- •Venдlaine, venд-vepslдine vajehnik. Petroskoi, 1995; уч.-изд. Л.: 20,7), и, таким образом, в н¸м были представлены вепсско-русская и русско-вепсская части.
- •Vepsän kelen uz’ vaihišt. Petroskoi, 2004.
- •Ik nдgub? жить далеко друг от друга elдda edahati; лес тянется далеко по берегу реки mec vedдse pit’kдli jogen randadme
- •Vepsän kul’tursebran aktivistad
- •Valdale)
- •Ilostarinoid
- •Vahan polhe
- •Vera|I (-jan, -jid); триумфальная
- •Varad; сдавать вещи в багаж antta
- •Väl’l’tahtoine ristit
- •Idejatoi taideh
- •Vast; бер¸зовый сок koivunvezi
- •Välliš poliš armahtuseta
- •Varastada täuz èas
- •2. (В значении существительного)
- •Vagondepo
- •Vanutezkatuz
- •Vihanikad
- •Velgha; дать взаймы antta velgha
- •Verhie azjoihe
- •Ik sinä vastustada sebranikad?
- •Vepsдks kogonaz; 3. (с союзом «и»
- •Vine pronomin
- •2. (Получиться) tul|da (-eb, -I); из
- •3. (В поход) lд|htta (-hteb, -ksi); вы-
- •Vedespдi; 2. (выпрямить) oige|ta
- •Vic; гибкий стан novel rung; гиб-
- •Voka|l’ (-lin, -lid); сколько гласных
- •Vanuim kдndase; спина болит, не
- •2. (Право на мнение) дn’||-; дniden;
- •Velovoibištelii
- •Vastmägehe
- •Voieainehed
- •Voièetajad Iandad
- •Vahan praznik
- •Vondoid, mi ièeleze tehta niiden
- •2. (Напрасно) uhtei; даром время
- •Vuitte znamoièend
- •Valdkundan ezitajad
- •Iиeze sijal; 2. (полезный) azjaka|z
- •Valdkundad; европейские державы
- •2. (Сохраняться, удерживаться)
- •Vдhдze; я довольствуюсь тем, что
- •2. (Предположение) oletu|z (-sen,
- •Veresen il’man pдzund; закрыть до-
- •2. (Общий, объедин¸нный) ьhthi|ne
- •Vezi; железистая почва raudasine ma
- •Vanhan akan elonnavedind
- •Varaidan sinuhu polin; радоваться за
- •Ièezennoks külähä
- •2. (Скрыться) kд|ta (-ndab, -ndi); за-
- •Varutuzlikundad
- •3. (Вписать) kirjut|ada (-ab, -I); за-
- •Vänvauktal
- •2. (Покрываться льдом) jдdu|da (-b,
- •Irdnдgo; здоровый образ жизни
- •Vд; зерно прорастает jьvд idдb
- •Ièeze tehmusid
- •3. (Обдуманный) mдritud; зрелое
- •Väta sanoil
- •Vдta sajad; из головы не ид¸т pдspдi
- •Vä tedotuz
- •Virikorobaine; бутылка из-под мо-
- •Iètaze kuvanikaks
- •Varoid meile pidab importiruida toi-
- •Institutas (korktas školas); посту-
- •2. (Музыкальный) vдndi|m (-men,
- •Vod Italiaspäi
- •Voz’nelländeseline tegonsatuz
- •Voi lцuta agjoid-ki; едва сводить
- •Igдhine rahvaz; 2. (затрагивающий
- •Voi löuta kartal necidä pen’t kuniga-
- •2. (Содержать) elдt|ada (-ab, -I); он
- •Ves|t’ (-tin, -tid); срочная коррес-
- •Itta lauиan rцunal; тетрадь лежит
- •Vargastadine štargud
- •2. (Ïðèç) sport||mal’l’ (-an, -oid);
- •Vanhoiš käpišpäi
- •Vägine jänmurendai
- •Vaihištod (sanavarad) pidab kehi-
- •Veroid ¯ ломать характер vajehtada
- •Vдien sil’mдiid); в лучах солнца
- •Ikin pälagen palièaha
- •Indefinitine pronomin; относитель-
- •Vepsän kelen norišton kursad; îòäû-
- •14. (В чьих интересах): истратить
- •2. (Наполнить) tдudutoit|ta (-ab, -I);
- •Vezipomp
- •Vajehtamatoi radnik
- •Varastamatomid uzištoid
- •Vägekaz arvvald
- •Valdaline iètazevedänd
- •Vajehnikform
- •Vahan ühthivarad
- •Vazkundad (ürk)
- •Velgha, andoi velgha); одолжи мне
- •Vatan kividunu rung
- •Vol; опередить в беге ezištada jok-
- •3. (Грамматический термин)
- •2. (Учреждение) azj||mehišt (-on,
- •2. (Получить в употребление) le|ta
- •Ièeze teravmelüz
- •Vastta teramba
- •Vajui lodoho
- •2. (Связь между людьми) kosketu|z
- •Varjoièuz||jouk (-un, -uid)
