Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
русско-вепсский.2007_rus-veps-sanakirja.RTF
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.75 Mб
Скачать

Ik nдgub? жить далеко друг от друга elдda edahati; лес тянется далеко по берегу реки mec vedдse pit’kдli jogen randadme

дверь (внутренняя) uks’; (уличная) verai

начинка (внутри пирога) sьdдin; (на пироге) pдline В качестве пояснений значений русских слов в отдельных случаях могут быть использованы их грамматические характеристики, например: завтра 1. (наречие); 2. (существительное)

Слова русского языка, одинаково звучащие и пишущиеся, но имеющие

разные значения (полные омонимы), даны в разных словарных статьях и от-

мечены цифрами, расположенными с правой стороны в верхнем углу заглав-

ного слова статьи, например:

валить¹ (опрокидывать; вырубать) sor|ta валить² (î äûìå, ïàðå) tuhai|ta

Если же омонимы обладают разным ударением, то буква, отражающая

звук, на который падает ударение, выделяется в слове курсивом, например: мука jauh

ìóêà mok

За знаком «ромб» (¯) даются выражения, связь которых со значениями данного слова в русском языке утрачена, либо они терминологизированы. При-

меры со знаком ромба приведены в конце словарной статьи, после всех про-

чих значений. В вепсском языке в этом случае не всегда имелась возможность дать соответствующее по значению фразеологическое выражение; в н¸м мо-

жет быть дан прямой перевод, поскольку системы выразительных средств языков чаще всего не совпадают, например:

горб gurb (-an, -oid)… ¯ добывать своим горбом sada iиeze niškal дерево pu (-n, -id) … ¯ родословное дерево (древо) sugupu В качестве заглавных слов в словаре могут встречаться глаголы как не-

совершенного, так и совершенного вида; в отдельных случаях в качестве

заглавных слов могут встретиться глаголы и того, и другого вида (напр.

опаздывать, опоздать). При отборе предпочтение отдавалось тем глаголь-

ным формам, разница в значениях которых на материале вепсского языка 8

наиболее существенна. Кроме того, некоторые глаголы несовершенного вида могут требовать при переводе на вепсский язык многократных глаго-

ëîâ ( kändelta, sanelta, tegelta и т. д.). Во избежание этого в подобных случа-

ях в качестве заглавного слова избирался глагол совершенного вида. Если же оба глагола передаются средствами вепсского языка одной и той же лек-

семой, то в качестве заглавного слова выбирался глагол несовершенного вида, например:

делать te|hta (-geb, -gi)

ехать aj|ada (-ab, -oi)

отодвинуться sir|ttas (-dдse, -dihe)

перевести kд|ta (-ndab, -ndi)

В примерах при иллюстрации значений глаголов русского языка могут быть использованы также формы глагольных причастий, например: заимствовать ot|ta (-ab, -i); заимствованное слово velgsana заплетать pal’mikoi|ta (-иeb, -иi); волосы заплетены в две косы hibused om pal’mikoitud kahtel kasal

сделать sд|ta (-dab, -di); te|hta (-geb, -gi); сделанные домашние задания от-

дайте учителю tehtud koditegod antkat opendajale В случае употребления заглавного слова русского языка чаще всего или преимущественно в словосочетании, после него ставится двоеточие и да¸тся

соответствующее словосочетание, которое переводится на вепсский язык либо словосочетанием, либо одиночным словом без всяких уточняющих поясне-

ний о типах вепсских основ, например:

ä¸ðó: äàòü ä¸ðó pageta

прятки: играть в прятки vдta peitoižil

Русские лексемы содержат переводы на вепсский язык соответствующих их значений. В вепсских переводах используется знак перпендикулярной черты (|), чтобы проиллюстрировать неизменяемую часть вепсского слова и тем са-

мым оказать помощь при необходимости образования иных грамматических форм, отсутствующих в словаре. В круглых скобках после дефиса у одноос-

новных им¸н (существительных, прилагательных, числительных, местоиме-

ний) показаны формы генитива единственного числа и партитива множе-

ственного числа, чтобы наглядно были определены основы единственного и множественного чисел, на базе которых строятся все прочие формы. У суще-

