- •Venдlaine, venд-vepslдine vajehnik. Petroskoi, 1995; уч.-изд. Л.: 20,7), и, таким образом, в н¸м были представлены вепсско-русская и русско-вепсская части.
- •Vepsän kelen uz’ vaihišt. Petroskoi, 2004.
- •Ik nдgub? жить далеко друг от друга elдda edahati; лес тянется далеко по берегу реки mec vedдse pit’kдli jogen randadme
- •Vepsän kul’tursebran aktivistad
- •Valdale)
- •Ilostarinoid
- •Vahan polhe
- •Vera|I (-jan, -jid); триумфальная
- •Varad; сдавать вещи в багаж antta
- •Väl’l’tahtoine ristit
- •Idejatoi taideh
- •Vast; бер¸зовый сок koivunvezi
- •Välliš poliš armahtuseta
- •Varastada täuz èas
- •2. (В значении существительного)
- •Vagondepo
- •Vanutezkatuz
- •Vihanikad
- •Velgha; дать взаймы antta velgha
- •Verhie azjoihe
- •Ik sinä vastustada sebranikad?
- •Vepsдks kogonaz; 3. (с союзом «и»
- •Vine pronomin
- •2. (Получиться) tul|da (-eb, -I); из
- •3. (В поход) lд|htta (-hteb, -ksi); вы-
- •Vedespдi; 2. (выпрямить) oige|ta
- •Vic; гибкий стан novel rung; гиб-
- •Voka|l’ (-lin, -lid); сколько гласных
- •Vanuim kдndase; спина болит, не
- •2. (Право на мнение) дn’||-; дniden;
- •Velovoibištelii
- •Vastmägehe
- •Voieainehed
- •Voièetajad Iandad
- •Vahan praznik
- •Vondoid, mi ièeleze tehta niiden
- •2. (Напрасно) uhtei; даром время
- •Vuitte znamoièend
- •Valdkundan ezitajad
- •Iиeze sijal; 2. (полезный) azjaka|z
- •Valdkundad; европейские державы
- •2. (Сохраняться, удерживаться)
- •Vдhдze; я довольствуюсь тем, что
- •2. (Предположение) oletu|z (-sen,
- •Veresen il’man pдzund; закрыть до-
- •2. (Общий, объедин¸нный) ьhthi|ne
- •Vezi; железистая почва raudasine ma
- •Vanhan akan elonnavedind
- •Varaidan sinuhu polin; радоваться за
- •Ièezennoks külähä
- •2. (Скрыться) kд|ta (-ndab, -ndi); за-
- •Varutuzlikundad
- •3. (Вписать) kirjut|ada (-ab, -I); за-
- •Vänvauktal
- •2. (Покрываться льдом) jдdu|da (-b,
- •Irdnдgo; здоровый образ жизни
- •Vд; зерно прорастает jьvд idдb
- •Ièeze tehmusid
- •3. (Обдуманный) mдritud; зрелое
- •Väta sanoil
- •Vдta sajad; из головы не ид¸т pдspдi
- •Vä tedotuz
- •Virikorobaine; бутылка из-под мо-
- •Iètaze kuvanikaks
- •Varoid meile pidab importiruida toi-
- •Institutas (korktas školas); посту-
- •2. (Музыкальный) vдndi|m (-men,
- •Vod Italiaspäi
- •Voz’nelländeseline tegonsatuz
- •Voi lцuta agjoid-ki; едва сводить
- •Igдhine rahvaz; 2. (затрагивающий
- •Voi löuta kartal necidä pen’t kuniga-