- •Voiden voibud; парусник накренил-
- •Verkoihe putui kärbhaine
- •Ištta kandol
- •2. (Опрокидывать) kumai|ta (-dab,
- •Vajehtesed; 2. (перерыв) ratk||aig
- •2. (Буквенное обозначение устной hьviš meliš; не плавайте долго! al-
- •2. (О границе распространения
- •Vuièèid ühtenzoittud vedehe veroid
- •Ièezennoks, kucui ièezennoks)
- •Vozezipakiиez, полугодовая под-
- •Vahvištoiti meiden oletused
- •Vaz pilvestui
- •Ištutadud pordhidenno; посади ре-
- •Veleht|ta (-ab, -I); немного походи,
- •Vastuz; предугадать погоду riada
- •Vajehtelust, melpidoiden vajehtelusid);
- •Vedimha radod (harjenzoitta radho)
- •4. (Признавать) lug|eda (-eb, -I); при-
- •Vastan lehtez!
- •3. (Вызвать) jдt|ta (-ab, -I); произ-
- •Vaikti)
- •3. (Пробел) keskust (-an, -oid); сде-
- •Vasta|ine (-Iid, -št, -Iid)
- •2. (Наречие) kerdan; как-то раз era-
- •Vanhan lidnan seinjändused
- •Раздел 1. (на части) jagami|ne (-en,
- •Vahan jagaduz
- •Vajeht|ada (-ab, -I); разменивать
- •I midä sid’ sekoida?!
- •Viškai|tas (-dase, -ihe); крупа рас-
- •2. (Продать) mц|da (-b, -I)
- •Vald (-an); демократический ре-
- •Vezo (-n, -id); мальчик с ровным ха-
- •Ištutada kartohkoid
- •Ièearvoine taba
- •Valdelimed
- •Vдhe|ta (-ndab, -nzi); я сбавил в весе
- •2. (Стечь) joks|ta (-eb, -I); по щеке
- •2. (Чистота) puhthu|z’ (-den, -t);
- •Verduta (ala rändüta) mindai!
- •Varaomha; 2. (прибавить) lia|ta
- •Vaied; смешные движения iloka-
- •2. (Иметь право) sa|da (-b, -I); не
- •I opendust; совмещать две должно-
- •Vald; сосредоточь внимание на
- •Vedovägi (virigzoituz) radho
- •Vert (severt) tehta
- •Vezi||korend (-on, -oid)
- •Verajaha
- •Išttas sofale
- •Vezi; 2. (теперешний) nьgьdlд|ine
- •3. (Предмет косметики: употреб-
- •Ve Sveta-tädile
- •Varaom
- •Irdmцnd; заниматься торговлей
- •2. (Местоимение) se (sen, sidд, niid);
- •2. (Сооружение с рядами мест для
- •I цd; трудиться на благо детей rata
- •VihmpilV; снеговая туча lumipilV;
- •2. (То, что служит украшением,
- •Väheneb
- •Vand (liaduz)
- •2. (Удруч ëнный, подавленный) hц-
- •Varhindoiš
- •2. (Ïðè÷¸ñêà) sugind (-an, -oid);
- •Vцhišt; умеренная погода ven sд;
- •2. (Прекратиться в сво¸м прояв-
- •2. (Работа для обслуживания,
- •Vehtoituz; успешная работа satu-
- •Viritada fakel
- •Vitlitada händal
- •Vatan, lihansöjid ivatoid)
- •2. (Густо) sagedan; кусты посаже-
- •Vдgel ¯ честное слово tozisana
- •2. (Ставить заплаты) paik|ata
- •Vдged; бежать что есть сил joksta
- •Vid heinid
- •2. (Соцветие хвойных растений)
- •3. (Ругаться) sьdдi|ta (-dab, -I); со-
- •Vièite|z (-sen, -st, -sid); pandurte|z
- •Vala-epos om kätud äjihe kelihe
- •Ilmehed; 2. (появление) tulend
Varjoièuz||jouk (-un, -uid)
очков ты получил? дjak иokint sinд
охранник varjoiиi|i (-jan, -joid)
oled sanu? у меня уже двадцать оч-
охранять varjoi|ta (-иeb, -иi)
êîâ minai om jo kakskümne èokint
оцарапать kьn|stд (-zib, -zi)
очистка puhtastu|z (-sen, -st, -sid);
оцарапаться kьn|stдs (-ziše, -zihe);
(от кожуры) koritu|z (-sen, -st, -sid)
я оцарапался веткой minд kьnzimoi
очистить puhtast|ada (-ab, -i); (от ко-
oksaha
журы) korit|ada (-ab, -i); картофель
оценить arvostel|da (-eb, -i); оценить
надо сначала очистить kartohkad
дипломную работу arvostelda dip-
pidab ezmдi koritada; очистить ме-
lomtö
сто для посадки кустов puhtastada
оценка arv||san|a (-an, -oid); какую
sija penshiden ištutandan täht
оценку ты получил? miииen arvsa-
очнуться 1. (проснуться) heraštu|da
nan oled sanu?