9

ствительных, употребляемых лишь в форме множественного числа, указыва-

ется только форма партитива множественного числа, например: деревня kьl|д (-дn, -id)… (читай: kьlдn, kьlid) злой pah|a (-an, -oid)… (читай: pahan, pahoid) ножницы raudaiž|ed (-id)... (читай: raudaižid) Двухосновные имена (существительные, прилагательные, числительные, местоимения) содержат ещ¸ и указание на форму партитива единственного

числа, где используется согласная основа им¸н, например: гармония kožmu|z (-sen, -st)… (читай: kožmusen, kožmust) другой to|ine (-ižen, -št, -ižid)… (читай: toižen, tošt, toižid) милый arm|az (-han, -ast, -hid)… (читай: armhan, armast, armhid) Для иллюстрации глагольных основ презенса и имперфекта в круглых скоб-

ках после дефиса даются части слов в форме 3 лица единственного числа презенса и имперфекта. Согласная основа глаголов не иллюстрируется от-

дельно, поскольку она часто совпадает с той частью слова, которая находится

перед показателем инфинива - da èëè - ta (pur-da «кусать», nol-da «лизать», pagiš-

ta «говорить», teh-ta «делать» и т.д.), например: идти mдn|da (-eb, -i)… (читай: mдneb, mдni) сказать sanu|da (b, -i)... (читай: sanub, sanui) смотреть kac|ta (-ub, -ui)… (читай: kacub, kacui) В отдельных случаях основы презенса и имперфекта глаголов вепсского языка совпадают, тогда в круглых скобках дано указание только на одну осно-

ву, например:

мочь voi|da (-b)… (читай: voib; форма 3 лица единственного числа импер-

фекта voi)

хотеть tahtoi|da (-b)… (читай: tahtoib; форма 3 лица единственного числа имперфекта tahtoi).

В словарных статьях, посвящ¸нных числительным, из-за сложности их словоизменения и употребления в речи, после перевода в круглых скобках у одноосновных числительных дана полная форма генитива, у двухосновных –

генитива и партитива, например:

10

девятисотый ьhesanz’||sadanz’ (ьhesandensadanden, ьhesantsadant) пятьсот viž||sadad (vidensadan, vitsadad)

тринадцать koume||tošt||kьmne (koumentoštkьmnen) Если русское слово переводится на вепсский язык сложным словом, то

части сложного слова в н¸м для удобства понимания и чтения – поскольку каждая часть сложного слова в вепсском языке имеет самостоятельное ударе-

ние – отделены друг от друга знаком «параллельки» (||). Этот принцип исполь-

зован лишь в непосредственном переводе заглавного слова, а в иллюстрациях слово пишется слитно, без параллелек, чтобы был ч¸тко виден способ его правописания, например:

автомобильный avto||-; автомобильная дорога avtote; автомобильная ка-

тастрофа avto-ozatomuz’

директор pд||mez’; директор школы školan pдmez’

газета lugend||lehtez; в газете lugendlehteses родина kodi||ma; поехать на родину ajada kodimale Когда русское прилагательное в вепсском языке переда¸тся частью слож-

ного слова, то после него ид¸т параллелька (||), а затем дефис (-), указываю-

щий на то, что слово незакончено и после него в примерах должно следовать определяемое им существительное, например: домашний kodi||-; домашнее задание koditego; домашние работы kodiradod рыбный kala||-; рыбное озеро kalajдrv; рыбный бульон kalalem’

Если заглавное слово русского языка переводится на вепсский язык сло-

восочетанием, то оно при иллюстрации основ приводится в скобках полнос-

тью, без всяких сокращений, например:

афишировать ilmoitada levedas (ilmoitab levedas, ilmoiti levedas) густонасел¸нный tihedas eletadud taho (tihedas eletadud tahon, tihedas eletadud tahoid)

Если слово русского языка может быть переведено на вепсский язык дву-

мя или более словами, которые выступают как синонимы, то во многих слу-

чаях (но не всегда) в вепсскоязычных примерах в круглых скобках указано,

что оба слова могут быть одинаково употреблены в контексте, например: давешний tanto|ine (-ižen, -št, -ižid); tomba|ine (-ižen, -št, -ižid); давешние

11

заботы не давали ему заснуть tantoižed (tombaižed) holed ei andnugoi hдnele magata; давешние обиды tombaižed (tantoižed) abidod колено 1. (часть ноги) komb (-un, -uid); pol’v (-en, -id); встать на колени seižutadas kombuile (pol’vile); колени болят pol’vid (kombuid) kibištab Однако в некоторых случаях подобная замена не может быть осуществле-

на из-за глагольного управления и выбора падежных форм, например: для tдht; nдht; varoin; одежда для зимы sobad tal’ven tдht; это вс¸ для тебя

nece kaik om sinuhu varoin; подарки для сына lahjad poigaha nдht Когда невозможно было дать точный – однословный – перевод слов (чаще

всего это предлоги) на вепсский язык, то в этом случае используется знак

«двоеточие» (:), а за ним приводятся образцы переводов отдельных словосо-

четаний, например:

â (во) 1. (о месте, направлении: где? куда?): в городе lidnas; в лес mecha; 2.