- •2. (Содержать) elдt|ada (-ab, -I); он
- •Ves|t’ (-tin, -tid); срочная коррес-
- •Itta lauиan rцunal; тетрадь лежит
- •Vargastadine štargud
- •2. (Ïðèç) sport||mal’l’ (-an, -oid);
- •Vanhoiš käpišpäi
- •Vägine jänmurendai
- •Vaihištod (sanavarad) pidab kehi-
- •Veroid ¯ ломать характер vajehtada
- •Vдien sil’mдiid); в лучах солнца
- •Ikin pälagen palièaha
- •Indefinitine pronomin; относитель-
- •Vepsän kelen norišton kursad; îòäû-
- •14. (В чьих интересах): истратить
- •2. (Наполнить) tдudutoit|ta (-ab, -I);
- •Vezipomp
- •Vajehtamatoi radnik
- •Varastamatomid uzištoid
- •Vägekaz arvvald
- •Valdaline iètazevedänd
- •Vajehnikform
- •Vahan ühthivarad
- •Vazkundad (ürk)
- •Velgha, andoi velgha); одолжи мне
- •Vatan kividunu rung
- •Vol; опередить в беге ezištada jok-
- •3. (Грамматический термин)
- •2. (Учреждение) azj||mehišt (-on,
- •2. (Получить в употребление) le|ta
- •Ièeze teravmelüz
- •Vastta teramba
- •Vajui lodoho
- •2. (Связь между людьми) kosketu|z
- •Varjoièuz||jouk (-un, -uid)
- •Voiden voibud; парусник накренил-
- •Verkoihe putui kärbhaine
- •Ištta kandol
- •2. (Опрокидывать) kumai|ta (-dab,
- •Vajehtesed; 2. (перерыв) ratk||aig
- •2. (Буквенное обозначение устной hьviš meliš; не плавайте долго! al-
- •2. (О границе распространения
- •Vuièèid ühtenzoittud vedehe veroid
- •Ièezennoks, kucui ièezennoks)
- •Vozezipakiиez, полугодовая под-
- •Vahvištoiti meiden oletused
- •Vaz pilvestui
- •Ištutadud pordhidenno; посади ре-
- •Veleht|ta (-ab, -I); немного походи,
- •Vastuz; предугадать погоду riada
- •Vajehtelust, melpidoiden vajehtelusid);
- •Vedimha radod (harjenzoitta radho)
- •4. (Признавать) lug|eda (-eb, -I); при-
- •Vastan lehtez!
- •3. (Вызвать) jдt|ta (-ab, -I); произ-
- •Vaikti)
- •3. (Пробел) keskust (-an, -oid); сде-
- •Vasta|ine (-Iid, -št, -Iid)
- •2. (Наречие) kerdan; как-то раз era-
- •Vanhan lidnan seinjändused
- •Раздел 1. (на части) jagami|ne (-en,
- •Vahan jagaduz
- •Vajeht|ada (-ab, -I); разменивать
- •I midä sid’ sekoida?!
- •Viškai|tas (-dase, -ihe); крупа рас-
- •2. (Продать) mц|da (-b, -I)
- •Vald (-an); демократический ре-
- •Vezo (-n, -id); мальчик с ровным ха-
- •Ištutada kartohkoid
- •Ièearvoine taba
- •Valdelimed
- •Vдhe|ta (-ndab, -nzi); я сбавил в весе
- •2. (Стечь) joks|ta (-eb, -I); по щеке
- •2. (Чистота) puhthu|z’ (-den, -t);
- •Verduta (ala rändüta) mindai!