(-b, -i); я очнулся среди ночи minд
310
ощущение
heraštimoi kesk цd; 2. (прийти в
лано много ошибок kirjuteses om
себя) ilmestu|da (-b, -i); я очнулась
tehtud äi vigoid
уже на улице minд il’mestuin jo ir-
ощупь: идти ощупью astta kдzimu-
dal
jegel
очутиться ozai|tas (-dase, -ihe); я
ощутимый tundu|i (-jan, -jid); дос-
очутился около деревни minд ozai-
тичь ощутимых результатов sada
imoi läz küläd
tundujid satusid
ошейник kagl||rengha|ine (-ien, -št,
ощущать muj|ada (-ab, -i); ri|ada
-iid)
(-ab, -oi); я ощущаю боль в руке
ошибаться hairaht|ada (-ab, -i); он
minä mujan (rian) kibun kädes; íå
ошибся, сказав так hдn hairahti
ощущаю земли под ногами en ria
muga sanudes; в этом вопросе мно-
(en muja) mad jaugoiden al
гие ошибаются neciš kьzundas дjad
ощущение ri|a (-an, -oid); мои ощу-
hairahtaba
щения minun riad; исходя из сво-
ошибка vig|a (-an, -oid); в статье сде-
их ощущений iиeze rioiden pohjal
311
павильон
Ï
павильон paviljon (-an, -oid); летний
любила падчерицу sarn starinoiиeb
павильон kezapaviljon
si, mie emindam ei navedind
паводок lia||ve|zi (-den, -t); kevдz’||-
tütrindamad
vezi; начался паводок libui kevдz’-
ïàëê söm||andmu|z (-sen, -st, -sid), ñó-
vezi; паводком затопило ближай-
хой па¸к kuiv sцmandmuz, месяч-
шие к реке покосы liavezi (kevдz’-
íûé ïà¸ê kusömandmuz
vezi) upoti lähelied randnitud
пазуха pov|i (-en, -id); ši|al (-lдn, -lid); падать 1. (валиться на землю) lan|-
положить за пазуху panda povehe
geta (-kteb, -ksi); мы бежали впе-
(šilдha); держать за пазухой pidд-
р¸д, падали и вновь бежали mц
da šiläs (poves)
joksim edehepäi, lanksim i möst
пакет paket (-an, -oid); посмотри-ка,
joksim; с деревьев падают листья
что там в пакете находится kacu-
puišpäi lakteba lehtesed; 2. (èäòè:
ške, midä sigä paketas om
об атмосферных осадках) sad|ada
паковать pakui|da (-b); kera|ta (-dab,
(-ab, -oi); мокрый снег падал круп-
-zi); паковать вещи pakuida (kerata)
ными хлопьями mдrgдd lunt sadoi
tavaroid; отец пакует одежду для
jдredoil tukuil ¯ со смеху падать
поездки tat keradab sobid matkaha
iloho kдta; они со cмеху падают
палата 1. (больничное помещение)
heid iloho kändab
palat (-an, -oid); läui||honu||z (-sen,
падеж kдnd (-on, -oid); поставь сло-
-st, -sid); врач обходит палаты lekar
во в нужный падеж pane sana tarb-
kдveleb palatoidme; 2. (учреждение)
haiehe kдndho; в вепсском языке
vald||honu|z (-sen, -st, -sid), двухпа-
больше падежей, чем в русском
латный парламент: нижняя и верх-
vepsän keles om enamb kändoid, mi
няя палаты kakshonusine parlament:
venäkeles
alahaine da ülähaine valdhonuz
падежный kдnd||-; падежное окон-
палатка kangaz||kod|a (-an, -id); тор-
чание kдndlop; падежная система
говая палатка tavarkoda
kändsistem
палач surmiиi|i (-jan, -joid)
падение 1. (стремление к земле под
палец (руки) sorm (-en, -id); (ноги)
действием собственной тяжес-
barb|az (-han, -ast, -hid); большой
ти) lanktend (-an, -oid); дерево на-
палец руки peigol; указательный
кренилось и грозило падением pu
палец руки orasorm; средний па-
koverzihe i grazi lankendal; 2. (ñíè-
