- •Venдlaine, venд-vepslдine vajehnik. Petroskoi, 1995; уч.-изд. Л.: 20,7), и, таким образом, в н¸м были представлены вепсско-русская и русско-вепсская части.
- •Vepsän kelen uz’ vaihišt. Petroskoi, 2004.
- •Ik nдgub? жить далеко друг от друга elдda edahati; лес тянется далеко по берегу реки mec vedдse pit’kдli jogen randadme
- •Vepsän kul’tursebran aktivistad
- •Valdale)
- •Ilostarinoid
- •Vahan polhe
- •Vera|I (-jan, -jid); триумфальная
- •Varad; сдавать вещи в багаж antta
- •Väl’l’tahtoine ristit
- •Idejatoi taideh
- •Vast; бер¸зовый сок koivunvezi
- •Välliš poliš armahtuseta
- •Varastada täuz èas
- •2. (В значении существительного)
- •Vagondepo
- •Vanutezkatuz
- •Vihanikad
- •Velgha; дать взаймы antta velgha
- •Verhie azjoihe
- •Ik sinä vastustada sebranikad?
- •Vepsдks kogonaz; 3. (с союзом «и»
- •Vine pronomin
- •2. (Получиться) tul|da (-eb, -I); из
- •3. (В поход) lд|htta (-hteb, -ksi); вы-
- •Vedespдi; 2. (выпрямить) oige|ta
- •Vic; гибкий стан novel rung; гиб-
- •Voka|l’ (-lin, -lid); сколько гласных
- •Vanuim kдndase; спина болит, не
- •2. (Право на мнение) дn’||-; дniden;
- •Velovoibištelii
- •Vastmägehe
- •Voieainehed
- •Voièetajad Iandad
- •Vahan praznik
- •Vondoid, mi ièeleze tehta niiden
- •2. (Напрасно) uhtei; даром время
- •Vuitte znamoièend
- •Valdkundan ezitajad
- •Iиeze sijal; 2. (полезный) azjaka|z
- •Valdkundad; европейские державы
- •2. (Сохраняться, удерживаться)
- •Vдhдze; я довольствуюсь тем, что
- •2. (Предположение) oletu|z (-sen,
- •Veresen il’man pдzund; закрыть до-
- •2. (Общий, объедин¸нный) ьhthi|ne
- •Vezi; железистая почва raudasine ma
- •Vanhan akan elonnavedind
- •Varaidan sinuhu polin; радоваться за
- •Ièezennoks külähä
- •2. (Скрыться) kд|ta (-ndab, -ndi); за-
- •Varutuzlikundad
- •3. (Вписать) kirjut|ada (-ab, -I); за-
- •Vänvauktal
- •2. (Покрываться льдом) jдdu|da (-b,
- •Irdnдgo; здоровый образ жизни
- •Vд; зерно прорастает jьvд idдb
- •Ièeze tehmusid
- •3. (Обдуманный) mдritud; зрелое
- •Väta sanoil
- •Vдta sajad; из головы не ид¸т pдspдi
- •Vä tedotuz
- •Virikorobaine; бутылка из-под мо-
- •Iètaze kuvanikaks
- •Varoid meile pidab importiruida toi-
- •Institutas (korktas školas); посту-
- •2. (Музыкальный) vдndi|m (-men,
- •Vod Italiaspäi
- •Voz’nelländeseline tegonsatuz
- •Voi lцuta agjoid-ki; едва сводить
- •Igдhine rahvaz; 2. (затрагивающий
- •Voi löuta kartal necidä pen’t kuniga-