- •Varaomha; 2. (прибавить) lia|ta
- •Vaied; смешные движения iloka-
- •2. (Иметь право) sa|da (-b, -I); не
- •I opendust; совмещать две должно-
- •Vald; сосредоточь внимание на
- •Vedovägi (virigzoituz) radho
- •Vert (severt) tehta
- •Vezi||korend (-on, -oid)
- •Verajaha
- •Išttas sofale
- •Vezi; 2. (теперешний) nьgьdlд|ine
- •3. (Предмет косметики: употреб-
- •Ve Sveta-tädile
- •Varaom
- •Irdmцnd; заниматься торговлей
- •2. (Местоимение) se (sen, sidд, niid);
- •2. (Сооружение с рядами мест для
- •I цd; трудиться на благо детей rata
- •VihmpilV; снеговая туча lumipilV;
- •2. (То, что служит украшением,
- •Väheneb
- •Vand (liaduz)
- •2. (Удруч ëнный, подавленный) hц-
- •Varhindoiš
- •2. (Ïðè÷¸ñêà) sugind (-an, -oid);
- •Vцhišt; умеренная погода ven sд;
- •2. (Прекратиться в сво¸м прояв-
- •2. (Работа для обслуживания,
- •Vehtoituz; успешная работа satu-
- •Viritada fakel
- •Vitlitada händal
- •Vatan, lihansöjid ivatoid)
- •2. (Густо) sagedan; кусты посаже-
- •Vдgel ¯ честное слово tozisana
- •2. (Ставить заплаты) paik|ata
- •Vдged; бежать что есть сил joksta
- •Vid heinid
- •2. (Соцветие хвойных растений)
- •3. (Ругаться) sьdдi|ta (-dab, -I); со-
- •Vièite|z (-sen, -st, -sid); pandurte|z
- •Vala-epos om kätud äjihe kelihe
- •Ilmehed; 2. (появление) tulend
2. (Наполнить) tдudutoit|ta (-ab, -I);
pauksihe lapsenkacujaks
воздух напо¸н свежестью il’m om
наоборот vastkarin; сделать вс¸ на-
täudutoittud puhthudel
оборот tehta kaik vastkarin
наполнение tдutand (-an, -oid); на-
наотмашь murt||kдt; tagas||kдt; бро-
полнение бочек водой заняло мно-
сить наотмашь tacta murtkдt
го времени buиiden tдutand vedel
(tagaskät)
oti äi aigad
нападение tacmu|z (-sen, -st; -sid);
наполненный tдuttud; наполненные
нападение волков hдndikahiden
стаканы tдuttud stokanad; слова,
tacmuz
наполненные смыслом znamoiиen-
напасть lo|das (-se, -ihe); на меня на-
dal täuttud sanad
пала собака minuhu loihe koir
наполнитель tдut|e (-ken, -et, -kid);
наперегонки jдtoiin; бежать напе-
ягодный наполнитель marjtдute;
регонки joksta jдtoiin
нет наполнителя ei ole tдutet; кон-
250
напрямик
феты с наполнителем kanfetad tдut-
ohja|ta (-ndab, -nzi); направить
kenke
учиться oigeta opendamhas; все
наполнять tдut|ta (-ab, -i); наполни-
взгляды были направлены на него
те бокалы! tдutkat mal’l’ad!
kaik kaceged oli oigetud hänehe; íà-
наполняться tдut|tas (-ase, -ihe); боч-
правлять в жизни ohajta elos ¯ на-
ка наполнилась дождевой водой
править на путь истинный ohjata
buè täutihe vihmvedel
oiktale tele
наполовину poleks; дом уже напо-
направо oiktale; посмотри направо
ловину построен pert om jo poleks
kacu oiktale
letud; работа наполовину сделана
напрасно 1. (тщетно, бесполезно)
rad om poleks tehtud
hцdhьvid; напрасно ты это сделал!
напоминание johtute|z (-sen, -st,
sinä tegid necen hödhüvid; 2. (çðÿ)
-sid); muštate|z (-sen, -st, -sid); ñäå-
uhtei; я только напрасно время по-
лать без напоминаний tehta mušta-
тратил minд olen vaiše aigan mдne-
tesita (johtutesita)
tanu uhtei
напоминать johtut|ada (-ab, -i); muš-
напрасный hцdhьvi|ne (-en, -št,
tat|ada (-ab, -i); напомни о прогул-
-id); напрасные надежды hцdhь-
êå johtuta (muštata) kävelusen polhe
vied nadejad
напор painand (-an); напор воды
например ozutesikš; я, например,