лец руки sur sorm; безымянный
жение) laskend (-an, -oid); падение
палец руки nimetoi sorm; считать
öåí arvoiden laskend
по пальцам lugeda sormil; кончи-
падчерица tьtrindam (-an, -id); сказ-
ки пальцев sormiden nдpied
ка повествует о том, что мачеха не
палитра muju||lauda|ine (-ien, -št,
312
параллель
-iid); пользоваться палитрой kд-
папа tat (-an, -oid); (при обращении)
vutada mujulaudašt
tatam; папа, ты не знаешь, где мои
палить¹ (обжигать) polt|ta (-ab, -i) лыжи? tatam, ed-ik sinд teda, kus
палить² (стрелять) am|pta (-bub,
minun suksed oma? мальчик при-
-bui); за рекой палят из ружей jдr-
ш¸л вместе с папой prihaine tuli ьh-
ven taga amptas orujišpäi
tes tatanke
палия pall (-an, -oid); палия крас-
папироса papiros (-an, -id); pipk
íàÿ ðûáà pall om rusked kala
(-an, -oid); брось папиросу taci pipk
палка kalu (-n, -id); лыжная палка
папка hodr (-an, -id); папка для тет-
sukskalu
радей lehtikhodr
палочка: барабанная палочка tikitak
папоротник sдni||jaug (-an, -oid)
палуба laivan||lav|a (-an, -oid); верх-
ïàð¹ 1. (газообразное вещество)
няя палуба laivan ьlдlava; нижняя
puru (-n, -id); пар от самовара puru
палуба laivan alalava; открытая па-
samvaraspäi; 2. (â áàíå) löun (-un,
ëóáà laivan avoinlava
-uid); поддай пару taci lцunud
пальба ambund (-an); ambuskelu|z
ïàð² (в севообороте) kezand (-on,
(-sen, -st)
-oid); оставить поле под паром tac-
пальма pal’m (-an, -oid); кокосовая
ta pöud kezandoks
пальма kokospal’m
пара par (-an, -oid); купила пару са-
пальто pal’t (-on, -oid); надеть паль-
ïîã ostin paran kengid; ïàðà êíèã
то panda pal’t pдle; снять пальто
kaks kirjad
rušta pal’t
параграф paragraf (-an, -oid); разде-
памятник mušt||pac|az (-han, -ast,
лить на параграфы jagada paragra-
-hid); памятник Пушкину Puškinan
foile
muštpacaz
парад parad (-an); praznik||astund
память mušt (-on, -oid); зрительная
(-an, -oid); участвовать в параде
память nдgumušt; слуховая память
ühtneda praznikastundaha
kulomušt; дарить на память lahjoi-
парадный: парадный вход pдverai;
ta muštoks
войти через парадный вход tulda
паника kida||jokselu|z (-sen, -st); все
päverajan kal’t
были во власти паники kaik oliba
парализовать kid’moit|ada (-ab, -i)
kidajokselusen valdas
паралич iиeze kibu (iиeze kibun); дед
панорама panoram (-an); панорама
умер от паралича ded koli iиeze ki-
города lidnan panoram
buhu
пансион (полное содержание)
параллель 1. (географический тер-
tдuz’||holišt (-on, -oid); находиться на
ìèí) ma||leveduz||pird (-an, -oid);
полном пансионе olda tдьz’holištos
параллели и меридианы maleve-
пансионат (род гостиницы) pan-
duzpirdad i mapiduzpirdad; 2. (ñî-
sionat (-an, -oid); жить в пансио-
поставление) rindatu|z (-sen, -st,
íàòå eläda pansionatas
-sid); между ними трудно провес-
313
параллельный
ти параллель heiden keskes om jь-
(-duse, -duihe); молоко парится в
ged tehta rindatuz
ïå÷è maid hauduse päèi; 2. (â áàíå)
параллельный paralleli|ne (-en, -št,
vastoi|das (-še, -he); он парился бе-
-id); параллельные линии не пе-
р¸зовым веником hдn vastoihe koi-