- •2. (Содержать) elдt|ada (-ab, -I); он
- •Ves|t’ (-tin, -tid); срочная коррес-
- •Itta lauиan rцunal; тетрадь лежит
- •Vargastadine štargud
- •2. (Ïðèç) sport||mal’l’ (-an, -oid);
- •Vanhoiš käpišpäi
- •Vägine jänmurendai
- •Vaihištod (sanavarad) pidab kehi-
- •Veroid ¯ ломать характер vajehtada
- •Vдien sil’mдiid); в лучах солнца
- •Ikin pälagen palièaha
- •Indefinitine pronomin; относитель-
- •Vepsän kelen norišton kursad; îòäû-
- •14. (В чьих интересах): истратить
- •2. (Наполнить) tдudutoit|ta (-ab, -I);
- •Vezipomp
- •Vajehtamatoi radnik
- •Varastamatomid uzištoid
- •Vägekaz arvvald
- •Valdaline iètazevedänd
- •Vajehnikform
- •Vahan ühthivarad
- •Vazkundad (ürk)
- •Velgha, andoi velgha); одолжи мне
- •Vatan kividunu rung
- •Vol; опередить в беге ezištada jok-
- •3. (Грамматический термин)
- •2. (Учреждение) azj||mehišt (-on,
- •2. (Получить в употребление) le|ta
- •Ièeze teravmelüz
- •Vastta teramba
- •Vajui lodoho
- •2. (Связь между людьми) kosketu|z
- •Varjoièuz||jouk (-un, -uid)
- •Voiden voibud; парусник накренил-
- •Verkoihe putui kärbhaine
- •Ištta kandol
- •2. (Опрокидывать) kumai|ta (-dab,
- •Vajehtesed; 2. (перерыв) ratk||aig
- •2. (Буквенное обозначение устной hьviš meliš; не плавайте долго! al-
- •2. (О границе распространения
- •Vuièèid ühtenzoittud vedehe veroid
- •Ièezennoks, kucui ièezennoks)
- •Vozezipakiиez, полугодовая под-
- •Vahvištoiti meiden oletused
- •Vaz pilvestui
- •Ištutadud pordhidenno; посади ре-
- •Veleht|ta (-ab, -I); немного походи,
- •Vastuz; предугадать погоду riada
- •Vajehtelust, melpidoiden vajehtelusid);
- •Vedimha radod (harjenzoitta radho)
- •4. (Признавать) lug|eda (-eb, -I); при-
- •Vastan lehtez!
- •3. (Вызвать) jдt|ta (-ab, -I); произ-
- •Vaikti)
- •3. (Пробел) keskust (-an, -oid); сде-
- •Vasta|ine (-Iid, -št, -Iid)
- •2. (Наречие) kerdan; как-то раз era-
- •Vanhan lidnan seinjändused
- •Раздел 1. (на части) jagami|ne (-en,
- •Vahan jagaduz
- •Vajeht|ada (-ab, -I); разменивать
- •I midä sid’ sekoida?!
- •Viškai|tas (-dase, -ihe); крупа рас-
- •2. (Продать) mц|da (-b, -I)
- •Vald (-an); демократический ре-
- •Vezo (-n, -id); мальчик с ровным ха-
- •Ištutada kartohkoid
- •Ièearvoine taba
- •Valdelimed
- •Vдhe|ta (-ndab, -nzi); я сбавил в весе
- •2. (Стечь) joks|ta (-eb, -I); по щеке
- •2. (Чистота) puhthu|z’ (-den, -t);
- •Verduta (ala rändüta) mindai!
