aviakandailaiv om surkulu
ãî minun ièein elostarinas ei ole ni-
laiv
midд melentartut; каждый написал
авиапочта avia||poиt (-an, -oid); от-
дома автобиографию kaikutte
править авиапочтой oigeta avia-
kirjuti kodi elostarinan
poètal
автобиографический elo||starin||-;
авиатор lenda|i (-jan, -jid); в празд-
автобиографические данные
ник авиаторов lendajiden praznikan
elostarintedod
авиация aviaci|i (-jan); в День авиа-
автобус avtobus (-an, -oid); проехать
öèè Aviacijan päivän
две остановки автобуса ajada kaks’
авокадо avokado (-n, -id); использо-
avtobusan seiutest; междугород-
вать авокадо для салата kдvutada
ный автобус lidnankeskeine avto-
avokadod salatad tehmas
bus; сесть в автобус išttas avto-
авось aigoin; авось, он скоро при-
busaha; выйти из автобуса lдhtta
д¸т aigoin hдn tuleb pigai; пойду в
avtobusaspäi
лес, авось, грибочков найду lдhten
автобусный avtobus||-; автобусное
mecha, aigoin senüzid löudan
сообщение avtobusьhtenzoituz; ав-
аврал kiruh||rad (-on,-oid); kiruh||tц
тобусная остановка avtobusseiu-
(-n, -id)
tez
16
автосервис
автовокзал avto||vokzal (-an, -oid);
автоматический avtomat||-; авто-
междугородный автобус отходит
матическая телефонная станция
от автовокзала в двенадцать часов
(ÀÒÑ) avtomattelefonkeskuz (ATK)
тридцать минут lidnankeskeine av-
автомашина avto (-n, -id); avto||ma-
tobus lähteb avtovokzalaspäi kaks’-
šin (-an, -oid); mašin; ехать на ав-
toštkümne èasud koumekümne mi-
томашине ajada avtol
nutad
автомобильный avto||-; автомо-
автогонки avto||voibištelend (-an,
бильный транспорт avtotransport;
-oid); победить в автогонках vдges-
автомобильный завод avtozavod
tada avtovoibištelendas
автономия avtonomi|i (-jan, -joid);
автогонщик avto||voibišteli|i (-jan,
iиe||vald (-an, -oid); предоставить
-joid); мастерство автогонщика
автономию antta iиevald
avtovoibištelijan maht
автономный avtonomi|ne (-en, -št,
автограф iиeze kдzikirjutez (iиeze
-id); ièe||valdali|ne (-en, -št, -id);
käzikirjutesen, ièeze käzikirjutest,
автономная республика iиevaldali-
iиeze kдzikirjutesid); оставь авто-
ne respublik
граф на память jдta iиei kдzikirju-
автообслуживание avto||holitand
tez mutoks; его автограф хранит-
(-an); станция автообслуживания
ся в мо¸м дневнике hдnen iиeze
avtoholitandkeskuz
käzikirjutez kaièese minun päiv-
автопортрет iиe||kuv|a (-an, -id)
kirjas; мой автограф minun iиein
автор tegi|i (-jan, -joid); автор учеб-
käzikirjutez
íèêà openduzkirjan tegii
автодорожный avto||te||-; автодо-
авторемонтный avto||kohenduz||-;
рожный мост avtotesild
авторемонтный завод avtokohen-
автозавод avto||zavod (-an, -oid); ра-
duzzavod
ботать на автозаводе rata avtozavo-
авторский tegijan; авторский гоно-
das; автозавод выпускает легковые
рар tegijan pauk (maks); авторские
автомобили avtozavod vaumiиeb
права tegijan oiktuded; два автор-
avtoid
ских экземпляра kaks tegijan
автоинспекция avto||kodvu|z (-sen,
kirjad
-st, -sid); начальник автоинспек-
авторитет arv||vald (-an, -oid); не-
öèè avtokodvusen pämez’
пререкаемый авторитет vдgekaz
автолюбитель avto||navedi|i (-jan,
arvvald
-joid); соревнования автолюбите-
авторитетный arv||valdali|ne (-en,
ëåé avtonavedijoiden voibištelend
-št, -id); авторитетный уч¸ный
автомагистраль pд||avto||te (-n, -id);
arvvaldaline tedomez
ехать по автомагистрали ajada
авторучка kirjuti|m (-men, -nt, -mid);
