- •Venдlaine, venд-vepslдine vajehnik. Petroskoi, 1995; уч.-изд. Л.: 20,7), и, таким образом, в н¸м были представлены вепсско-русская и русско-вепсская части.
- •Vepsän kelen uz’ vaihišt. Petroskoi, 2004.
- •Ik nдgub? жить далеко друг от друга elдda edahati; лес тянется далеко по берегу реки mec vedдse pit’kдli jogen randadme
- •Vepsän kul’tursebran aktivistad
- •Valdale)
- •Ilostarinoid
- •Vahan polhe
- •Vera|I (-jan, -jid); триумфальная
- •Varad; сдавать вещи в багаж antta
- •Väl’l’tahtoine ristit
- •Idejatoi taideh
- •Vast; бер¸зовый сок koivunvezi
- •Välliš poliš armahtuseta
- •Varastada täuz èas
- •2. (В значении существительного)
- •Vagondepo
- •Vanutezkatuz
- •Vihanikad
- •Velgha; дать взаймы antta velgha
- •Verhie azjoihe
- •Ik sinä vastustada sebranikad?
- •Vepsдks kogonaz; 3. (с союзом «и»
- •Vine pronomin
- •2. (Получиться) tul|da (-eb, -I); из
- •3. (В поход) lд|htta (-hteb, -ksi); вы-
- •Vedespдi; 2. (выпрямить) oige|ta
- •Vic; гибкий стан novel rung; гиб-
- •Voka|l’ (-lin, -lid); сколько гласных
- •Vanuim kдndase; спина болит, не
- •2. (Право на мнение) дn’||-; дniden;
- •Velovoibištelii
- •Vastmägehe
- •Voieainehed
- •Voièetajad Iandad
- •Vahan praznik
- •Vondoid, mi ièeleze tehta niiden
- •2. (Напрасно) uhtei; даром время
- •Vuitte znamoièend
- •Valdkundan ezitajad
- •Iиeze sijal; 2. (полезный) azjaka|z
- •Valdkundad; европейские державы
- •2. (Сохраняться, удерживаться)
- •Vдhдze; я довольствуюсь тем, что
- •2. (Предположение) oletu|z (-sen,
- •Veresen il’man pдzund; закрыть до-
- •2. (Общий, объедин¸нный) ьhthi|ne
- •Vezi; железистая почва raudasine ma
- •Vanhan akan elonnavedind
- •Varaidan sinuhu polin; радоваться за
- •Ièezennoks külähä
- •2. (Скрыться) kд|ta (-ndab, -ndi); за-
- •Varutuzlikundad
- •3. (Вписать) kirjut|ada (-ab, -I); за-
- •Vänvauktal
- •2. (Покрываться льдом) jдdu|da (-b,
- •Irdnдgo; здоровый образ жизни
- •Vд; зерно прорастает jьvд idдb
- •Ièeze tehmusid
- •3. (Обдуманный) mдritud; зрелое
- •Väta sanoil
- •Vдta sajad; из головы не ид¸т pдspдi
- •Vä tedotuz
- •Virikorobaine; бутылка из-под мо-
- •Iètaze kuvanikaks
- •Varoid meile pidab importiruida toi-
- •Institutas (korktas školas); посту-
- •2. (Музыкальный) vдndi|m (-men,
- •Vod Italiaspäi
- •Voz’nelländeseline tegonsatuz
- •Voi lцuta agjoid-ki; едва сводить
- •Igдhine rahvaz; 2. (затрагивающий
- •Voi löuta kartal necidä pen’t kuniga-