veden painand
это кино ещ¸ не видел minд, ozu-
напористо napernas; говорить напо-
tesikš, en ole nähnu völ necidä fil’-
ристо pagišta napernas
mad
напористый napern (-an, -oid); че-
напрокат pidegehe; взять напрокат
ловек с напористым характером
otta pidegehe; дать лодку напрокат
mez’ napernan tabanke
antta veneh pidegehe
напоследок jдl’gmдi; напоследок он
напрол¸т lдbi; ждать ночь напрол¸т
сказал hдn sanui jдl’gmдi
varastada цn lдbi; я работал день
направление 1. (линия движения,
напрол¸т minд radoin pдivдn lдbi
сторона) po|l’ (-len, -l’t, -lid); и в
напротив kohtha; kohtas; vasthapдi; каком направлении пойд¸м? ka
остановиться наротив дома seiu-
miииehe polhe lдhtem? по направ-
tadas pertin kohtha; стоять напро-
лению к городу lidnahapдi; по на-
òèâ äîìà seišta pertin kohtas; íà-
правлению к школе školhapдi;
против школы školad vasthapдi
2. (документ о назначении) oigen-
напряжение kingite|z (-sen, -st, -sid);
du|z (-sen, -st, -sid); направление на
мышечное напряжение lihasiden
работу oigenduz radho; 3. (путь
kingitez
развития) tedo||te (-n, -d); основа-
напряж¸нный terav (-an, -id); напря-
тель нового направления в науке
ж¸нные отношения teravad koske-
uden tedoten augonpanii
tused
направлять oige|ta (-ndab, -nzi);
напрямик kohtha; идти напрямик
251
напрячь
astta kohtha; сказать напрямик
народу дi rahvast; обратиться к на-
sanuda kohtha
ðîäó kätas rahvahazepäi
напрячь kingit|ada (-ab, -i); напрячь
народность 1. (общность людей)
мышцы kingitada lihased
rahva|z (-han, -st, -hid); в нашей
напустить pдst|ta (-ab, -i); дыму на-
стране много различных народно-
пустили, дышать нечем savud oled
ñòåé meiden mas om äi erazvuièèid
pästnuded, ei ole mil hengitada
rahvahid; 2. (народная самобыт-
напутать segoit|ada (-ab, -i); ты вс¸
ность) rahvahaliu|z’ (-den, -t); на-
напутал sinд oled kaiken segoi-
родность поэзии Пушкина
tanu
Puškinan runotusen rahvahaliuz’
напутствие nevond (-an, -oid); на-
народный rahvahali|ne (-en, -št,
путствия родителей kazvatajiden
-id); rahvahan; народная песня
nevondad
rahvahan pajo; знание народных
наравне kohtha; наравне с ним ни-
обычаев rahvahaliiden veroiden
кто не мог учиться hдnen kohtha
tedo; народное хозяйство rahvahan
niken ei voind opetas
elomišt
нараспашку avoin; грудь нараспаш-
нарост 1. (утолщение на дереве)
êó rind avoin
pahk (-an, -oid); нарост на бер¸зе
нарастать ьl’dь|da (-b, -i); гул вс¸
pahk koivus, 2. (опухоль) tuk (-un,
нарастал judu kaiken ьl’dьi
-uid); на голове образовался какой-
наращивать pide|ta (-ndab, -nzi); на-
то нарост pдhд tegi miииen-se tukun
ращивать вер¸вку pideta norad
нарочно hцdhьvin; ты это нарочно
нарезать иap|ta (-ab, -oi); leik|ata
сказал? sanuid-ik sinд necen hцd-
(-tab, -si); нарезать хлеба иapta
hüvin?
(leikata) leibäd
наружный ird||-; ird||poli|ne (-en,
наречие¹ (говор) pagin (-an, -oid); се-
-št, -id); наружная сторона irdpol;
верорусское наречие pohjoivenд-
наружные изменения irdpolied
laine pagin
vajehtesed
наречие² (часть речи) adverb (-an,
наружу 1. (на наружную сторону)
-oid); образование наречий adver-
ird||polele; шуба мехом наружу
boiden sauvond
pövu om karvad irdpolele; 2. (íà
нарисовать pir|ta (-dab, -di); реб¸нок
улицу) irdale; выйди наружу! lдhte
нарисовал дом laps pirdi pertin
irdale!
