Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
русско-вепсский.2007_rus-veps-sanakirja.RTF
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.75 Mб
Скачать

14. (В чьих интересах): истратить

tuda; учись и набирайся ума opete

на детей все душевные силы rajata

da melištu

lapsile kaik hengine vдgi; оставить

наблюдатель tarkišteli|i (-jan, -joid);

заботы на бабушку jдtta holed ba-

толпа наблюдателей, наконец,

boile; 15. (при указании условий:

вышла на улицу tarkištelijoiden

каким образом): повторять на све-

jouk läksi lopuks irdale

жую голову toštta sel’ktal pдl; на

наблюдaòü tarkištel|da (-eb, -i); íà-

пустой желудок плохо ложиться

блюдать за погодой tarkištelda sдd

спать tьhjal vacal om hond verda

наблюдение tarkištelend (-an, -oid);

magadamha; на сон грядущий по-

наблюдения за погодой sдn tarkiš-

слушать новости по радио tulijan

telend

243

набор

набор 1. (при¸м) otand (-an, -oid), на-

навивать kдr|dд (-ib, -i); навивать

бор детей в школу lapsiden otand

нитки в клубок kдrdд nitid kerai-

školha, 2. (текст для печати)

žehe; навивать волосы на палец

kirjutand (-an, -oid); набор книги на

kärdä hibusid sormele

компьютере kirjan kirjutand tedo-

навигация laiv||kдvund (-an, -oid);

mašinal; 3. (совокупность предме-

открытие навигации laivkдvundan

òîâ) kogomu|z (-sen, -st, -sid), íà-

avaiduz; наша река не годится для

бор ложек luzikoiden kogomuz; на-

навигации meiden jogi ei kožu laiv-

бор мебели kodikalušton kogomuz

kävundan täht

набросок pird||kuv|a (-an, -id); сде-

навоз her|e (-gen, -et); метать навоз

лать два наброска с природы tehta

maksta heret

kaks’ londusen pirdkuvad

навозный жук sit||bubarik (-an, -oid)

набухать tur|bota (-ptab, -psi); поч-

наволочка pцlusen||pдli|ne (-žen, -št,

ки на бер¸зе набухли koivun urbad

-žid); смени, пожалуйста, наволоч-

turpsiba

êè ole hüvä, vajehta pölusenpäližed

наваждение toиind (-an, -oid); я был

навострить: навострить уши panda

во власти какого-то наваждения

korvad pьštti; собака навострила

minä olin mièèen-se toèindan valdas

óøè koir pani korvad püštti

навек(è) igдks; ты сделал меня сча-

навсегда igдks; он навсегда уехал от-

стливым навеки sinд tegid mindai

ñþäà hän ajoi tägäpäi igäks

ozakahaks igäks

навстречу vastha; пойти навстречу

наверно(е) nacein; и он, наверное,

lähtta vastha

тоже был здесь hдn-ki, nacein, mu-

навык maht (-on, -oid); приобрести

gažo oli tägä

полезные навыки sada tarbhaižid

наверстать sabust|ada (-ab, -i); на-

mahtoid

верстать упущенное время sabus-

навязчивый tartuli|ne (-žen, -št, -žid);

tada kadotadud aig

навязчивые мысли tartuližed mele-

наверх ьlдhдks; посмотри наверх!

tused

kacu ьlдhдks! подниматься наверх

нагибать kover|ta (-dab, -zi); я слег-

libuda ülähäks

ка нагнул деревце, и оно вновь

наверху ьlдhдn; сидеть наверху ištta

распрямилось minд koverzin pun

ülähän

kebnašti, i se udes oigenzihe

навес rдust|az (-han, -ast, -hid); пове-

нагибаться kumar|tas (-dase, -zihe);