- •2. (Содержать) elдt|ada (-ab, -I); он
- •Ves|t’ (-tin, -tid); срочная коррес-
- •Itta lauиan rцunal; тетрадь лежит
- •Vargastadine štargud
- •2. (Ïðèç) sport||mal’l’ (-an, -oid);
- •Vanhoiš käpišpäi
- •Vägine jänmurendai
- •Vaihištod (sanavarad) pidab kehi-
- •Veroid ¯ ломать характер vajehtada
- •Vдien sil’mдiid); в лучах солнца
- •Ikin pälagen palièaha
- •Indefinitine pronomin; относитель-
- •Vepsän kelen norišton kursad; îòäû-
- •14. (В чьих интересах): истратить
- •2. (Наполнить) tдudutoit|ta (-ab, -I);
- •Vezipomp
- •Vajehtamatoi radnik
- •Varastamatomid uzištoid
- •Vägekaz arvvald
- •Valdaline iètazevedänd
- •Vajehnikform
- •Vahan ühthivarad
- •Vazkundad (ürk)
- •Velgha, andoi velgha); одолжи мне
- •Vatan kividunu rung
- •Vol; опередить в беге ezištada jok-
- •3. (Грамматический термин)
- •2. (Учреждение) azj||mehišt (-on,
- •2. (Получить в употребление) le|ta
- •Ièeze teravmelüz
- •Vastta teramba
- •Vajui lodoho
- •2. (Связь между людьми) kosketu|z
- •Varjoièuz||jouk (-un, -uid)
- •Voiden voibud; парусник накренил-
- •Verkoihe putui kärbhaine
- •Ištta kandol
- •2. (Опрокидывать) kumai|ta (-dab,
- •Vajehtesed; 2. (перерыв) ratk||aig
- •2. (Буквенное обозначение устной hьviš meliš; не плавайте долго! al-
- •2. (О границе распространения
- •Vuièèid ühtenzoittud vedehe veroid
- •Ièezennoks, kucui ièezennoks)
- •Vozezipakiиez, полугодовая под-
- •Vahvištoiti meiden oletused
- •Vaz pilvestui
- •Ištutadud pordhidenno; посади ре-
- •Veleht|ta (-ab, -I); немного походи,
- •Vastuz; предугадать погоду riada
- •Vajehtelust, melpidoiden vajehtelusid);
- •Vedimha radod (harjenzoitta radho)
- •4. (Признавать) lug|eda (-eb, -I); при-
- •Vastan lehtez!
- •3. (Вызвать) jдt|ta (-ab, -I); произ-
- •Vaikti)
- •3. (Пробел) keskust (-an, -oid); сде-
- •Vasta|ine (-Iid, -št, -Iid)
- •2. (Наречие) kerdan; как-то раз era-
- •Vanhan lidnan seinjändused
- •Раздел 1. (на части) jagami|ne (-en,
- •Vahan jagaduz
- •Vajeht|ada (-ab, -I); разменивать
- •I midä sid’ sekoida?!
- •Viškai|tas (-dase, -ihe); крупа рас-
- •2. (Продать) mц|da (-b, -I)
- •Vald (-an); демократический ре-
- •Vezo (-n, -id); мальчик с ровным ха-
- •Ištutada kartohkoid
- •Ièearvoine taba
- •Valdelimed
- •Vдhe|ta (-ndab, -nzi); я сбавил в весе
- •2. (Стечь) joks|ta (-eb, -I); по щеке
- •2. (Чистота) puhthu|z’ (-den, -t);
- •Verduta (ala rändüta) mindai!