päavtotedme
писать авторучкой kirjutada kirju-
автомат avtomat (-an, -oid); теле-
timel
фонный автомат telefonavtomat
автосервис avto||holitand (-an); отре-
17
автострада
монтировать машину в автосерви-
агрессор agressor (-an, -id); дать от-
ñå koheta mašin avtoholitandas
вет агрессору antta vastuz agres-
автострада pд||man||te (-n, -id); на
sorale
этой автостраде оживл¸нное дви-
агроном agronom (-an, -id); pцud||te-
жение necil pдmantel om elдb likund
do||me|z’ (-hen, -st, -hid); учиться
агент agent (-an, -oid); azj||me|z
на агронома opetas pцudtedome-
(-hen, -st, -hid); страховой агент
heks; работать агрономом rata ag-
kaièuzagent
ronoman
агентство azj||mehišt (-on, -oid);
агрономия agronomi|i (-jan); pцud||-
агентство недвижимости pдeloka-
tedo (-n)
lušton azjmehišt
àä ad (-un, -uid); øóì êàê â àäó judu
агнец vodn|az (-han, -ast, -hid); агнец
kuti adus
Божий Jumalan vodnaz
адаптация 1. (приспособление орга-
агитатор agitator (-an, -oid); tomo-
низма) harjenemi|ne (-en, -št);
ta|i (-jan, -jid)
адаптация глаз к темноте silmiden
агитация agitaci|i (-jan, -joid); tomo-
harjenemine pimedushe; 2. (облег-
tu|z (-sen, -st, -sid); агитация за здо-
чение текста) kebnendami|ne
ровый образ жизни tomotuz tervhes
(-en, -št); адаптация текста tekstan
elos
kebnendamine
агитировать agitirui|da (-b); pagiš-
адаптировать kebnenzoit|ta (-ab, -i);
toit|ta (-ab, -i); tomot|ada (-ab, -i);
адаптировать диалог kebnenzoitta
агитировать за кандидата в депу-
kahtenpaginad
òàòû agitiruida rahvahan ezitajas
адаптироваться harjen|eda (-b, -i);
аграрий man||pidд|i (-jan, -jid); совре-
адаптироваться к природным ус-
менный аграрий nьgьd’aigaine
ловиям harjeneda londusen oloihe
manpidäi
адвокат advokat (-an, -oid); oik-
аграрный agrari|ne (-en, -št, -id);
tuz’||nevonik (-an, -oid); нанять ад-
аграрный комплекс agrarine
воката paukata oiktuznevonik
kompleks
адвокатский oiktuz’||nevoli|ne
агрессивно kдredas; он выступал
(-en, -št, -id); работать в адво-
очень агрессивно hдn pagii lujas
катском бюро rata oiktuz’nevolies
käredas
büros
агрессивный agressivi|ne (-en, -št,
адвокатура oiktuz’||nevondišt (-on,
-id); kдred (-an, -oid); агрессивная
-oid)
политика agressivine politik; агрес-
адекватный kohtai|ne (-en, -št,
сивное поведение kдred iиtaze-
-id); адекватные понятия kohtai-
pidänd
ed tдrtused; адекватное поведение
агрессия agressi|i (-jan, -joid); про-
kohtaine iètazepidänd
тивостоять агрессии olda agres-
адессив adessiv (-an); падежное
sijad vasthapäi
окончание адессива в вепсском
18
акробатика
литературном языке: -l adessivan
академия akademi|i (-jan, -joid); Ака-
kändlop vepsän kirjkeles om -l
демия наук Tedoakademii; Акаде-
адитив aditiv (-an); имя существи-
мия художеств Taidehakademii
тельное в форме адитива substantiv
академический akademi|ne (-en,
aditivformas
-št, -id)
административный administrati-
акация akaci|i (-jan, -joid); кусты
vi|ne (-en, -št, -id); администра-
ж¸лтой акации pakuien akacijan
тивный центр administrativine kes-
penshad
kuz
акварель 1. (краска) vezi||muju (-n,
администратор administrator (-an,
-id); 2. (картина) vezi||muju||kuv|a
-id); ohjanda|i (-jan, -jid)
(-an, -id)
администрация administraci|i (-jan,
аквариум akvarium (-an, -id)
-joid); ohjanduz||kund (-an, -id); ãëà-
аккомпаниатор muzik||sata|i (-jan,