сить под навес riputada rдusthaze

пойду домой, устала нагибаться,

навещать riž|ada (-ab, -oi); я часто

собирая ягоды lдhten kodihe, vдzuin

навещаю родителей minд kдvun

kumartes poimda marjoid

paksus rižamaha kazvatajid

нагишом alasti; дети купаются в

навзничь sel’gдle; sel’gдl; упасть на-

реке нагишом lapsed kьl’besoiš

взничь langeta sel’gдle; лежать на-

joges alasti

взничь venuda sel’gдl

наглость huiktatomu|z’ (-den, -t); не

244

надеяться

уступай наглости ala antte huikta-

нагрудный rind||-; нагрудный кар-

tomuden valdha

ìàí rindkorman

наглый huiktato|i (-man, -nt, -mid);

нагрузка rad||mдr (-an, -id); после та-

наглые взгляды huiktatomad kaceged

кой нагрузки болит голова mu-

наглухо umbheze; укрыться наглу-

goižen radmäran jäl’ghe kibištab pän

õî kattas umbheze

над(о) 1. (поверх: где) pдl; лампа ви-

наглядность abu||ozute|z (-sen, -st,

сит над столом lamp ripub stolan

-sid); мы пользуемся на уроках на-

pдl; над нашими головами летают

глядностью mц kдvutam urokoil

быстрокрылые ласточки meiden

abuozutest

päiden päl lendlesoiš heredsuugaižed

наглядный 1. (основанный на пока-

pдskhaižed; повесить картину над

çå) abu||ozuteseli|ne (-žen, -št, -žid);

кроватью riputada kuva magaduz-

наглядные пособия abuozuteližed

sijan pдl; 2. (направление деятель-

kirjad; 2. (убедительный) ozutese-

ности: над чем): не плачь так над

li|ne (-žen, -št, -žid); наглядный по-

ним ala voika muga hдnes; сидеть

ступок ozuteseline tego

над книгой ištta kirjad lugemas; не

нагнувшись koveriži; собирать яго-

смейся надо мной ala nagra mindai;

ды нагнувшись poimda marjoid ko-

над чем сейчас работаешь? midд

veriži

teged nügüd’?

нагой alasto|i (-man, -nt, -mid);

надбавка liž|a (-an, -oid); надбавка

остаться нагим jдda alastomaks; он

к зарплате liža paukaha

выбежал из жаркой бани в сугроб

надвое kaks’haz; штора порвалась

нагим hдn joksi rдkes kьl’betišpдi

надвое uudin rebini kaks’haz

alastoman ьbusehe; нагие деревья

надеть pan|da (-eb, -i); надеть рубаш-

alastomad pud

ку panda paid pдle; надеть вареж-

нагорье mдgišt (-on, -oid); улица

êè íà ðóêè panda alaižed kädehe;

спускалась с нагорья к пруду ird

надеть обувь на ноги panda kengдd

laskihe mägištolpäi uitonnoks

jaugha; надеть шарфик на шею

награда pauk||lahj (-an, -oid); полу-

panda kaglpaik kaglha; надеть пла-

чить высокую награду sada korged

ток на голову panda paik pдhд; на-

pauklahj

äåòü î÷êè panda oèkad nenale

награждать pauk||lahjoi|ta (-иeb, -иi);

надежда toiv (-on, -oid); nade|i (-jan,

награждать победителей pauklah-

-joid); возлагать надежды на сына

joita vägestajid

panda toivoid (nadejoid) poigha

награждение pauk||lahjoiиend (-an);

íàäëжный uskoli|ne (-žen, -št, -žid); награждение состоится в воскре-

íà䏿íûé äðóã uskoline sebranik;

сенье pauklahjoiиend linneb pьhд-

над¸жные помощники uskoližed

päivän

abunikad

нагревать lдmbit|ada (-ab, -i); нагре-

надеяться toivo|da (-b, -i); nadei|das

âàòü âîäó lämbitada vet

(-še, -he); надеюсь, что он прид¸т

245

надзор

toivon (nadeimoi), miše hän tuleb;

надоедай мне! ala tartutelde mi-

надеяться, ожидая varastada toivo-

nuhu!

tusiš

надолго hдtkeks; надолго ли едешь?