- •Varaomha; 2. (прибавить) lia|ta
- •Vaied; смешные движения iloka-
- •2. (Иметь право) sa|da (-b, -I); не
- •I opendust; совмещать две должно-
- •Vald; сосредоточь внимание на
- •Vedovägi (virigzoituz) radho
- •Vert (severt) tehta
- •Vezi||korend (-on, -oid)
- •Verajaha
- •Išttas sofale
- •Vezi; 2. (теперешний) nьgьdlд|ine
- •3. (Предмет косметики: употреб-
- •Ve Sveta-tädile
- •Varaom
- •Irdmцnd; заниматься торговлей
- •2. (Местоимение) se (sen, sidд, niid);
- •2. (Сооружение с рядами мест для
- •I цd; трудиться на благо детей rata
- •VihmpilV; снеговая туча lumipilV;
- •2. (То, что служит украшением,
- •Väheneb
- •Vand (liaduz)
- •2. (Удруч ëнный, подавленный) hц-
- •Varhindoiš
- •2. (Ïðè÷¸ñêà) sugind (-an, -oid);
- •Vцhišt; умеренная погода ven sд;
- •2. (Прекратиться в сво¸м прояв-
- •2. (Работа для обслуживания,
- •Vehtoituz; успешная работа satu-
- •Viritada fakel
- •Vitlitada händal
- •Vatan, lihansöjid ivatoid)
- •2. (Густо) sagedan; кусты посаже-
- •Vдgel ¯ честное слово tozisana
- •2. (Ставить заплаты) paik|ata
- •Vдged; бежать что есть сил joksta
- •Vid heinid
- •2. (Соцветие хвойных растений)
- •3. (Ругаться) sьdдi|ta (-dab, -I); со-
- •Vièite|z (-sen, -st, -sid); pandurte|z
- •Vala-epos om kätud äjihe kelihe
- •Ilmehed; 2. (появление) tulend
Vepsän kelen norišton kursad; îòäû-
ìîçã sel’gaivod
хать в молод¸жном лагере lebaitas
мозоль tagl (-an, -oid); на ноге обра-
norištlageriš
зовалась мозоль jaugha tegi taglan
молод¸жь norišt (-on, -oid); будущее
ìîé minun; ìîé îòåö minun tatain;
в руках молод¸жи tulii aig om
моя бабушка minun babain; мои
norišton käziš
книги minun kirjad
молодеть norištu|da (-b, -i); ты вс¸
мокнуть 1. (становиться мокрым)
молодеешь sinд norištud kaiken
kastu|da (-b, -i); kast|tas (-ase, -oihe); молодой no|r’ (-ren, -rt, -rid); моло-
мокнуть под дожд¸м kastuda (kast-
äûå ãîäû îòöà tatan nored voded
tas) vihmas; 2. (отмокать) ligo|ta
молодость nor’||aig (-an, -oid);
(-dab, -zi), olda ligos (om ligos, oli
noru|z (-den, -t); моя молодость
ligos); я положил бочку мокнуть в
уже прошла minun noruz om jo
ðåêó minä panin buèin ligodamha
mдnnu; я в молодости жил в дерев-
jogehe
íå noren minä elin küläs
мокрица kerti||hein (-дn, -id); полоть
молодуха murz’a|in (-imen, -nt, -imid)
мокрицу kьtkta kertiheinid
моложавый noreka|z (-han, -st, -hid);
мокрый mдrg (-дn, -id); мокрая
твоя бабушка на фото выглядит та-
одежда mдrgдd sobad; мокрая
кой моложавой sinun babai om
погода mдrg sд ¯ у него глаза
fotol mugoine norekaz
236
морковь
моложе noremb (-an, -id); моя сест-
ìîëü kojeg (-en, -id); ìîëü åñò øåð-
ра моложе меня minun sizar om
стяную одежду kojeged sцba villa-
noremb mindai
siid sobid
молоки maik (-un, -uid); молоки
монастырь monasti|r’ (-rin, -rid)
ðûáû kalan maik
монах monah (-an, -oid)
молоко maid (-on, -oid); литр моло-
монета monet (-an, -oid); две моне-
ка litr maidod; я люблю свежее мо-
ты по десять копеек kaks’ kьmnear-
ëîêî minä navedin reskad maidod;
vošt monetad
горшок из-под молока maidosine
монолог monolog (-an, -id); ьhten||-
pada
pagin (-an, -oid); в рассказе много
молот pall (-an, -oid); бить тяж¸-