ресекаются parallelied pirdad ei
vuiel vastal
vasttkoiš
парк 1. (большой сад) puišt (-on,
парашют lasketi|m (-men, -nt, -mid);
-oid); городской парк lidnanpuišt;
parašut (-an, -oid); прыгнуть с па-
2. (место стоянки транспорта)
рашютом hьpдhtada lasketimen
avto||sijaduz||taho (-n, -id); троллей-
abul (parašutan abul)
бус следует в парк trolleibus mдneb
парень prih|a (-an, -oid); взрослые
avtosijaduztahoze
парни и девушки aigvoииed prihad
паркет parket (-an); танцевать на
i neièèed
паркете легко parketal om kebn tan-
парик tego||tuk|ad (-id); надеть парик
cuida
panda pähä tegotukad
паркетный parket||-; паркетный пол
парикмахер hibuz||masta|r (-in, -id);
parketlava; паркетная доска parket-
умелый парикмахер kдdekaz hi-
laud
buz’mastar’; дамский парикмахер
парламент parlament (-an); выборы
naiiden hibuzmastar’
в парламент valiиused parlamentaha
парикмахерская keriиimit (-on); я
парник purunik (-an, -oid); посадить
завтра иду в парикмахерскую,
в парник ištutada purunikaha
хочу сделать новую стрижку minд
парный para|ine (-ien, -št, -iid);
lähten homen kerièimitoho, tahtoin
парные числа paraied lugud
tehta uden sugièusen
паровоз puru||vedi|m (-men, -nt, -mid)
парить 1. (подвергать действию
пародия parodi|i (-jan, -joid); театр
пара при варке) haudut|ada (-ab,
пародий parodiiteatr
-i); раньше в деревне парили репу
пароль peit||san|a (-an, -oid); пользо-
ende küläs haudutadihe nagrišt;
ваться паролем при включении
2. (подвергать воздействию вени-
компьютера kдvutada peitsana tedo-
ком в бане) vastoi|da (-b); парить
mašinan avaites
спину веником vastoida sel’gдd
паром laut (-an, -oid); переправить-
парить 1. (лететь, держась в воз-
ся на пароме ehtatadas lautal
духе) lend|eltas (-lese, -lihe); ястреб
пароход puru||laiv (-an, -oid); речной
парит в воздухе habuk lendlese
пароход jogilaiv
ilmas; парить в мыслях lendeltas
парта part (-an, -oid); положить кни-
meliš; 2. (выделять пар, тепло)
ги на край парты panda kirjad par-
purut|ada (-ab, -i); в лесу после дож-
tan rцunale; сиди за партой пра-
дя парило mecas vihman jдl’ghe
вильно ištu partan taga oikti
puruti
партер parter (-an); я купил билет в
париться 1. (вариться) hau|ttas
партер minд ostin parterbilet
314
пачкать
партизан partizan (-an, -oid)
пасти paime|ta (-ndab, -nzi); мой дед
партизанский partizan||-; партизан-
пас коров и телят на берегу реки
ский отряд partizanjouk
minun dedain paimenzi lehmid i va-
партийный partijan; партийный ко-
zoid jogen randal
митет partijan komitet
пастух paim|en (-nen, -ent, -nid); у нас
партия parti|i (-jan, -joid)
до сих пор нет пастуха meil ei ole
партн¸р partn’or (-an, -oid); партн¸р
paiment tдhдsai; у пастуха много за-
в танце kargpartn’or; торговый
áîò paimnel om äi holid
партн¸р tavarmцndan partn’or
пасть su (-n, -id), в медвежьей пас-
парус pureh (-en, -t, -id); лодка с пару-
òè kondjan sus
ñîì veneh purehenke (purehveneh)
пасха дi||pдiv (-дn, -id); на пасху
парусник pureh||laiv (-an, -oid); со-
äipäivän
стязания парусников purehlai-
пасынок poigindam (-an, -id)