надзор varjoiиu|z (-sen, -st); государ-

hätkeks-ik ajad?

ственный надзор valdkundaline

надпись kirjute|z (-sen, -st, -sid); над-

varjoièuz

пись на книге kirjutez kirjaha

надлежать: надлежит pidab; tarbiž;

надрез иapate|z (-sen, -st, -sid); на де-

ему надлежит явиться к девяти ча-

реве был сделан надрез puhu oli

ñàì óòðà hänele pidab (tarbiž) tulda

tehtud èapatez

ühesa èasud homendest

надутый 1. (увеличенный в объ¸ме)

надлежащий azjan||muga|ine (-ižen,

puhutud; надутый шарик puhutud

-št, -ižid); вс¸ было сделано над-

šaruine; 2. (сердитый) puzudunu

лежащим образом kaik oli tehtud

(-den, -t, -zid); мальчик сидел оби-

azjanmugaižel ladul

женный и надутый prihaine ištui

надлом 1. (надломленное место)

abittunu i puzudunu; смотри, с то-

katkaiduz||sij|a (-an, -oid); надлом

бой, таким надутым, никто и иг-

балки matican katkaiduzsija; 2. (ут-

рать не хочет kac, sinunke, mugoi-

ðàòà ñèë) lanktend (-an); ó íåãî

ženke puzudunudenke, niken väta-ki

произош¸л душевный надлом hд-

ei tahtoi

nes om tehnus hengeline lanktend

наедине kaks’-kahten; говорить на-

надменность surendelu|z (-sen, -st);

едине pagišta kaks’-kahten (pagišta

ьlendelu|z (-sen, -st); надменность

oc ocha)

характера taban surendeluz (ьlen-

наездник raccasta|i (-jan, -jid); хоро-

deluz)

шего наездника издалека можно

надменный surendeli|ne (-žen, -št,

заметить hьvдd raccastajad voib ho-

-žid); ülendeli|ne (-žen, -št, -žid);

maita edahanpäi

надменный взгляд surendeline

íàëм pauktand (-an), на¸м рабочих

(ülendeline) kaceg

radnikoiden pauktand

íàäî pidab; tarbiž; ìíå íàäî èäòè

íà¸ìíûé paukali|ne (-žen, -št, -žid);

minei pidab (tarbiž) mända; ìíå

на¸мный работник paukaline rad-

надо спросить minei pidab (tarbiž)

nik

küzuda

наесться sцda kьllдks (sцb kьllдks,

надобность azj (-an, -oid); по какой

sцi kьllдks); наелся уже? oled-ik

надобности сюда приш¸л? mittušt

sönu külläks?

azjad tulid tänna? ïðèø¸ë ê òåáå ïî

наехать ajada pдle (ajab pдle, ajoi

острой надобности tulin sinnun-

pдle); машина наехала на газон av-

noks tarbhašt azjad; â ýòîì íåò íè-

to ajoi normele

какой надобности tдs ei ole numut-

наждачный lete||-; наждачная бума-

tušt azjad

га letebumag; надо зачистить на-

надоедать tartutel|das (-ese, -ihe); не

ружную поверхность наждачной

246

найтись

бумагой pidab puhtastada irdpol’

чен назавтра lдhtendpдiv oli planui-

letebumagal

tud homneks

наживка manite|z (-sen, -st, -sid), на-

назойливый tartuli|ne (-žen, -št, -žid);

живка на рыбу kalamanitez

назойливый человек tartuline mez’

нажим kingite|z (-sen, -st, -sid); чув-

называть kuc|ta (-ub, -ui); называть

ствуется нажим со стороны на-

по имени kucta nimel

чальства tundub kingitez pдmehiš-

называться kuc|tas (-use, -uihe); по-

ton polespäi

чему эта улица так называется?