монологов, это затрудняет чтение
лым молотом jutkutada jьgedal
starinas om äi ühtenpaginoid, nece
pal’l’al
jügenzoitab lugemišt
молотилка tapand||mašin (-an, -oid)
монтаж monta (-in, -id)
молотить tap|ta (-ab, -oi); молотить
мораль mora|l’ (-lin, -lid); мораль
ðîæü tapta rugi
сказки такова sarnan moral’ om mu-
молоток pal’l’a|ine (-ien, -št, -iid);
goine
вбивать гвозди в стенку молотком
моргать piиkut|ada (-ab, -i); ripit|ada
ajada nagloid seinha pallaiel
(-ab, -i); моргать глазами piиkutada
молоть jauh|ta (-ob, -oi); молоть зер-
(ripitada) sil’mil
но на мельнице jauhta jьvid mel’-
морда kдrz (-an, -id); собачья морда
nical ¯ молоть языком tapta tьhjad
koiran kдrz ¯ воротить морду kдta
молотьба tapand (-an); слышен шум
kärzad
молотьбы kulub tapandan judu
мордастый kдrzaka|z (-han, -st, -hid)
молочный 1. (дающий много моло-
море mer|i (-en, -t, -id); открытое
êà) maidoka|z (-han, -st, -hid); ìî-
море meren laid; за морем meren
лочная корова maidokaz lehm;
taga
2. (приготовленный на молоке или
мореплавание meri||matk (-an, -oid),
предназначенный для его прода-
отправиться в мореплавание lдhtta
жи) maid||-; молочный суп maid-
merimatkaha
keitoz; молочный магазин maid-
мореходный: мореходное училище
lauk ¯ молочный зуб maidhambaz
meriškol
молча vaikkulhu; vaiknas; vaiknašti;
морить 1. (голодом) pidдda nдl’gдs
vaitti; сидеть молча ištta vaitti; ра-
(pidдb nдl’gдs, pidi nдl’gдs); нельзя
ботать молча rata vaikkulhu
собаку голодом морить ei tarbi
молчаливый nepr (-in, -id); vaik-
koirad pidдda nдl’gдs; 2. (выдержи-
nali|ne (-en, -št, -id); молчаливый
вать в растворе) mor|da (-ib, -i);
человек vaiknaline (nepr) ristit
морить листья табака morda
молчать olda vaikti (om vaikti, oli
tabakon lehtesid
vaikti); молчи! ole vaikti!
морковь morkofk (-an, -id); я люб-
237
мороженое
лю салат из моркови minд navedin
моряк meri||me|z (-hen, -st, -hid); за-
morkofksalatad
боты моряков merimehiden holed;
мороженое jдhi|ne (-en, -št, -id);
не хватает одного моряка ei tдudu
мама, купи мне мороженое! ma-
üht merimest
mam, osta minei jähine! âêóñ ìîðî-
мост sild (-an, -oid); мост через реку
женого jдhien magu
sild pдliиi joges; сидеть у моста ištta
мороз paka|ine (-ien, -št, -iid); пять
sildan korvas; пойди к мосту mдne
градусов мороза vi gradusad pa-
sildannoks
kašt; мороз трещит pakaine paukab
мотать¹ 1. (свивать) kдr|dд (-ib, -i); морозить pakaštoit|ta (-ab, -i); сего-
мотай нитки в моток kдri nitid vih-
дня морозит tдmbei pakaštoitab;
tдkoho; 2. (раскачивать) kiglut|ada
морозить продукты pakaštoitta
(-ab, -i); хватит мотать головой!
sömtavaroid
tдudub kiglutada pдl! ¯ мотать на
морозный pakai||-; морозная погода
óñ panda muštho
pakaisд; морозная зима pakaital’v
мотать² (транжирить) raja|ta (-dab, моросить sumot|ada (-ab, -i); весь день
-zi); он умеет только деньги мотать
моросит kaiken pдivдn sumotab
hän mahtab vaiše dengoid rajata
морось sumeg (-en, -id); осенняя мо-
мотив¹ (причина) sь (-n, -id); како-
рось мучает sьgьzsumeg mokiиeb
вы же мотивы этого поступка?
морошка murika|ine (-ien, -št, -iid);
mièèed oma necen tegon süd?