- •Varaomha; 2. (прибавить) lia|ta
- •Vaied; смешные движения iloka-
- •2. (Иметь право) sa|da (-b, -I); не
- •I opendust; совмещать две должно-
- •Vald; сосредоточь внимание на
- •Vedovägi (virigzoituz) radho
- •Vert (severt) tehta
- •Vezi||korend (-on, -oid)
- •Verajaha
- •Išttas sofale
- •Vezi; 2. (теперешний) nьgьdlд|ine
- •3. (Предмет косметики: употреб-
- •Ve Sveta-tädile
- •Varaom
- •Irdmцnd; заниматься торговлей
- •2. (Местоимение) se (sen, sidд, niid);
- •2. (Сооружение с рядами мест для
- •I цd; трудиться на благо детей rata
- •VihmpilV; снеговая туча lumipilV;
- •2. (То, что служит украшением,
- •Väheneb
- •Vand (liaduz)
- •2. (Удруч ëнный, подавленный) hц-
- •Varhindoiš
- •2. (Ïðè÷¸ñêà) sugind (-an, -oid);
- •Vцhišt; умеренная погода ven sд;
- •2. (Прекратиться в сво¸м прояв-
- •2. (Работа для обслуживания,
- •Vehtoituz; успешная работа satu-
- •Viritada fakel
- •Vitlitada händal
- •Vatan, lihansöjid ivatoid)
- •2. (Густо) sagedan; кусты посаже-
- •Vдgel ¯ честное слово tozisana
- •2. (Ставить заплаты) paik|ata
- •Vдged; бежать что есть сил joksta
- •Vid heinid
- •2. (Соцветие хвойных растений)
- •3. (Ругаться) sьdдi|ta (-dab, -I); со-
- •Vièite|z (-sen, -st, -sid); pandurte|z
- •Vala-epos om kätud äjihe kelihe
- •Ilmehed; 2. (появление) tulend
14. (В чьих интересах): истратить
tuda; учись и набирайся ума opete
на детей все душевные силы rajata
da melištu
lapsile kaik hengine vдgi; оставить
наблюдатель tarkišteli|i (-jan, -joid);
заботы на бабушку jдtta holed ba-
толпа наблюдателей, наконец,
boile; 15. (при указании условий:
вышла на улицу tarkištelijoiden
каким образом): повторять на све-
jouk läksi lopuks irdale
жую голову toštta sel’ktal pдl; на
наблюдaòü tarkištel|da (-eb, -i); íà-
пустой желудок плохо ложиться
блюдать за погодой tarkištelda sдd
спать tьhjal vacal om hond verda
наблюдение tarkištelend (-an, -oid);
magadamha; на сон грядущий по-
наблюдения за погодой sдn tarkiš-
слушать новости по радио tulijan
telend
243
набор
набор 1. (при¸м) otand (-an, -oid), на-
навивать kдr|dд (-ib, -i); навивать
бор детей в школу lapsiden otand
нитки в клубок kдrdд nitid kerai-
školha, 2. (текст для печати)
ehe; навивать волосы на палец
kirjutand (-an, -oid); набор книги на
kärdä hibusid sormele
компьютере kirjan kirjutand tedo-
навигация laiv||kдvund (-an, -oid);
mašinal; 3. (совокупность предме-
открытие навигации laivkдvundan
òîâ) kogomu|z (-sen, -st, -sid), íà-
avaiduz; наша река не годится для
бор ложек luzikoiden kogomuz; на-
навигации meiden jogi ei kou laiv-
бор мебели kodikalušton kogomuz
kävundan täht
набросок pird||kuv|a (-an, -id); сде-
навоз her|e (-gen, -et); метать навоз
лать два наброска с природы tehta
maksta heret
kaks londusen pirdkuvad
навозный жук sit||bubarik (-an, -oid)
набухать tur|bota (-ptab, -psi); поч-
наволочка pцlusen||pдli|ne (-en, -št,
ки на бер¸зе набухли koivun urbad
-id); смени, пожалуйста, наволоч-
turpsiba
êè ole hüvä, vajehta pölusenpälied
наваждение toиind (-an, -oid); я был
навострить: навострить уши panda
во власти какого-то наваждения
korvad pьštti; собака навострила
minä olin mièèen-se toèindan valdas
óøè koir pani korvad püštti
навек(è) igдks; ты сделал меня сча-
навсегда igдks; он навсегда уехал от-
стливым навеки sinд tegid mindai
ñþäà hän ajoi tägäpäi igäks
ozakahaks igäks
навстречу vastha; пойти навстречу
наверно(е) nacein; и он, наверное,
lähtta vastha
тоже был здесь hдn-ki, nacein, mu-
навык maht (-on, -oid); приобрести
gao oli tägä
полезные навыки sada tarbhaiid
наверстать sabust|ada (-ab, -i); на-
mahtoid
верстать упущенное время sabus-
навязчивый tartuli|ne (-en, -št, -id);
tada kadotadud aig
навязчивые мысли tartulied mele-
наверх ьlдhдks; посмотри наверх!
