Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
русско-вепсский.2007_rus-veps-sanakirja.RTF
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.75 Mб
Скачать

Vepsän kelen norišton kursad; îòäû-

ìîçã sel’gaivod

хать в молод¸жном лагере lebaitas

мозоль tagl (-an, -oid); на ноге обра-

norištlageriš

зовалась мозоль jaugha tegi taglan

молод¸жь norišt (-on, -oid); будущее

ìîé minun; ìîé îòåö minun tatain;

в руках молод¸жи tulii aig om

моя бабушка minun babain; мои

norišton käziš

книги minun kirjad

молодеть norištu|da (-b, -i); ты вс¸

мокнуть 1. (становиться мокрым)

молодеешь sinд norištud kaiken

kastu|da (-b, -i); kast|tas (-ase, -oihe); молодой no|r’ (-ren, -r’t, -rid); моло-

мокнуть под дожд¸м kastuda (kast-

äûå ãîäû îòöà tatan nored voded

tas) vihmas; 2. (отмокать) ligo|ta

молодость nor’||aig (-an, -oid);

(-dab, -zi), olda ligos (om ligos, oli

noru|z’ (-den, -t); моя молодость

ligos); я положил бочку мокнуть в

уже прошла minun noruz’ om jo

ðåêó minä panin buèin ligodamha

mдnnu; я в молодости жил в дерев-

jogehe

íå noren minä elin küläs

мокрица kerti||hein (-дn, -id); полоть

молодуха murz’a|in (-imen, -nt, -imid)

мокрицу kьtkta kertiheinid

моложавый noreka|z (-han, -st, -hid);

мокрый mдrg (-дn, -id); мокрая

твоя бабушка на фото выглядит та-

одежда mдrgдd sobad; мокрая

кой моложавой sinun babaiž om

погода mдrg sд ¯ у него глаза

fotol mugoine norekaz

236

морковь

моложе noremb (-an, -id); моя сест-

ìîëü kojeg (-en, -id); ìîëü åñò øåð-

ра моложе меня minun sizar om

стяную одежду kojeged sцba villa-

noremb mindai

sižid sobid

молоки maik (-un, -uid); молоки

монастырь monasti|r’ (-rin, -rid)

ðûáû kalan maik

монах monah (-an, -oid)

молоко maid (-on, -oid); литр моло-

монета monet (-an, -oid); две моне-

ка litr maidod; я люблю свежее мо-

ты по десять копеек kaks’ kьmnear-

ëîêî minä navedin reskad maidod;

vošt monetad

горшок из-под молока maidosine

монолог monolog (-an, -id); ьhten||-

pada

pagin (-an, -oid); в рассказе много

молот pal’l’ (-an, -oid); бить тяж¸-

монологов, это затрудняет чтение

лым молотом jutkutada jьgedal

starinas om äi ühtenpaginoid, nece

pal’l’al

jügenzoitab lugemišt

молотилка tapand||mašin (-an, -oid)

монтаж montaž (-in, -id)

молотить tap|ta (-ab, -oi); молотить

мораль mora|l’ (-lin, -lid); мораль

ðîæü tapta rugiž

сказки такова sarnan moral’ om mu-

молоток pal’l’a|ine (-ižen, -št, -ižid);

goine

вбивать гвозди в стенку молотком

моргать piиkut|ada (-ab, -i); ripit|ada

ajada nagloid seinha pal’l’aižel

(-ab, -i); моргать глазами piиkutada

молоть jauh|ta (-ob, -oi); молоть зер-

(ripitada) sil’mil

но на мельнице jauhta jьvid mel’-

морда kдrz (-an, -id); собачья морда

nical ¯ молоть языком tapta tьhjad

koiran kдrz ¯ воротить морду kдta

молотьба tapand (-an); слышен шум

kärzad

молотьбы kulub tapandan judu

мордастый kдrzaka|z (-han, -st, -hid)

молочный 1. (дающий много моло-

море mer|i (-en, -t, -id); открытое

êà) maidoka|z (-han, -st, -hid); ìî-

море meren laid; за морем meren

лочная корова maidokaz lehm;

taga

2. (приготовленный на молоке или

мореплавание meri||matk (-an, -oid),

предназначенный для его прода-

отправиться в мореплавание lдhtta

жи) maid||-; молочный суп maid-

merimatkaha

keitoz; молочный магазин maid-

мореходный: мореходное училище

lauk ¯ молочный зуб maidhambaz

meriškol

молча vaikkulhu; vaiknas; vaiknašti;

морить 1. (голодом) pidдda nдl’gдs

vaitti; сидеть молча ištta vaitti; ра-

(pidдb nдl’gдs, pidi nдl’gдs); нельзя

ботать молча rata vaikkulhu

собаку голодом морить ei tarbiž

молчаливый nepr (-in, -id); vaik-

koirad pidдda nдl’gдs; 2. (выдержи-

nali|ne (-žen, -št, -žid); молчаливый

вать в растворе) mor|da (-ib, -i);

человек vaiknaline (nepr) ristit

морить листья табака morda

молчать olda vaikti (om vaikti, oli

tabakon lehtesid

vaikti); молчи! ole vaikti!