murašk (-on, -oid); идти за морош-
мотив² (мелодия) melodi|i (-jan,
êîé mända muraškoho (murikaihe);
-joid); мотив песни прост pajon
варенье из морошки muraškkeitoz
melodii om üks’kerdaine
морс marj||ve|zi (-den, -t); клюквен-
моток kehrušk (-an, -oid); vihtдk (-on,
ный морс garbolvezi; брусничный
-oid); моток ниток vihtдk nitid; со-
ìîðñ bolvezi
брать вер¸вку в моток kerata nor
морской meri||-; морской воздух me-
kehruškale
ri-ilm; морское путешествие meri-
мотыга kokš (-un, -uid); про мотыги
matk; морской флот merilaivišt
можно узнать из рассказов о пре-
морфология morfologi|i (-jan); мор-
жней сельской жизни kokuiden
фология это раздел грамматики
polhe voib teditada enèèen küläelon
morfologii nece om grammatikan
starinoipäi
pala
мотоспорт moto||sport (-an)
морщина kдrpišk (-on, -oid); лицо в
мотоцикл moto||kezr (-an, -oid); пу-
морщинах mod om kдrpiškoiš
тешествовать на мотоцикле matka-
морщинистый kдrpiškoika|z (-han,
ta motokezral
-st, -hid); морщинистыми руками
мотылëê ö||lipika|ine (-ien, -št, -iid); kärpiškoikahil käzil
на огонь прилетело много мотыль-
морщиться kдrpištu|da (-b, -i); не
êîâ lämoile lendi äi ölipikaiid
морщись! ala kдrpištu!
мох sam|al (-lon, -loid); ходить за
238
ìóêà
мхом olda samlos; конопатить сте-
мощный vahv (-an, -oid), vдgev (-an,
íû ìõîì tükita seinid samlol
-id); с реки послышался мощный
мохнатый karvaka|z (-han, -st, -hid);
óäàð jogelpäi kului vahv (vägev)
мохнатый п¸с karvakaz koir
bangutez
моховик kangaz||se|n’ (-nen, -n’t, -nid)
мощь vдg|i (-en); мощь государства
ìî÷à kuz|i (-en)
valdkundan vägi
мочалка hozj (-an, -id); vihk (-on, -oid); мрак piиk||pimed (-an, -oid); на ули-
тереть спину мочалкой hosta sel-
це мрак и слякоть irdal om piиkpi-
gдd hozjal; мыть пол мочалкой
med i ränd
pesta lavad vihkol
мрачный tuhlak (-on, -oid); очень
мочевой kuzi||-; мочевой пузырь ku-
мрачное место lujas tuhlak taho
ziburak
мстить aznoi|ta (-иeb, -иi); мстить
мочить 1. (делать мокрым) kast|ta
врагу aznoita vihanikale
(-ab, -oi); дождь мочит землю vihm
мудрость melevu|z (-den, -t); муд-
kastab mad; 2. (вымачивать) li-
рость народных сказок rahvahali-
got|ada (-ab, -i); мочить л¸н в реке
iden sarnoiden melevuz’
ligotada pölvast joges
мудрый melev (-an, -id); мудрые ре-
мочка korvan||agj (-an, -oid); проко-
֏ melevad paginad
лоть мочки ушей и вставить се-
муж muik (-an, -oid); жена пришла
ð¸æêè puskta korvanagjad i panda
домой, а мужа нет ak tuli kodihe, a
kurtuhkad
muikad ei ole
ìî÷ü¹ 1. (быть в состоянии) voi|da
мужественный meheka|z (-han, -st,
(-b); он может сделать hдn voib
-hid); мужественный поступок me-
tehta; я не могу пойти с тобой minд
hekaz tego
en voi mдnda sinunke; 2. (вводное
мужик muik (-an, -oid); два мужи-
слово в форме «может») voib
êà kaks muikad
olda; это было уже десять лет на-
мужчина muik (-an, -oid); рослый
зад, а, может, пятнадцать nece oli
мужчина kazvalikaz muik
jo kümne vot tagaz, a, voib olda,
музей muze|i (-jan, -jid); музей вепс-
vitoštkümne
ской культуры vepsдn kul’turan
ìî÷ü² (сила) vдg|i (-en); нет больше
muzei
мочи это терпеть ei ole enamb
музыка muzik (-an); народная музы-
väged necidä tirpta
êà rahvhanmuzik
мошкара tih|ed (-id); вечером около
музыкант muzikant (-an, -oid);
реки много мошкары ehtal jogenno
vдnda|i (-jan, -jid); в семье музы-
om äi tihid
канта muzikantan kanzas (perehes)
мощность vahvu|z’ (-den, -t); vд-
мука mok (-an, -id); терпеть муки