(о времени: когда?): во вторник tožnargen; в сентябре sьgьz’kus…

Русские предлоги могут иметь в вепсском языке прямые соответствия, выражаемые формами предлогов или послелогов (например, передо мной –

edel mindai, çà ìíîé – minun taga, ìèìî ìåíÿ – siriè i mindai и т.д.). Однако, наличие прямого соответствия не может покрыть весь спектр значений в пе-

реводах, что компенсируется многообразным употреблением в вепсском языке различных падежных форм. При непосредственном переводе иллюст-

ративных примеров, расположенных даже в одной и той же группе значений, можно встретить как предложно-послеложные конструкции, так и падежные

формы, например:

до 1. (вплоть до: докуда): до леса mechasai; до сих пор nechesai (tдhдsai); до тех пор sihesai; до тех пор, пока sihesai, kuni; до этого места tдnnasai; счи-

тать до десяти lugeda kьmnehesai; 2. (перед: где) edel; до завтрака edel murginad; до Нового года edel Ut vot; до завтрашнего дня домашнее задание следует сделать koditego pidab tehta edel homništ pдivдd...

на 1. (на ком-либо, на ч¸м-либо: где) pдl; быть на вершине горы olda mдgen pдl; на земле man pдl; на книжной полке kirjpaliиal; мяч лежит на полу mди venub laval; сидеть на стуле ištta ištimel; птица сидит на сучке дерева lind ištub pun oksal; на небе видны зв¸зды taivhal nдguba tдhthad; клюква раст¸т на боло-

те garblod kazvaba sol; быть на свежем воздухе olda irdil’mas; жить на севере

eläda pohjoižes; áûòü íà âèäó olda sil’miš…

12

В словаре приведены наименования отдельных языков, стран и жителей стран, которые чаще всего встречаются в окружающей нас повседневной жизни, чтобы таким образом закрепить, в том числе, и нормы их правописа-

ния на вепсском языке, например:

английский angliala|ine (-ižen, -št, -ižid); anglian англичан|ин, -ка angliala|ine (-ižen, -št, -ižid) Англия Anglia (-n)

Финляндия Suom|i (-en); Finlandia (-n)

фин|н, -ка suomala|ine (-ižen, -št, -ižid) финский suomala|ine (-ižen, -št, -ižid); suomen 13

Русский алфавит

Àà

Êê

Õõ

Áá

Ëë

Öö

Ââ

Ìì

×÷

Ãã

Íí

Øø

Ää

Îî

Ùù

Åå

Ïï

ú

¨¸

Ðð

û

Ææ

Ññ

ü

Çç

Òò

Ýý

Èè

Óó

Þþ

Éé

Ôô

ßÿ

Вепсский алфавит

Aa

Jj

Zz

Bb

Kk

Žž

Cc

Ll

Tt

Èè

Mm

Uu

Dd

Nn

Vv

Ee

Oo

Üü

Ff

Pp

Ää

Gg

Rr

Öö

Hh

Ss

’

Ii

Šš

14

авансировать

A

à 1. (союз противопоставитель-

aig||bilet (-an, -oid); годичный або-

ный) a; вчерашнее домашнее зада-

немент voz’aigbilet (voz’abone-

ние было простым, а сегодняшнее

ment)

очень трудное eglaine koditego oli

абонент abonent (-an, -oid)

kebn, a tämbeine om lujas jüged; ÿ

абориген end||elд|i (-jan, -jid); igдhine

æäàë åãî, à îí íå ïðèø¸ë minä va-

eläi (igähižen eläjan, igähišt eläjad,

rastin händast, a hän ei tulend; 2.

igдhižid elдjid); вепсы – абориге-

(союз присоединительный) a; -k;