нажимать pain|da (-ab, -oi); нажи-

mikš necen irdan kuctas muga?

мать ногой painda jaugal; нажми на

наивный lapseli|ne (-žen, -št, -žid);

кнопку звонка paina kelloižen kin-

наивные вопросы lapseližed kьzun-

gitimele

dad; наивные взгляды lapseližed

назавтра homneks; назавтра было

mel’pidod

запланировано школьное собра-

наизнанку murni; вывернуть наи-

íèå homneks oli planuitud školkerag

знанку kдrauta murni; я надел ру-

назад tagaze; смотреть назад kacta

башку наизнанку minд panin paidan

tagaze; десять лет назад kьmne vot

päle murni

tagaze

наизусть: выучить наизусть panda

название nim|i (-en, -id); дайте на-

muštho; выучите это стихотворение

звание рассказу pangat nimi stari-

наизусть pangat muštho nece runo

nale

наилучший parahim (-an, -id); наи-

назначение 1. (распоряжение)

лучшие пожелания parahimad toi-

panend (-an, -oid); назначение на-

votused; желать наилучшего здо-

чальником panend pдmeheks,

ровья toivotada parahimad tervhut

2. (предназначенность) znamoi-

наименование 1. (название) nim|i

иend (-an, -oid), использовать по

(-en, -id); кто помнит наименова-

назначению kдvutada znamoiиen-

ние рассказа? ken muštab starinan

dan mцdhe; 3. (предписание) kдs-

nimen? 2. (процесс наименования)

kend (-an, -oid); назначения врача

nimitu|z (-sen, -st, -sid); при наиме-

lekarin käskendad

новании этой улицы было не-

назначенный mдr||-; в назначенный

сколько вариантов necen irdan

день mдrpдivдn; в назначенное

nimitusen aigan oli erasid variantoid

время mдraigan

íàéì pauktu|z (-sen, -st, -sid); ðàáî-

назначить 1. (распорядиться)

тать по найму rata pauktusen mцdhe

pan|da (-eb, -i); назначить руково-

найти lцu|ta (-dab, -zi); я наш¸л по-

дителем panda pдmeheks; 2. (пред-

терянную книгу minд lцuzin kado-

писать) kдsk|ta (-eb, -i); назначить

nuden kirjan

компрессы kдskta tehmaha kдreged;

найтись lцu|tas (-dase, -zihe); мой ко-

3. (заранее наметить) planui|ta

øåë¸ê íàø¸ëñÿ minun kukroine löu-

(-иeb, -иi); день отъезда был назна-

zihe

247

наказ

наказ kдsk (-цn, -цid); наказы учи-

he; накачать воду коровам для пи-

телей opendajiden kдskцd

òüÿ pompata vet lehmile jomaks;

наказание ustavzoitand (-an, -oid);

2. (увеличить объ¸м) tobjenzoit|ta

(ðåá¸íêà) hazjoièend (-an, -oid);

(-ab, -i)); ну ты и накачал за лето

školind (-an, -oid); òåáÿ æä¸ò ñòðî-

мышцы! voi kut sinд tobjenzoitid

гое наказание sindai varastab kova

kezan aigan lihased!

ustavzoitand; наказание за плохое

накидкa pдlu|z (-sen, -st, -sid); накид-

поведение в школе školind hondos

ка на кресло ištimpдluz

iètazevedändas školas

накладывать pan|da (-eb, -i); накла-

наказывать ustavzoit|ta (-ab, -i); (ре-

дывать повязку panda sideged; на-

á¸íêà) hazjoi|ta (-èeb, -èi); ško|l’da

кладывай еду на тарелку сам pane

(-lib, -li); за подобное преступле-

ièe sömäd torelkale

ние строго наказывают mugoižes

наклеивать tartutoit|ta (-ab, -i); на-

pahas tegos ustavzoittas kovin;