gevu|z’ (-den, -t); мощность элект-
tirpta mokid
ростанции elektrostancijan vahvuz
мука jauh (-on, -oid); пшеничная
(vägevuz’)
ìóêà niujauh
239
муниципальный
муниципальный municipali|ne (-en,
мухомор kдrbдs||se|n’ (-nen, -n’t, -nid)
-št, -id); муниципальная собст-
мучение mokiиu|z (-sen, -st, -sid); пе-
венность municipaline omištuz
ретерпеть много мучений tirpta дi
муравей muraha|ine (-ien, -št, -iid);
mokièusid
(æ¸ëòûé) kuzi||murahaine; (÷¸ð-
мучительный mok||-; мучительная
íûé) purend||murahaine
боль mokkibu; мучительные разду-
муравейник mura||mдt (-on, -oid);
ìüÿ mokmeletused
в большом муравейнике кипела
мучить moki|ta (-иeb, -иi); нельзя му-
жизнь sures muramдtos kehui elo
чить животных ei sa mokita
муравьиный mura||-; муравьиная
ivatoid
кислота muravoi
мучиться moki|tas (-иese, -иihe); он
мурлыкать korkot|ada (-ab, -i); кош-
в жизни много мучился hдn
ка мурлыкает kai korkotab
mokièihe elos äjan
мускул liha|z (-sen, -st, -sid); круп-
мучнистый jauhoka|z (-han, -st, -hid);
ные мускулы jдredad lihased
мучнистая роса jauhokaz kaste;
мускулистый lihaseka|z (-han, -st,
мучнистый цвет лица jauhokaz mo-
-hid); мускулистые руки lihaseka-
don muju
had käded
мшистый samal||-; samloka|z (-han,
мусор murdo|d (-id); rujo|d (-id); ïîä-
-st, -hid); мшистая кочка samlokaz
мести мусор pьhkta murdod (rujod)
mдtaz; мшистое болото samalso
мусорить murdost|ada (-ab, -i); не
мы mц (meiden, meid); мы учимся в
мусори! ala murdosta!
школе mц opendamoiš školas; один
мусорный rujo||-; мусорный бак
èç íàñ üks’ meišpäi; íàñ áûëî äâîå
rujobak
meid oli kahten; подойди к нам tule
мусс marj||pudr (-on, -oid); я люблю
meidennoks; пошли в месте с нами
малиновый мусс minд navedin
astkam meidenke ühtes
marjpudrod babarmospäi
мылить muilast|ada (-ab, -i); мылить
мутить mudast|ada (-ab, -i); не мути
ðóêè muilastada käzid
âîäó! ala mudasta vet!
мыло muil (-an, -id); кусок мыла
мутнеть mudastu|da (-b, -i); после
muilpala; мыть руки с мылом pesta
дождя вода в озере мутнеет vihman
käzid muilanke
jäl’ghe vezi mudastub järves
мыльница muil||hodr (-an, -id); по-
мутный mudaka|z (-han, -st, -hid); не
ложи мыло в мыльницу pane muil
пей мутную воду! ala jo mudakast
muilhodraha
vet!
мыльный muil||-; muilaka|z (-han,
мутовка hдrk|in (-men, -int, -mid); ме-
-st, -hid); мыльная пена muilvaht;
шать мутовкой тесто для блинов
мыльная вода muilvezi; мыльные
härkita härkmel harpal’t kürzile
ðóêè muilakahad käded
ìóõà kärbha|ine (-ien, -št, -iid); ìóõà
мыс ne|m (-men, -mid); на озере
жужжит kдrbhaine buzaidab
много мысов jдrves om дi nemid
240
ìÿ÷
мыслить tдr|tta (-tab, -zi); тут мыс-
ìýð lidnan pämez’ (lidnan pämehen,
ëèòü âïåð¸ä íàäî sid pidab tärtta
lidhan pämest, lidnan pämehid)
edehepäi
мягкий hobed (-an, -oid); pehme|d
мысль meletu|z (-sen, -st, -sid); мыс-
(-dan, -doid); мягкий хлеб hobed
ли о доме не давали мне спокойно
leib; мягкая подушка hobed pцluz;
спать meletused kodin polhe ei
мыть волосы мягкой дождевой во-
andnugoi minei magata tunäs
äîé pesta hibusid pehmedal vihmve-
мыть pe|sta (-zeb, -zi); мыть посуду
del ¯ мягкий знак pehmenduzznam
pesta astjoid; ìûòü ðóêè pesta käzid;
мякина hel’|be (-pken, -bet, -pkid);
ÿ ìûëà ïîë minä pezin lavad
rung|ed (-id)
ìûòü¸ pezend (-an, -oid); ìûòü¸ ðå-
мялка tap|in (-men, -int, -mid); рань-
á¸íêà lapsen pezend
ше молотили мялками ende taptihe
мыться pe|stas (-zese, -zihe); мыть-
tapmil
ся в бане pestas kьl’betiš; мойся!