наркоз narkoz (-an); дать наркоз antta
нарукавники ird||hijam|ad (-id); на-
narkoz
день нарукавники, а то испачка-
наркология narkologi|i (-jan)
ешься pane irdhijamad, ika redus-
наркотик narkotik (-an, -oid)
tatoi
наркотический narkoti|ne (-en, -št,
наручники kдzi||raud|ad (-oid); до-
-id)
ставить в наручниках toda kдzi-
народ rahva|z (-han, -st, -hid); много
raudoiš
252
насмехаться
нарушить keskust|ada (-ab, -i); нару-
население elдj|ad (-id); население
øèòü ñîí keskustada unt
страны раст¸т valdkundan elдjiden
нарцисс narciss (-an, -oid)
lugumär kazvab
нарыв ajati| (-šen, -št, -šid); pahk
насел¸нность rahvahan||tihedu|z
(-an, -oid); pai|e (-šken, -et, -škid);
(-den, -t); на северных территори-
на ноге вскочил нарыв jaugha tegi
ях слабая насел¸нность pohjoi-
pahkan (paišken, ajatišen)
tahoiš om harv rahvahantiheduz’
нарывать aj|ada (-ab, -oi); палец на-
насел¸нный 1. (засел¸нный) elдnd||-;
рывает sormen ajab
насел¸нный пункт elдndsija; 2. (об-
наряд¹ 1. (распоряжение о выпол-
житый) elдtoittud; густо насел¸н-
нении работы) rad||kдsk (-цn, -цid);
ный tihedas elдtoittud; слабо насе-
получить наряд sada radkдsk;
ë¸ííûé harvas elätoittud
2. (группа караула) varjoiиuz||jouk
насест kanan||pu (-n, -id); ц||pu (-n,
(-un, -uid); милицейский наряд
-id); куры сидят на насесте kanad
miliciijouk
ištuba öpul (kananpul)
наряд² (нарядная одежда) sдdo|d насилие vдgi||vald (-an); применять
(-id); часто менять наряды vajeh-
насилие kдvutada vдgivaldad
tada sädoid paksus
насилу habi; меня насилу отпустили
наряду rindal; наряду со старшими
оттуда mindai pдsttihe habi sigдpдi
в празднике участвовала и моло-
насильно vдges; vдgel; насильно
䏿ü vanhoiden rindal praznikaha
мил не будешь ed linne vдges arm-
ьhtni norišt-ki; наряду с вепсским
han; привести насильно toda vдgel
я владею ещ¸ финским языком
насквозь lдbi; промокнуть насквозь
vepsän rindal minä pagien völ suo-
kasttas läbi
men kelel
наскучить tuskišt|ada (-ab, -i); ему
наряжать sдdat|ada (-ab, -i); наря-
здесь вс¸ наскучило hдnele tuskišti
жать реб¸нка на праздник sдdatada
tägä kaik
last praznikale
насладиться sada ihastust (sab ihas-
насаждения ištutes|ed (-id); молодые
tust, sai ihastust); насладиться ти-
насаждения nored ištutesed
шиной sada ihastust hillьdes
насаживать ištut|ada (-ab, -i); наса-
наследник jдl’gesta|i (-jan, -jid); а что
живать топор на топорище ištutada
скажут наследники? a midд sanuba
vart kirvheze
jäl’gestajad?
насвистывать vihel|ta (-dab, -zi); на-
наследовать jдl’gest|ada (-ab, -i); на-
свистывать знакомую песню vihel-
следовать землю jдl’gestada mad
ta tutabad pajod
наследство jдl’gestu|z (-sen, -st, -sid);
наседка haudoi||kan|a (-an, -oid)
получить в качестве наследства
насекомое gave|d (-din, -did); я бо-
sada jäl’gestuseks
юсь насекомых minд varaidan ga-
насмехаться nagr|da (-ab, -oi); не на-
vedid
смехайся над слабыми! ala nagra
253
насмешка
vдllid! неужели ты насмехаешься
настоять: настоять на сволм nape-
íàäî ìíîé? ka jose sinä nagrad min-
roita
dai?
настольный stol||-; настольная лам-
насмешка iloitelu|z (-sen, -st, -sid); я
па stollamp; работать при настоль-
не стану терпеть ничьих насмешек
ной лампе rata stollampan lдmoil
minä en tirpaškande nikenen iloite-
насторожиться korhotel|das (-ese,
lusid
-ihe); собака насторожилась koir
насморк pд||tau|d’ (-din, -did); uzuhtin
korhotelihe
(-an, -oid); я простудился, и на-
настоящий todesi|ne (-en, -št, -id);
сморк пристал minд kьl’mehtuin, i
от настоящего друга всегда мож-
pätaud’ (uzuhtin) tartui
но получить помощь todesiel
насос pomp (-an, -id); водяной насос
sebranikalpäi voib kaiken sada abud