ны севера России vepslдižed oma

а теперь-то куда пойд¸м? kuna-k

Pohjoiž-Venäman endeläjad (igähi-

nьgьd’-se lдhtem? а девочка как

žed eläjad)

крикнет a neiиukaine ku kirgoudab

абрикос abrikos (-an, -id)

¯ а не то… ika; не трогай меня, а

абсолютно ani; абсолютно полная

не то закричу ala koske mindai, ika

корзина ani tдuz’ puzu; абсолютно

kidastaškanden

спокойный человек ani tьn’ ristit

абажур lampan||katu|z (-sen, -st,

абсолютный absoluti|ne (-žen, -št,

-sid); katuz; лампа без абажура

-žed); абсолютные числа abso-

lamp katuseta; абажур заслоняет

lutižed lugud; абсолютная стои-

свет, и лица не видно lampankatuz

мость absolutine arv

pimitab, i modod ei nägu

абстрактный abstrakt||-; abstrakti|ne

абессив abessiv (-an); имя существи-

(-žen, -št, -žid); абстрактное поня-

тельное в абессиве выражает от-

тие abstrakttдrtuz; абстрактная кар-

сутствие чего-то substantiv abes-

òèíà abstraktine kuva

sivas ozutab, miše midä-se ei ole

абстракция abstrakci|i (-jan, -joid)

абзац 1. (часть текста)

абсурд absurd (-an); tьhj azj (tьhjan

tekstan||pal|a (-an, -oid); начни чи-

azjan, tьhjid azjoid); довести до аб-

тать с нового абзаца zavodi lugeda

сурда veda absurdaha; говорить аб-

udes tekstanpalaspдi; 2. (красная

ñóðä pagišta tühjid azjoid

строка) uz’ rivi (uden rivin, ut rivid,

абсурдный absurdi|ne (-žen, -št, -žid);

uzid rivid); начать с абзаца augo-

абсурдная точка зрения absurdine

tada uz’ rivi

mel’pido

абитуриент abiturient (-an, -oid); ны-

авангард ezi||jouk (-un, -uid) ¯ быть

нешние абитуриенты nьgьdlдižed

в авангарде olda ezinenas

abiturientad

аванс ezi||maks (-un, -uid); ezi||pauk аблатив ablativ (-an); падежное

(-an, -oid); заплатить аванс maksta

окончание аблатива – -lpдi

ezipauk

ablativan kändlop om -lpäi

авансировать ezi||pauk|ata (-tab, -si);

абонемент abonement (-an, -oid);

авансировать работу ezipaukata rad

15

авансовый

авансовый ezi||paukali|ne (-žen, -št,

авральный kiruh||-; авральные ра-

-žid); авансовый отч¸т ezipaukaline

áîòû kiruhradod

tarkištelend

австрал|иец, -ийка avstraliala|ine

авантюра avant’ur (-an, -id); втянуть

(-ižen, -št, -ižid)

в авантюру veda avant’uraha

австралийский avstraliala|ine (-ižen,

авантюрист avant’urist (-an, -oid)

-št, -ižid); avstralian

авария ozatomu|z’ (-den, -t, -zid); ав-

Австралия Avstralia (-n); жить в Ав-

томобильная авария avto-ozato-

стралии elдda Avstralias

muz’; авария на железной дороге

австр|иец, -ийка avstriala|ine (-ižen,

raudteozatomuz’; попасть в аварию

-št, -ižid)

putta ozatomudehe

австрийский avstriala|ine (-ižen, -št,

август elo||ku (-n, -id); в августе elo-

-ižid); avstrian

kus; десятое августа elokun kьm-

Австрия Avstria (-n); поехать в Ав-

nenz’ päiv

стрию на каникулы ajada pдstusen

авиалиния taivaz||matk (-an, -oid);

aigan Avstriaha

самол¸т сибирской авиалинии

автобаза mašin||kaiиu|z (-sen, -st,

Sibirin taivazmatkan lendim

-sid); до автобазы далеко mašin-

авиамодель lend||boba|ine (-ižen, -št,

kaièusehesai om edahan

-ižid); автор авиамодели aviabobai-

автобиография elo||starin (-an, -oid);

žen tegii

напиши свою автобиографию

авианосец avia||kandai||laiv (-an,

kirjuta ièeiž elostarin; â ìîåé àâòî-

-oid); авианосец – громадный ко-

биографии нет ничего интересно-

рабль aviakandailaiv om sur’kulu

ãî minun ièein elostarinas ei ole ni-

laiv

midд melentartušt; каждый написал

авиапочта avia||poиt (-an, -oid); от-

дома автобиографию kaikutte

править авиапочтой oigeta avia-

kirjuti kodiš elostarinan

poètal

автобиографический elo||starin||-;