tused
kacu ьlдhдks! подниматься наверх
нагибать kover|ta (-dab, -zi); я слег-
libuda ülähäks
ка нагнул деревце, и оно вновь
наверху ьlдhдn; сидеть наверху ištta
распрямилось minд koverzin pun
ülähän
kebnašti, i se udes oigenzihe
навес rдust|az (-han, -ast, -hid); пове-
нагибаться kumar|tas (-dase, -zihe);
сить под навес riputada rдusthaze
пойду домой, устала нагибаться,
навещать ri|ada (-ab, -oi); я часто
собирая ягоды lдhten kodihe, vдzuin
навещаю родителей minд kдvun
kumartes poimda marjoid
paksus riamaha kazvatajid
нагишом alasti; дети купаются в
навзничь sel’gдle; sel’gдl; упасть на-
реке нагишом lapsed kьl’besoiš
взничь langeta selgдle; лежать на-
joges alasti
взничь venuda selgдl
наглость huiktatomu|z (-den, -t); не
244
надеяться
уступай наглости ala antte huikta-
нагрудный rind||-; нагрудный кар-
tomuden valdha
ìàí rindkorman
наглый huiktato|i (-man, -nt, -mid);
нагрузка rad||mдr (-an, -id); после та-
наглые взгляды huiktatomad kaceged
кой нагрузки болит голова mu-
наглухо umbheze; укрыться наглу-
goien radmäran jäl’ghe kibištab pän
õî kattas umbheze
над(о) 1. (поверх: где) pдl; лампа ви-
наглядность abu||ozute|z (-sen, -st,
сит над столом lamp ripub stolan
-sid); мы пользуемся на уроках на-
pдl; над нашими головами летают
глядностью mц kдvutam urokoil
быстрокрылые ласточки meiden
abuozutest
päiden päl lendlesoiš heredsuugaied
наглядный 1. (основанный на пока-
pдskhaied; повесить картину над
çå) abu||ozuteseli|ne (-en, -št, -id);
кроватью riputada kuva magaduz-
наглядные пособия abuozutelied
sijan pдl; 2. (направление деятель-
kirjad; 2. (убедительный) ozutese-
ности: над чем): не плачь так над
li|ne (-en, -št, -id); наглядный по-
ним ala voika muga hдnes; сидеть
ступок ozuteseline tego
над книгой ištta kirjad lugemas; не
нагнувшись koverii; собирать яго-
смейся надо мной ala nagra mindai;
ды нагнувшись poimda marjoid ko-
над чем сейчас работаешь? midд
verii
teged nügüd’?
нагой alasto|i (-man, -nt, -mid);
надбавка li|a (-an, -oid); надбавка
остаться нагим jдda alastomaks; он
к зарплате lia paukaha
выбежал из жаркой бани в сугроб
надвое kakshaz; штора порвалась
нагим hдn joksi rдkes kьl’betišpдi
надвое uudin rebini kakshaz
alastoman ьbusehe; нагие деревья
надеть pan|da (-eb, -i); надеть рубаш-
alastomad pud
ку panda paid pдle; надеть вареж-
нагорье mдgišt (-on, -oid); улица
êè íà ðóêè panda alaied kädehe;
спускалась с нагорья к пруду ird
надеть обувь на ноги panda kengдd
laskihe mägištolpäi uitonnoks
jaugha; надеть шарфик на шею
награда pauk||lahj (-an, -oid); полу-
panda kaglpaik kaglha; надеть пла-
чить высокую награду sada korged
ток на голову panda paik pдhд; на-
pauklahj
äåòü î÷êè panda oèkad nenale
награждать pauk||lahjoi|ta (-иeb, -иi);
надежда toiv (-on, -oid); nade|i (-jan,
награждать победителей pauklah-
-joid); возлагать надежды на сына
joita vägestajid
panda toivoid (nadejoid) poigha
награждение pauk||lahjoiиend (-an);
íàäëжный uskoli|ne (-en, -št, -id); награждение состоится в воскре-
íà䏿íûé äðóã uskoline sebranik;
сенье pauklahjoiиend linneb pьhд-
над¸жные помощники uskolied
päivän
abunikad
нагревать lдmbit|ada (-ab, -i); нагре-
надеяться toivo|da (-b, -i); nadei|das
âàòü âîäó lämbitada vet
(-še, -he); надеюсь, что он прид¸т
245
надзор
toivon (nadeimoi), miše hän tuleb;
надоедай мне! ala tartutelde mi-
надеяться, ожидая varastada toivo-
nuhu!