ва администрации ohjanduzkundan
-joid)
pämez’
аккомпанемент muzik||satand (-an,
адмирал admiral (-an, -id)
-oid); петь под аккомпанемент кан-
адрес adres (-an, -oid); точный адрес
òåëå pajatada kantelen sattes
oiged adres; отправить по адресу
аккомпанировать sat|ta (-ab, -oi)
oigeta adresan mödhe
аккорд akkord (-an, -id); заключи-
адресат poиtan||sa|i (-jan, -jid)
тельные аккорды lopakkordad
адресант poиtan||oigenda|i (-jan, -jid);
аккордеон akkordeon (-an, -id); иг-
oigendai
рать на аккордеоне vдta akkor-
адресный elon||taholi|ne (-en, -št,
deonal
-id); адресная книга elontaholine
аккумулировать kogo|ta (-dab, -zi);
kirj ¯ адресная помощь kohtaline
аккумулировать силы kogota vдged
abu
аккуратно tarkas; tarkašti; делать ак-
адресовать adresui|da (-b)
куратно tehta tarkašti
азбука abe||kirj (-an, -oid); азбука с
аккуратность tarku|z’ (-den, -t); ак-
картинками abekirj kuvidenke; аз-
куратность во всех делах tarkuz
бука Морзе Morzen kirjamed
kaikiš azjoiš; вс¸ сделано без над-
Азербайджан Azerbaidan (-an)
лежащей аккуратности kaik om
азербайджан|ец, -ка azerbaidana-
tehtud azjanmugaieta tarkudeta
la|ine (-ien, -št, -iid)
аккуратный tark (-an, -oid); акку-
азербайджанский azerbaidana-
ратный ученик tark openik; акку-
la|ine (-ien, -št, -iid)
ратная работа tark rad
азиат, -ка aziala|ine (-ien, -št, -iid)
акробат akrobat (-an, -id); kukerdeli|i
азиатский aziala|ine (-ien, -št, -iid)
(-jan, -joid)
Àçèÿ Azia (-n)
акробатика akrobatik (-an); зани-
айсберг jд||mдg|i (-ed, -id)
маться акробатикой tehta kuker-
академик akademik (-an, -oid)
delusid
19
акробатический
акробатический akrobati|ne (-en,
акула akul (-an, -oid); акула боль-
-št, -id); акробатические номера
шая морская рыба akul om sur’
akrobatied kukerdelused
merikala
акт 1. (действие, событие, единич-
акустика akustik (-an)
ное проявление деятельности)
акустический akusti|ne (-en, -št,
tego (-n, -id); акт агрессии agressian
-id); акустический аппарат akus-
tego; террористический акт terro-
tine ladeh
ristine tego; акт доброй воли hьvдn
акцент 1. (характер произношения)
valdan tego; акт возмездия vastus-
pagin||maner (-an, -oid); говорить с
tuztego; 2. (указ, постановление,
акцентом pagišta verhal maneral;
протокол) pдtand (-an, -oid); под-
2. (ударение) paineg (-en, -id); ло-
писание акта pдtandan allekirjutuz;
гическое ударение logine paineg
3. (документ) akt (-an, -oid);
акцентировать kingitada homaiиust
azj||kirj (-an, -joid); обвинительный
(kingitab homaièust, kingiti homai-
акт vдrituzakt; 4. (театральное
иust); не акцентируйте на этом
действие) akt (-an, -oid); драма в
внимание algat kingitagoi homai-
двух актах kaksaktaine dram; во
èust neche
втором акте toies aktas
акционерный akcioneri|ne (-en, -št,
àêò¸ð akt’or (-an, -oid)
-id); акционерный банк akcione-
актив¹ (активная часть общества)
rine bank; акционерное общество
aktivišt (-on); актив класса klassan
akcionerine ühtištuz
aktivišt; собрание актива aktivišton
акция¹ (действие) akci|i (-jan, -joid) kerag
акция² (ценная бумага) akci|i (-jan, актив² (лингвистический термин)
-joid)
aktiv (-an, -id); глаголы в активе и
алеть ruskota|da (-b, -i); восток алеет
пассиве verbad aktivas i passivas
päivnouzm ruskotab
активист aktivist (-an, -oid); активи-
алкоголизм humal||kibu (-n)
сты Общества вепсской культуры
алкоголик humalnik (-an, -oid);