авиатор lenda|i (-jan, -jid); в празд-

автобиографические данные

ник авиаторов lendajiden praznikan

elostarintedod

авиация aviaci|i (-jan); в День авиа-

автобус avtobus (-an, -oid); проехать

öèè Aviacijan päivän

две остановки автобуса ajada kaks’

авокадо avokado (-n, -id); использо-

avtobusan seižutest; междугород-

вать авокадо для салата kдvutada

ный автобус lidnankeskeine avto-

avokadod salatad tehmas

bus; сесть в автобус išttas avto-

авось aigoin; авось, он скоро при-

busaha; выйти из автобуса lдhtta

д¸т aigoin hдn tuleb pigai; пойду в

avtobusaspäi

лес, авось, грибочков найду lдhten

автобусный avtobus||-; автобусное

mecha, aigoin senüzid löudan

сообщение avtobusьhtenzoituz; ав-

аврал kiruh||rad (-on,-oid); kiruh||tц

тобусная остановка avtobusseižu-

(-n, -id)

tez

16

автосервис

автовокзал avto||vokzal (-an, -oid);

автоматический avtomat||-; авто-

междугородный автобус отходит

матическая телефонная станция

от автовокзала в двенадцать часов

(ÀÒÑ) avtomattelefonkeskuz (ATK)

тридцать минут lidnankeskeine av-

автомашина avto (-n, -id); avto||ma-

tobus lähteb avtovokzalaspäi kaks’-

šin (-an, -oid); mašin; ехать на ав-

toštkümne èasud koumekümne mi-

томашине ajada avtol

nutad

автомобильный avto||-; автомо-

автогонки avto||voibištelend (-an,

бильный транспорт avtotransport;

-oid); победить в автогонках vдges-

автомобильный завод avtozavod

tada avtovoibištelendas

автономия avtonomi|i (-jan, -joid);

автогонщик avto||voibišteli|i (-jan,

iиe||vald (-an, -oid); предоставить

-joid); мастерство автогонщика

автономию antta iиevald

avtovoibištelijan maht

автономный avtonomi|ne (-žen, -št,

автограф iиeze kдzikirjutez (iиeze

-žid); ièe||valdali|ne (-žen, -št, -žid);

käzikirjutesen, ièeze käzikirjutest,

автономная республика iиevaldali-

iиeze kдzikirjutesid); оставь авто-

ne respublik

граф на память jдta iиeiž kдzikirju-

автообслуживание avto||holitand

tez muštoks; его автограф хранит-

(-an); станция автообслуживания

ся в мо¸м дневнике hдnen iиeze

avtoholitandkeskuz

käzikirjutez kaièese minun päiv-

автопортрет iиe||kuv|a (-an, -id)

kirjas; мой автограф minun iиein

автор tegi|i (-jan, -joid); автор учеб-

käzikirjutez

íèêà openduzkirjan tegii

автодорожный avto||te||-; автодо-

авторемонтный avto||kohenduz||-;

рожный мост avtotesild

авторемонтный завод avtokohen-

автозавод avto||zavod (-an, -oid); ра-

duzzavod

ботать на автозаводе rata avtozavo-

авторский tegijan; авторский гоно-

das; автозавод выпускает легковые

рар tegijan pauk (maks); авторские

автомобили avtozavod vaumiиeb

права tegijan oiktuded; два автор-

avtoid

ских экземпляра kaks’ tegijan

автоинспекция avto||kodvu|z (-sen,

kirjad

-st, -sid); начальник автоинспек-

авторитет arv||vald (-an, -oid); не-

öèè avtokodvusen pämez’

пререкаемый авторитет vдgekaz

автолюбитель avto||navedi|i (-jan,

arvvald

-joid); соревнования автолюбите-

авторитетный arv||valdali|ne (-žen,

ëåé avtonavedijoiden voibištelend

-št, -žid); авторитетный уч¸ный

автомагистраль pд||avto||te (-n, -id);

arvvaldaline tedomez’