tusiš
надолго hдtkeks; надолго ли едешь?
надзор varjoiиu|z (-sen, -st); государ-
hätkeks-ik ajad?
ственный надзор valdkundaline
надпись kirjute|z (-sen, -st, -sid); над-
varjoièuz
пись на книге kirjutez kirjaha
надлежать: надлежит pidab; tarbi;
надрез иapate|z (-sen, -st, -sid); на де-
ему надлежит явиться к девяти ча-
реве был сделан надрез puhu oli
ñàì óòðà hänele pidab (tarbi) tulda
tehtud èapatez
ühesa èasud homendest
надутый 1. (увеличенный в объ¸ме)
надлежащий azjan||muga|ine (-ien,
puhutud; надутый шарик puhutud
-št, -iid); вс¸ было сделано над-
šaruine; 2. (сердитый) puzudunu
лежащим образом kaik oli tehtud
(-den, -t, -zid); мальчик сидел оби-
azjanmugaiel ladul
женный и надутый prihaine ištui
надлом 1. (надломленное место)
abittunu i puzudunu; смотри, с то-
katkaiduz||sij|a (-an, -oid); надлом
бой, таким надутым, никто и иг-
балки matican katkaiduzsija; 2. (ут-
рать не хочет kac, sinunke, mugoi-
ðàòà ñèë) lanktend (-an); ó íåãî
enke puzudunudenke, niken väta-ki
произош¸л душевный надлом hд-
ei tahtoi
nes om tehnus hengeline lanktend
наедине kaks-kahten; говорить на-
надменность surendelu|z (-sen, -st);
едине pagišta kaks’-kahten (pagišta
ьlendelu|z (-sen, -st); надменность
oc ocha)
характера taban surendeluz (ьlen-
наездник raccasta|i (-jan, -jid); хоро-
deluz)
шего наездника издалека можно
надменный surendeli|ne (-en, -št,
заметить hьvдd raccastajad voib ho-
-id); ülendeli|ne (-en, -št, -id);
maita edahanpäi
надменный взгляд surendeline
íàëм pauktand (-an), на¸м рабочих
(ülendeline) kaceg
radnikoiden pauktand
íàäî pidab; tarbi; ìíå íàäî èäòè
íà¸ìíûé paukali|ne (-en, -št, -id);
minei pidab (tarbi) mända; ìíå
на¸мный работник paukaline rad-
надо спросить minei pidab (tarbi)
nik
küzuda
наесться sцda kьllдks (sцb kьllдks,
надобность azj (-an, -oid); по какой
sцi kьllдks); наелся уже? oled-ik
надобности сюда приш¸л? mittušt
sönu külläks?
azjad tulid tänna? ïðèø¸ë ê òåáå ïî
наехать ajada pдle (ajab pдle, ajoi
острой надобности tulin sinnun-
pдle); машина наехала на газон av-
noks tarbhašt azjad; â ýòîì íåò íè-
to ajoi normele
какой надобности tдs ei ole numut-
наждачный lete||-; наждачная бума-
tušt azjad
га letebumag; надо зачистить на-
надоедать tartutel|das (-ese, -ihe); не
ружную поверхность наждачной
246
найтись
бумагой pidab puhtastada irdpol
чен назавтра lдhtendpдiv oli planui-
letebumagal
tud homneks
наживка manite|z (-sen, -st, -sid), на-
назойливый tartuli|ne (-en, -št, -id);
живка на рыбу kalamanitez
назойливый человек tartuline mez
нажим kingite|z (-sen, -st, -sid); чув-
называть kuc|ta (-ub, -ui); называть
ствуется нажим со стороны на-
по имени kucta nimel
чальства tundub kingitez pдmehiš-
называться kuc|tas (-use, -uihe); по-
ton polespäi
чему эта улица так называется?