морковь morkofk (-an, -id); я люб-

237

мороженое

лю салат из моркови minд navedin

моряк meri||me|z’ (-hen, -st, -hid); за-

morkofksalatad

боты моряков merimehiden holed;

мороженое jдhi|ne (-žen, -št, -žid);

не хватает одного моряка ei tдudu

мама, купи мне мороженое! ma-

üht merimest

mam, osta minei jähine! âêóñ ìîðî-

мост sild (-an, -oid); мост через реку

женого jдhižen magu

sild pдliиi joges; сидеть у моста ištta

мороз paka|ine (-ižen, -št, -ižid); пять

sildan korvas; пойди к мосту mдne

градусов мороза viž gradusad pa-

sildannoks

kašt; мороз трещит pakaine paukab

мотать¹ 1. (свивать) kдr|dд (-ib, -i); морозить pakaštoit|ta (-ab, -i); сего-

мотай нитки в моток kдri nitid vih-

дня морозит tдmbei pakaštoitab;

tдkoho; 2. (раскачивать) kiglut|ada

морозить продукты pakaštoitta

(-ab, -i); хватит мотать головой!

sömtavaroid

tдudub kiglutada pдl! ¯ мотать на

морозный pakaiž||-; морозная погода

óñ panda muštho

pakaižsд; морозная зима pakaižtal’v

мотать² (транжирить) raja|ta (-dab, моросить sumot|ada (-ab, -i); весь день

-zi); он умеет только деньги мотать

моросит kaiken pдivдn sumotab

hän mahtab vaiše dengoid rajata

морось sumeg (-en, -id); осенняя мо-

мотив¹ (причина) sь (-n, -id); како-

рось мучает sьgьz’sumeg mokiиeb

вы же мотивы этого поступка?

морошка murika|ine (-ižen, -št, -ižid);

mièèed oma necen tegon süd?

murašk (-on, -oid); идти за морош-

мотив² (мелодия) melodi|i (-jan,

êîé mända muraškoho (murikaižhe);

-joid); мотив песни прост pajon

варенье из морошки muraškkeitoz

melodii om üks’kerdaine

морс marj||ve|zi (-den, -t); клюквен-

моток kehrušk (-an, -oid); vihtдk (-on,

ный морс garbolvezi; брусничный

-oid); моток ниток vihtдk nitid; со-

ìîðñ bolvezi

брать вер¸вку в моток kerata nor

морской meri||-; морской воздух me-

kehruškale

ri-il’m; морское путешествие meri-

мотыга kokš (-un, -uid); про мотыги

matk; морской флот merilaivišt

можно узнать из рассказов о пре-

морфология morfologi|i (-jan); мор-

жней сельской жизни kokšuiden

фология – это раздел грамматики

polhe voib tedištada enèèen küläelon

morfologii nece om grammatikan

starinoišpäi

pala

мотоспорт moto||sport (-an)

морщина kдrpišk (-on, -oid); лицо в

мотоцикл moto||kezr (-an, -oid); пу-

морщинах mod om kдrpiškoiš

тешествовать на мотоцикле matka-

морщинистый kдrpiškoika|z (-han,

ta motokezral

-st, -hid); морщинистыми руками

мотылëê ö||lipika|ine (-ižen, -št, -ižid); kärpiškoikahil käzil

на огонь прилетело много мотыль-

морщиться kдrpištu|da (-b, -i); не

êîâ lämoile lendi äi ölipikaižid

морщись! ala kдrpištu!

мох sam|al (-lon, -loid); ходить за

238

ìóêà

мхом olda samlos; конопатить сте-

мощный vahv (-an, -oid), vдgev (-an,

íû ìõîì tükita seinid samlol

-id); с реки послышался мощный

мохнатый karvaka|z (-han, -st, -hid);

óäàð jogelpäi kului vahv (vägev)

мохнатый п¸с karvakaz koir

bangutez

моховик kangaz||se|n’ (-nen, -n’t, -nid)

мощь vдg|i (-en); мощь государства

ìî÷à kuz|i (-en)

valdkundan vägi

мочалка hozj (-an, -id); vihk (-on, -oid); мрак piиk||pimed (-an, -oid); на ули-

тереть спину мочалкой hosta sel’-

це мрак и слякоть irdal om piиkpi-

gдd hozjal; мыть пол мочалкой

med i ränd

pesta lavad vihkol

мрачный tuhlak (-on, -oid); очень

мочевой kuzi||-; мочевой пузырь ku-

мрачное место lujas tuhlak taho

ziburak

мстить aznoi|ta (-иeb, -иi); мстить

мочить 1. (делать мокрым) kast|ta

врагу aznoita vihanikale

(-ab, -oi); дождь мочит землю vihm

мудрость melevu|z’ (-den, -t); муд-

kastab mad; 2. (вымачивать) li-

рость народных сказок rahvahali-

got|ada (-ab, -i); мочить л¸н в реке

židen sarnoiden melevuz’