ехать по автомагистрали ajada

авторучка kirjuti|m (-men, -nt, -mid);

päavtotedme

писать авторучкой kirjutada kirju-

автомат avtomat (-an, -oid); теле-

timel

фонный автомат telefonavtomat

автосервис avto||holitand (-an); отре-

17

автострада

монтировать машину в автосерви-

агрессор agressor (-an, -id); дать от-

ñå koheta mašin avtoholitandas

вет агрессору antta vastuz agres-

автострада pд||man||te (-n, -id); на

sorale

этой автостраде оживл¸нное дви-

агроном agronom (-an, -id); pцud||te-

жение necil pдmantel om elдb likund

do||me|z’ (-hen, -st, -hid); учиться

агент agent (-an, -oid); azj||me|z’

на агронома opetas pцudtedome-

(-hen, -st, -hid); страховой агент

heks; работать агрономом rata ag-

kaièuzagent

ronoman

агентство azj||mehišt (-on, -oid);

агрономия agronomi|i (-jan); pцud||-

агентство недвижимости pдeloka-

tedo (-n)

lušton azjmehišt

àä ad (-un, -uid); øóì êàê â àäó judu

агнец vodn|az (-han, -ast, -hid); агнец

kuti adus

Божий Jumalan vodnaz

адаптация 1. (приспособление орга-

агитатор agitator (-an, -oid); tomo-

низма) harjenemi|ne (-žen, -št);

ta|i (-jan, -jid)

адаптация глаз к темноте sil’miden

агитация agitaci|i (-jan, -joid); tomo-

harjenemine pimedushe; 2. (облег-

tu|z (-sen, -st, -sid); агитация за здо-

чение текста) kebnendami|ne

ровый образ жизни tomotuz tervhes

(-žen, -št); адаптация текста tekstan

elos

kebnendamine

агитировать agitirui|da (-b); pagiš-

адаптировать kebnenzoit|ta (-ab, -i);

toit|ta (-ab, -i); tomot|ada (-ab, -i);

адаптировать диалог kebnenzoitta

агитировать за кандидата в депу-

kahtenpaginad

òàòû agitiruida rahvahan ezitajas

адаптироваться harjen|eda (-b, -i);

аграрий man||pidд|i (-jan, -jid); совре-

адаптироваться к природным ус-

менный аграрий nьgьd’aigaine

ловиям harjeneda londusen oloihe

manpidäi

адвокат advokat (-an, -oid); oik-

аграрный agrari|ne (-žen, -št, -žid);

tuz’||nevonik (-an, -oid); нанять ад-

аграрный комплекс agrarine

воката paukata oiktuz’nevonik

kompleks

адвокатский oiktuz’||nevoli|ne

агрессивно kдredas; он выступал

(-žen, -št, -žid); работать в адво-

очень агрессивно hдn pagiži lujas

катском бюро rata oiktuz’nevoližes

käredas

büros

агрессивный agressivi|ne (-žen, -št,

адвокатура oiktuz’||nevondišt (-on,

-žid); kдred (-an, -oid); агрессивная

-oid)

политика agressivine politik; агрес-

адекватный kohtai|ne (-žen, -št,

сивное поведение kдred iиtaze-

-žid); адекватные понятия kohtai-

pidänd

žed tдrtused; адекватное поведение

агрессия agressi|i (-jan, -joid); про-

kohtaine iètazepidänd

тивостоять агрессии olda agres-

адессив adessiv (-an); падежное

sijad vasthapäi

окончание адессива в вепсском

18

акробатика

литературном языке: -l adessivan

академия akademi|i (-jan, -joid); Ака-

kändlop vepsän kirjkeles om -l

демия наук Tedoakademii; Акаде-

адитив aditiv (-an); имя существи-

мия художеств Taidehakademii

тельное в форме адитива substantiv

академический akademi|ne (-žen,

aditivformas

-št, -žid)

административный administrati-

акация akaci|i (-jan, -joid); кусты

vi|ne (-žen, -št, -žid); администра-

ж¸лтой акации pakuižen akacijan

тивный центр administrativine kes-

penshad

kuz

акварель 1. (краска) vezi||muju (-n,

администратор administrator (-an,

-id); 2. (картина) vezi||muju||kuv|a

-id); ohjanda|i (-jan, -jid)

(-an, -id)

администрация administraci|i (-jan,

аквариум akvarium (-an, -id)

-joid); ohjanduz||kund (-an, -id); ãëà-

аккомпаниатор muzik||sata|i (-jan,

ва администрации ohjanduzkundan

-joid)

pämez’