нажимать pain|da (-ab, -oi); нажи-
mikš necen irdan kuctas muga?
мать ногой painda jaugal; нажми на
наивный lapseli|ne (-en, -št, -id);
кнопку звонка paina kelloien kin-
наивные вопросы lapselied kьzun-
gitimele
dad; наивные взгляды lapselied
назавтра homneks; назавтра было
mel’pidod
запланировано школьное собра-
наизнанку murni; вывернуть наи-
íèå homneks oli planuitud školkerag
знанку kдrauta murni; я надел ру-
назад tagaze; смотреть назад kacta
башку наизнанку minд panin paidan
tagaze; десять лет назад kьmne vot
päle murni
tagaze
наизусть: выучить наизусть panda
название nim|i (-en, -id); дайте на-
muštho; выучите это стихотворение
звание рассказу pangat nimi stari-
наизусть pangat muštho nece runo
nale
наилучший parahim (-an, -id); наи-
назначение 1. (распоряжение)
лучшие пожелания parahimad toi-
panend (-an, -oid); назначение на-
votused; желать наилучшего здо-
чальником panend pдmeheks,
ровья toivotada parahimad tervhut
2. (предназначенность) znamoi-
наименование 1. (название) nim|i
иend (-an, -oid), использовать по
(-en, -id); кто помнит наименова-
назначению kдvutada znamoiиen-
ние рассказа? ken muštab starinan
dan mцdhe; 3. (предписание) kдs-
nimen? 2. (процесс наименования)
kend (-an, -oid); назначения врача
nimitu|z (-sen, -st, -sid); при наиме-
lekarin käskendad
новании этой улицы было не-
назначенный mдr||-; в назначенный
сколько вариантов necen irdan
день mдrpдivдn; в назначенное
nimitusen aigan oli erasid variantoid
время mдraigan
íàéì pauktu|z (-sen, -st, -sid); ðàáî-
назначить 1. (распорядиться)
тать по найму rata pauktusen mцdhe
pan|da (-eb, -i); назначить руково-
найти lцu|ta (-dab, -zi); я наш¸л по-
дителем panda pдmeheks; 2. (пред-
терянную книгу minд lцuzin kado-
писать) kдsk|ta (-eb, -i); назначить
nuden kirjan
компрессы kдskta tehmaha kдreged;
найтись lцu|tas (-dase, -zihe); мой ко-
3. (заранее наметить) planui|ta
øåë¸ê íàø¸ëñÿ minun kukroine löu-
(-иeb, -иi); день отъезда был назна-
zihe
247
наказ
наказ kдsk (-цn, -цid); наказы учи-
he; накачать воду коровам для пи-
телей opendajiden kдskцd
òüÿ pompata vet lehmile jomaks;
наказание ustavzoitand (-an, -oid);
2. (увеличить объ¸м) tobjenzoit|ta
(ðåá¸íêà) hazjoièend (-an, -oid);
(-ab, -i)); ну ты и накачал за лето
kolind (-an, -oid); òåáÿ æä¸ò ñòðî-
мышцы! voi kut sinд tobjenzoitid
гое наказание sindai varastab kova
kezan aigan lihased!