мясной liha||-; мясной бульон liha-
peste! пусть они тоже моются! pes-
lem
kahas hö-ki!
мясо liha (-n); кусок мяса lihapala
мычание mцngund (-an, -oid); из-за
мясокомбинат liha||kombinat (-an,
деревни слышалось мычание ко-
-oid); работать на мясокомбинате
ðîâ külän tagapäi kului lehmiden
rata lihakombinatal
möngund
мясорубка liha||jauhi|m (-men, -nt,
мычать mцn|kta (-gub, -gui); коро-
-mid); электрическая мясорубка
вы мычат lehmдd mцnguba
elektrolihajauhim
мышеловка rida|ine (-ien, -št, -iid);
мять 1. (делать неровным) mur|ta
установить мышеловку на мышей
(-dab, -zi); мять одежду murta sobid;
panda ridaine hirile
2. (давить, сжимать) sur|da (-vob,
мышка hiru|t (-den, -t, -zid); мышка
-voi); мять ягоды surda marjoid
компьютера плохо работает tedo-
мяуканье nдugund (-an, -oid); мяу-
mašinan hirut radab hondoin
канье котят не давало спать kain-
мышление meletand (-an); в процес-
poigaiiden näugund ei andand ma-
се научного мышления tedolien
gata
meletandan aigan
мяукать nдu|kta (-gub, -gui); кошка
мышь hi|r (-ren, -rt, -rid); полевая
мяукает kai nдugub
мышь pцudhir’; летучая мышь цlд-
мяч mди (-un, -uid); играть в мяч vдta
pakaine
mäèul
241
íà
Í
íà 1. (íà êîì-ëèáî, íà ÷¸ì-ëèáî: ãäå)
keskvepsдn paginal; петь на одной
pдl; быть на вершине горы olda
ноте pajatada ьhtel notal; разрезать
mдgen pдl; на земле man pдl; на
яблоко на две части иapta jablok
книжной полке kirjpaliиal; мяч ле-
kahthe palaha; разделить сто на
æèò íà ïîëó mäè venub laval; ñè-
пять jagada sada vidhe; разорвать
деть на стуле ištta ištimel; птица
на куски rebitada paloikš; 4. (на
сидит на сучке дерева lind ištub pun
расстоянии: где): жить на рассто-
oksal; на небе видны зв¸зды taivhal
янии сорока километров от дома
nдguba tдhthad; клюква раст¸т на
eläda nelläskümnes kilometras ko-
болоте garblod kazvaba sol; быть
dišpдi; быть на расстоянии тр¸х
на свежем воздухе olda irdilmas;
метров друг от друга olda koumes
жить на севере elдda pohjoies;
metras toine toiespäi; 5. (î öåëè:
áûòü íà âèäó olda silmiš; 2. (íà
куда): пойти на почту mдnda
÷òî-ëèáî, íà êîãî-ëèáî: êóäà) päle;
poиtale; проводить гостей на поезд
положи лампу на шкаф, чтобы ре-
satta adivoid pojezdale; позвать се-
б¸нок не мог достать pane lamp
мью на завтрак kucta kanz murgi-
škapan päle, miše laps’ ei voii sada;
nale; 6. (о пребывании: где): рабо-
положи стакан на стол pane stokan
тать на субботнике rata taughul;
stolale; дети набрели на полянку
быть на работе olda radol; быть в
lapsed tuliba pallištole; мы пришли
школе на занятиях olda školas uro-
на берег реки mц tulim jogen ran-
koil; 7. (о времени: когда; на ка-
dale; сесть на ступеньку išttas pord-
кой срок): на следующий день
hale; птица села на гребень дома
toiel pдivдl; на рассвете homen-
lind ituihe katusen èuhule; íàêè-