аккомпанемент muzik||satand (-an,

адмирал admiral (-an, -id)

-oid); петь под аккомпанемент кан-

адрес adres (-an, -oid); точный адрес

òåëå pajatada kantelen sattes

oiged adres; отправить по адресу

аккомпанировать sat|ta (-ab, -oi)

oigeta adresan mödhe

аккорд akkord (-an, -id); заключи-

адресат poиtan||sa|i (-jan, -jid)

тельные аккорды lopakkordad

адресант poиtan||oigenda|i (-jan, -jid);

аккордеон akkordeon (-an, -id); иг-

oigendai

рать на аккордеоне vдta akkor-

адресный elon||taholi|ne (-žen, -št,

deonal

-žid); адресная книга elontaholine

аккумулировать kogo|ta (-dab, -zi);

kirj ¯ адресная помощь kohtaline

аккумулировать силы kogota vдged

abu

аккуратно tarkas; tarkašti; делать ак-

адресовать adresui|da (-b)

куратно tehta tarkašti

азбука abe||kirj (-an, -oid); азбука с

аккуратность tarku|z’ (-den, -t); ак-

картинками abekirj kuvidenke; аз-

куратность во всех делах tarkuz’

бука Морзе Morzen kirjamed

kaikiš azjoiš; вс¸ сделано без над-

Азербайджан Azerbaidžan (-an)

лежащей аккуратности kaik om

азербайджан|ец, -ка azerbaidžana-

tehtud azjanmugaižeta tarkudeta

la|ine (-ižen, -št, -ižid)

аккуратный tark (-an, -oid); акку-

азербайджанский azerbaidžana-

ратный ученик tark openik; акку-

la|ine (-ižen, -št, -ižid)

ратная работа tark rad

азиат, -ка aziala|ine (-ižen, -št, -ižid)

акробат akrobat (-an, -id); kukerdeli|i

азиатский aziala|ine (-ižen, -št, -ižid)

(-jan, -joid)

Àçèÿ Azia (-n)

акробатика akrobatik (-an); зани-

айсберг jд||mдg|i (-ed, -id)

маться акробатикой tehta kuker-

академик akademik (-an, -oid)

delusid

19

акробатический

акробатический akrobati|ne (-žen,

акула akul (-an, -oid); акула – боль-

-št, -žid); акробатические номера

шая морская рыба akul om sur’

akrobatižed kukerdelused

merikala

акт 1. (действие, событие, единич-

акустика akustik (-an)

ное проявление деятельности)

акустический akusti|ne (-žen, -št,

tego (-n, -id); акт агрессии agressian

-žid); акустический аппарат akus-

tego; террористический акт terro-

tine ladeh

ristine tego; акт доброй воли hьvдn

акцент 1. (характер произношения)

valdan tego; акт возмездия vastus-

pagin||maner (-an, -oid); говорить с

tuztego; 2. (указ, постановление,

акцентом pagišta verhal maneral;

протокол) pдtand (-an, -oid); под-

2. (ударение) paineg (-en, -id); ло-

писание акта pдtandan allekirjutuz;

гическое ударение logine paineg

3. (документ) akt (-an, -oid);

акцентировать kingitada homaiиust

azj||kirj (-an, -joid); обвинительный

(kingitab homaièust, kingiti homai-

акт vдrituzakt; 4. (театральное

иust); не акцентируйте на этом

действие) akt (-an, -oid); драма в

внимание algat kingitagoi homai-

двух актах kaks’aktaine dram; во

èust neche

втором акте toižes aktas

акционерный akcioneri|ne (-žen, -št,

àêò¸ð akt’or (-an, -oid)

-žid); акционерный банк akcione-

актив¹ (активная часть общества)

rine bank; акционерное общество

aktivišt (-on); актив класса klassan

akcionerine ühtištuz

aktivišt; собрание актива aktivišton

акция¹ (действие) akci|i (-jan, -joid) kerag

акция² (ценная бумага) akci|i (-jan, актив² (лингвистический термин)

-joid)

aktiv (-an, -id); глаголы в активе и

алеть ruskota|da (-b, -i); восток алеет

пассиве verbad aktivas i passivas

päivnouzm ruskotab

активист aktivist (-an, -oid); активи-

алкоголизм humal||kibu (-n)

сты Общества вепсской культуры

алкоголик humalnik (-an, -oid);