ustavzoitand; наказание за плохое
накидкa pдlu|z (-sen, -st, -sid); накид-
поведение в школе kolind hondos
ка на кресло ištimpдluz
iètazevedändas kolas
накладывать pan|da (-eb, -i); накла-
наказывать ustavzoit|ta (-ab, -i); (ре-
дывать повязку panda sideged; на-
á¸íêà) hazjoi|ta (-èeb, -èi); ko|lda
кладывай еду на тарелку сам pane
(-lib, -li); за подобное преступле-
ièe sömäd torelkale
ние строго наказывают mugoies
наклеивать tartutoit|ta (-ab, -i); на-
pahas tegos ustavzoittas kovin;
клеивать почтовые марки tartutoit-
нельзя же вс¸ время только нака-
ta poètmarkoid
зывать, надо иногда и похвалить
наклон koverdu|z (-sen, -st, -sid); на-
ðåá¸íêà ei voi kaiken aigan vaiše
клон головы pдn koverduz
škol’da (hazjoita), pidab erašti kitta-
наклонение modu|z (-sen, -st, -sid);
ki last
изъявительное наклонение indika-
накал huldund (-an, -oid); накал лам-
tiv; повелительное наклонение im-
почки lampaien huldund
perativ; сослагательное наклоне-
накалëííûé huldunu (-den, -t, -zid); íèå kondicional
накал¸нные щипцы huldunuded
наклонять kover|ta (-dab, -zi); ku-
pihthed
mar|ta (-dab, -zi); наклонять бер¸-
накаливание huldutand (-an, -oid)
зу koverta koivud; наклонять голо-
накалить huldut|ada (-ab, -i); нака-
âó kumarta päd
ëèòü â ïå÷è huldutada päèi
наклоняться kover|tas (-dase, -zihe);
накануне kanman; накануне Ново-
kumar|tas (-dase, -zihe); наклонять-
ãî ãîäà Uden voden kanman; â íî÷ü
ся до земли kumartas mahasai
накануне Рождества цl Raštvoiden
наковальня alu|ine (-ien, -št, -iid);
kanman
ковать на наковальне tagoda aluiel
накапать tipput|ada (-ab, -i); нака-
наконец jдl’gmдi; lopuks; наконец он
пать лекарство в стакан tipputada
ïðèø¸ë hän tuli jäl’gmäi (lopuks)
zell stokanaha
наконечник agj (-an, -oid); наконеч-
накапливать kera|ta (-dab, -zi); ko-
ник копья keihan agj; наконечник
go|ta (-dab, -zi); накапливать силы
стрелы nolen agj
kerata (kogota) väged
накормить sцt|ta (-ab, -i); накорми
накачать 1. (наполнить) pompa|ta
реб¸нка sцta laps’; накормить ко-
(-dab, -zi); накачать кол¸са велоси-
ðîâó sötta lehm
ïåäà pompata ilmad velokekezroi-
накрениться kai|kta (-gub, -gui);
248
намереваться
изба накренилась от старости pert
налима madehen maks; скользкий,
om kaigunu vanhudespäi
как налим madehen libedutte
накрыть kat|ta (-ab, -oi); накрой ре-
налипание tartund (-an, -oid); нали-
б¸нка одеялом kata laps katusel ¯
пание мокрого снега на провода
накрыть (на) стол kerata stolale
märgän lumen tartund elektrolangoihe
накрыться kat|tas (-ase, -oihe); на-
налицо: быть налицо olda silmnдgu-
крыться пледом kattas villkatusel
bal; условия для работы налицо
наладить ladi|da (-b); наладить се-
radolod oma silmnägubal
мейную жизнь ladida kanzelo; на-
наличный kдzi||-; наличный расч¸т
ладить инструмент ladida radkalu
käzimaks
налево hurale; свернуть налево kдta
наловить sa|da (-b, -i); наловить
hurale; посмотри налево kacu hu-
много рыбы sada дi kalad
rale
налог nalog (-an, -oid); платить на-
налегке kebnalaz; пойти налегке
ëîãè maksta nalogad
lähtta kebnalaz
налоговый nalog||-; налоговый ин-
наледь jдdute|z (-sen, -st, -sid); на-