клеивать почтовые марки tartutoit-

нельзя же вс¸ время только нака-

ta poètmarkoid

зывать, надо иногда и похвалить

наклон koverdu|z (-sen, -st, -sid); на-

ðåá¸íêà ei voi kaiken aigan vaiše

клон головы pдn koverduz

škol’da (hazjoita), pidab erašti kitta-

наклонение modu|z (-sen, -st, -sid);

ki last

изъявительное наклонение indika-

накал huldund (-an, -oid); накал лам-

tiv; повелительное наклонение im-

почки lampaižen huldund

perativ; сослагательное наклоне-

накалëííûé huldunu (-den, -t, -zid); íèå kondicional

накал¸нные щипцы huldunuded

наклонять kover|ta (-dab, -zi); ku-

pihthed

mar|ta (-dab, -zi); наклонять бер¸-

накаливание huldutand (-an, -oid)

зу koverta koivud; наклонять голо-

накалить huldut|ada (-ab, -i); нака-

âó kumarta päd

ëèòü â ïå÷è huldutada päèiš

наклоняться kover|tas (-dase, -zihe);

накануне kanman; накануне Ново-

kumar|tas (-dase, -zihe); наклонять-

ãî ãîäà Uden voden kanman; â íî÷ü

ся до земли kumartas mahasai

накануне Рождества цl Raštvoiden

наковальня alu|ine (-ižen, -št, -ižid);

kanman

ковать на наковальне tagoda aluižel

накапать tipput|ada (-ab, -i); нака-

наконец jдl’gmдi; lopuks; наконец он

пать лекарство в стакан tipputada

ïðèø¸ë hän tuli jäl’gmäi (lopuks)

zel’l’ stokanaha

наконечник agj (-an, -oid); наконеч-

накапливать kera|ta (-dab, -zi); ko-

ник копья keihan agj; наконечник

go|ta (-dab, -zi); накапливать силы

стрелы nolen agj

kerata (kogota) väged

накормить sцt|ta (-ab, -i); накорми

накачать 1. (наполнить) pompa|ta

реб¸нка sцta laps’; накормить ко-

(-dab, -zi); накачать кол¸са велоси-

ðîâó sötta lehm

ïåäà pompata il’mad velokekezroi-

накрениться kai|kta (-gub, -gui);

248

намереваться

изба накренилась от старости pert’

налима madehen maks; скользкий,

om kaigunu vanhudespäi

как налим madehen libedutte

накрыть kat|ta (-ab, -oi); накрой ре-

налипание tartund (-an, -oid); нали-

б¸нка одеялом kata laps’ katusel ¯

пание мокрого снега на провода

накрыть (на) стол kerata stolale

märgän lumen tartund elektrolangoihe

накрыться kat|tas (-ase, -oihe); на-

налицо: быть налицо olda sil’mnдgu-

крыться пледом kattas villkatusel

bal; условия для работы налицо

наладить ladi|da (-b); наладить се-

radolod oma sil’mnägubal

мейную жизнь ladida kanzelo; на-

наличный kдzi||-; наличный расч¸т

ладить инструмент ladida radkalu

käzimaks

налево hurale; свернуть налево kдta

наловить sa|da (-b, -i); наловить

hurale; посмотри налево kacu hu-

много рыбы sada дi kalad

rale

налог nalog (-an, -oid); платить на-

налегке kebnalaz; пойти налегке

ëîãè maksta nalogad

lähtta kebnalaz

налоговый nalog||-; налоговый ин-

наледь jдdute|z (-sen, -st, -sid); на-

спектор nalogkodvii; налоговая ин-

ледь образовалась, трудно идти

спекция nalogkodvimišt

jädutesen tegi, jüged om astta

налогoплательщик nalogan||mak-

налеплять tartut|ada (-ab, -i); налеп-

sa|i (-jan, -jid); мнение налого-

лять марки на конверты tartutada

плательщиков naloganmaksajiden

markoid kirjeiženkorihe

mel’pido

нал¸т 1. (неожиданное нападение)