dezhдmдral; консультация назначе-
нуть платок на плечи panda paik
на на девять часов утра liaurok om
hardjoile; положить одеяло на ноги
pandud ühesa èasud homendest;
panda sijakatuz jaugoile; весной
пойти в лес на день lдhtta mecha
птицы летят с юга на север, а осе-
pдivдks; поехать в командировку
нью с севера на юг kevдdel lindud
на месяц ajada tцmatkaha kuks;
lendaba suvespäi pohjoiehe, a
дети ушли на летние каникулы на
sügüzel pohjoiespäi suvehe; 3 (ñïî-
три месяца lapsed lдksiba kezapдs-
соб действия: как, каким обра-
tusele koumeks kuks; 8. (ïðè ñðàâ-
зом): прыгать на одной ноге hьppi-
нении: насколько): приехать рань-
da ьhtel jaugal; идти на цыпочках
øå íà äâà äíÿ tulda kaht päiväd
astta barbaiil; он говорит на сред-
aigemba; прибежать на пятнадцать
невепсском диалекте hдn pagieb
минут позже tulda joksti vittošt-
242
наблюдение
kьmned minutad mцhemba; запла-
unen edes kulda uzištoid radion kal’t;
тить больше на сто рублей maksta
16. (орудие действия: чем): за-
sadad enamba; 9. (об одежде, обу-
крыть на замок saubata luklole; за-
ви: где): шапка на голове šapuk om
стегнуть пальто на пуговицы sau-
päs; øàðô íà øåå kaglpaik om kag-
bata pal’t nübläiile
las; рукавицы надеты на руки alai-
набавить lia|ta (-dab, -zi); набавь
ed om pandud kдdehe; обувь на
скорость! liada piguz’!
ногах kengдd oma jaugas; 10. (об
набережная rand||ird (-an, -oid); гулять
одежде обуви: куда): надеть сапо-
по набережной kдvelta randirdadme
ãè íà íîãè panda sapkad jaugha; ïî-
набивать tдut|ta (-ab, -i); набивать
вязать шарф на шею sidoda kagl-
подушки пером tдutta pцlused
paik kaglha; надеть рукавички на
hцunhil; набей банку ягодами до
ðóêè panda alaied kädehe; 11. (ïå-
êðà¸â täuta bank marjoil röunihesai
редвигаться: как): ехать на маши-
¯ набивать карманы bohattuda
не ajada mašinal; кататься на конь-
набивка 1. (материал для наполне-
ках šurkta štarguil; спускаться с
ния) pehmik (-on, -oid); набивка в
горы на санках lasktas mдgelpдi re-
диване вся осела pehmik divanas
gudel; 12. (признак: какой): л¸гкий
om ištnus; 2. (узор, рисунок на тка-
на ногу kebnjaugaine; острый на
ни) painati| (-šen, -št, -šid); набив-
язык teravkeline; приятный на вкус
ка на ткани кресел хорошо сохра-
hьvдnmaguine; неприятный на
нилась kanghan painati lebuištmil
вкус pahanmaguine; книга на рус-
om hüvin kaièenus
ском языке venдkeline kirj; 13. (цель:
набирать 1. (собирать) kera|ta (-dab,
для чего, в качестве чего): купить
-zi); я всегда здесь набираю кор-
ткань на пальто ostta kangast pal’-
çèíó ÿãîä minä keradan tägä kaiken
toks; поставить простоквашу в печь
puzun marjoid; 2. (увеличивать) li-
на творог panda happu pдиhe rah-
a|ta (-dab, -zi); набирать скорость
toks; подать на завтрак овсяную
liata pigut
êàøó antta murginaks kagrpudrod;
набираться: набираться ума meliš-