спектор nalogkodvii; налоговая ин-
ледь образовалась, трудно идти
спекция nalogkodvimišt
jädutesen tegi, jüged om astta
налогoплательщик nalogan||mak-
налеплять tartut|ada (-ab, -i); налеп-
sa|i (-jan, -jid); мнение налого-
лять марки на конверты tartutada
плательщиков naloganmaksajiden
markoid kirjeienkorihe
mel’pido
нал¸т 1. (неожиданное нападение)
наломать katkoi|da (-b); наломать
tacmu|z (-sen, -st, -sid), неожидан-
веников на зиму katkoida vastoid
ный нал¸т противника дkkiline vi-
talveks
hanikan tacmuz; 2. (тонкий слой
наматывание kдrind (-an, -oid); на-
вещества) kert|eh (-hen, -eht); на-
матывание ниток nitiden kдrind
ë¸ò ïûëè pölükerteh
наматывать kдr|dд (-ib, -i); наматы-
наливать val|ada (-ab, -oi); наливать
вать пряжу на клубок kдrdд langad
молоко в стаканы valada maidod
kerale
stokanoihe
íàìëк koukeroiиu|z (-sen, -st, -sid); наливаться 1. (наполняться жид-
говорите прямо, без нам¸ков sanu-
костью) val|adas (-ase, -oihe); пиво
gat oiktas, koukeroièusita
наливается обычно в бочки olut
намекать koukeroi|ta (-иeb, -иi); на-
valetas enamban buиihe; 2. (напол-
мекать на приглашение в гости
няться соком, спеть) tдhkištu|da
koukeroita kucundaha adivoihe
(-b, -i); рожь уж наливается rugi
намереваться ladi|da (-b); kдge|ta
jo tähkištub
(-dab, -zi); я намеревался пойти в
налим madeh (-en, -t, -id); я не ви-
лес, но пош¸л дождь minд ladin
дел здесь ни одного налима minд
(kägezin) mända mecha, da vihmuš-
en nдgend ni ьht madeht tдs; печень
kanzi
249
намерение
намерение kдgedu|z (-sen, -st, -sid);
наперекор poikheze; идти наперекор
намерение продолжить работу
mända poikheze
kдgeduz jatkata radod; честность
нап¸рсток napersnik (-an, -oid); на-
намерений kдgedusiden toziavoi-
день нап¸рсток, а то палец уко-
muz’
ëåøü pane napersnik, ika sormhe èo-
наметать poime|ta (-ndab, -nzi); на-
kaidad
метать на живую нитку poimeta
напечатать pain|da (-ab, -oi); напе-
eläbale nitile
чатать книгу painda kirj
намечать planui|ta (-иeb, -иi); наме-
напильник potpilk (-an, -id); прине-
тить отъезд на завтра planuita lдh-
си-ка мне напильник to-ške minei
tend homneks; я наметил на завтра
potpilk
много дел minд planuiиin homneks
написание kirjutami|ne (-en, -št,
äi azjoid
-id); слитное написание ьhthe kir-
намного дjal; стать намного сильнее
jutamine; раздельное написание
tehtas äjal vägevambaks
erii kirjutamine
намордник kдrz||hodr (-an, -id); со-
написать kirjut|ada (-ab, -i); написать
бака в наморднике koir om hodr
письмо kirjutada kirjeine; напиши
kärzas
обо вс¸м kirjuta kaikes; напишите
намотать kert|ta (-дb, -i); намотай
к завтра kirjutagat homneks
нитки в клубок kertд nitid kerha
напиток jom (-an, -id); jomi|ne (-en,
намочить kast|ta (-ab, -oi); дождь на-
-št, -id); клюквенный напиток
мочил землю vihm kastoi man
garboljomine
нанимать pauk|ata (-tab, -si); я нанял
напиться jo|da (-b, -i); напиться чаю
людей для выполнения работы minд
joda èajud
pauksin mehid tehmaha radod
напоить 1. (дать пить); jot|ta (-ab,
наниматься pauk|atas (-tase, -sihe);
-i); напоить лошадь jotta hebo;
девушка нанялась в няньки neine