наломать katkoi|da (-b); наломать

tacmu|z (-sen, -st, -sid), неожидан-

веников на зиму katkoida vastoid

ный нал¸т противника дkkiline vi-

tal’veks

hanikan tacmuz; 2. (тонкий слой

наматывание kдrind (-an, -oid); на-

вещества) kert|eh (-hen, -eht); на-

матывание ниток nitiden kдrind

ë¸ò ïûëè pölükerteh

наматывать kдr|dд (-ib, -i); наматы-

наливать val|ada (-ab, -oi); наливать

вать пряжу на клубок kдrdд langad

молоко в стаканы valada maidod

kerale

stokanoihe

íàìëк koukeroiиu|z (-sen, -st, -sid); наливаться 1. (наполняться жид-

говорите прямо, без нам¸ков sanu-

костью) val|adas (-ase, -oihe); пиво

gat oiktas, koukeroièusita

наливается обычно в бочки olut

намекать koukeroi|ta (-иeb, -иi); на-

valetas enamban buиihe; 2. (напол-

мекать на приглашение в гости

няться соком, спеть) tдhkištu|da

koukeroita kucundaha adivoihe

(-b, -i); рожь уж наливается rugiž

намереваться ladi|da (-b); kдge|ta

jo tähkištub

(-dab, -zi); я намеревался пойти в

налим madeh (-en, -t, -id); я не ви-

лес, но пош¸л дождь minд ladin

дел здесь ни одного налима minд

(kägezin) mända mecha, da vihmuš-

en nдgend ni ьht madeht tдs; печень

kanzi

249

намерение

намерение kдgedu|z (-sen, -st, -sid);

наперекор poikheze; идти наперекор

намерение продолжить работу

mända poikheze

kдgeduz jatkata radod; честность

нап¸рсток napersnik (-an, -oid); на-

намерений kдgedusiden toziavoi-

день нап¸рсток, а то палец уко-

muz’

ëåøü pane napersnik, ika sormhe èo-

наметать poime|ta (-ndab, -nzi); на-

kaidad

метать на живую нитку poimeta

напечатать pain|da (-ab, -oi); напе-

eläbale nitile

чатать книгу painda kirj

намечать planui|ta (-иeb, -иi); наме-

напильник potpilk (-an, -id); прине-

тить отъезд на завтра planuita lдh-

си-ка мне напильник to-ške minei

tend homneks; я наметил на завтра

potpilk

много дел minд planuiиin homneks

написание kirjutami|ne (-žen, -št,

äi azjoid

-žid); слитное написание ьhthe kir-

намного дjal; стать намного сильнее

jutamine; раздельное написание

tehtas äjal vägevambaks

eriži kirjutamine

намордник kдrz||hodr (-an, -id); со-

написать kirjut|ada (-ab, -i); написать

бака в наморднике koir om hodr

письмо kirjutada kirjeine; напиши

kärzas

обо вс¸м kirjuta kaikes; напишите

намотать kert|ta (-дb, -i); намотай

к завтра kirjutagat homneks

нитки в клубок kertд nitid kerha

напиток jom (-an, -id); jomi|ne (-žen,

намочить kast|ta (-ab, -oi); дождь на-

-št, -žid); клюквенный напиток

мочил землю vihm kastoi man

garboljomine

нанимать pauk|ata (-tab, -si); я нанял

напиться jo|da (-b, -i); напиться чаю

людей для выполнения работы minд

joda èajud

pauksin mehid tehmaha radod

напоить 1. (дать пить); jot|ta (-ab,

наниматься pauk|atas (-tase, -sihe);

-i); напоить лошадь jotta hebo;

девушка нанялась в няньки neižne