ligotada pölvast joges

мудрый melev (-an, -id); мудрые ре-

мочка korvan||agj (-an, -oid); проко-

֏ melevad paginad

лоть мочки ушей и вставить се-

муж mužik (-an, -oid); жена пришла

ð¸æêè puskta korvanagjad i panda

домой, а мужа нет ak tuli kodihe, a

kurtuhkad

mužikad ei ole

ìî÷ü¹ 1. (быть в состоянии) voi|da

мужественный meheka|z (-han, -st,

(-b); он может сделать hдn voib

-hid); мужественный поступок me-

tehta; я не могу пойти с тобой minд

hekaz tego

en voi mдnda sinunke; 2. (вводное

мужик mužik (-an, -oid); два мужи-

слово в форме «может») voib

êà kaks’ mužikad

olda; это было уже десять лет на-

мужчина mužik (-an, -oid); рослый

зад, а, может, пятнадцать nece oli

мужчина kazvalikaz mužik

jo kümne vot tagaz, a, voib olda,

музей muze|i (-jan, -jid); музей вепс-

vižtoštkümne

ской культуры vepsдn kul’turan

ìî÷ü² (сила) vдg|i (-en); нет больше

muzei

мочи это терпеть ei ole enamb

музыка muzik (-an); народная музы-

väged necidä tirpta

êà rahvhanmuzik

мошкара tih|ed (-id); вечером около

музыкант muzikant (-an, -oid);

реки много мошкары ehtal jogenno

vдnda|i (-jan, -jid); в семье музы-

om äi tihid

канта muzikantan kanzas (perehes)

мощность vahvu|z’ (-den, -t); vд-

мука mok (-an, -id); терпеть муки

gevu|z’ (-den, -t); мощность элект-

tirpta mokid

ростанции elektrostancijan vahvuz’

мука jauh (-on, -oid); пшеничная

(vägevuz’)

ìóêà nižujauh

239

муниципальный

муниципальный municipali|ne (-žen,

мухомор kдrbдs||se|n’ (-nen, -n’t, -nid)

-št, -žid); муниципальная собст-

мучение mokiиu|z (-sen, -st, -sid); пе-

венность municipaline omištuz

ретерпеть много мучений tirpta дi

муравей muraha|ine (-ižen, -št, -ižid);

mokièusid

(æ¸ëòûé) kuzi||murahaine; (÷¸ð-

мучительный mok||-; мучительная

íûé) purend||murahaine

боль mokkibu; мучительные разду-

муравейник muraž||mдt (-on, -oid);

ìüÿ mokmeletused

в большом муравейнике кипела

мучить moki|ta (-иeb, -иi); нельзя му-

жизнь sures muražmдtos kehui elo

чить животных ei sa mokita

муравьиный muraž||-; муравьиная

živatoid

кислота muražvoi

мучиться moki|tas (-иese, -иihe); он

мурлыкать korkot|ada (-ab, -i); кош-

в жизни много мучился hдn

ка мурлыкает kaži korkotab

mokièihe elos äjan

мускул liha|z (-sen, -st, -sid); круп-

мучнистый jauhoka|z (-han, -st, -hid);

ные мускулы jдredad lihased

мучнистая роса jauhokaz kaste;

мускулистый lihaseka|z (-han, -st,

мучнистый цвет лица jauhokaz mo-

-hid); мускулистые руки lihaseka-

don muju

had käded

мшистый samal||-; samloka|z (-han,

мусор murdo|d (-id); rujo|d (-id); ïîä-

-st, -hid); мшистая кочка samlokaz

мести мусор pьhkta murdod (rujod)

mдtaz; мшистое болото samalso

мусорить murdost|ada (-ab, -i); не

мы mц (meiden, meid); мы учимся в

мусори! ala murdosta!

школе mц opendamoiš školas; один

мусорный rujo||-; мусорный бак

èç íàñ üks’ meišpäi; íàñ áûëî äâîå

rujobak

meid oli kahten; подойди к нам tule

мусс marj||pudr (-on, -oid); я люблю

meidennoks; пошли в месте с нами

малиновый мусс minд navedin

astkam meidenke ühtes

marjpudrod babarmospäi

мылить muilast|ada (-ab, -i); мылить

мутить mudast|ada (-ab, -i); не мути

ðóêè muilastada käzid

âîäó! ala mudasta vet!

мыло muil (-an, -id); кусок мыла

мутнеть mudastu|da (-b, -i); после

muilpala; мыть руки с мылом pesta

дождя вода в озере мутнеет vihman

käzid muilanke

jäl’ghe vezi mudastub järves

мыльница muil||hodr (-an, -id); по-

мутный mudaka|z (-han, -st, -hid); не

ложи мыло в мыльницу pane muil

пей мутную воду! ala jo mudakast

muilhodraha

vet!

мыльный muil||-; muilaka|z (-han,

мутовка hдrk|in (-men, -int, -mid); ме-

-st, -hid); мыльная пена muilvaht;

шать мутовкой тесто для блинов

мыльная вода muilvezi; мыльные

härkita härkmel harpal’t kürzile

ðóêè muilakahad käded

ìóõà kärbha|ine (-ižen, -št, -ižid); ìóõà

мыс ne|m’ (-men, -mid); на озере

жужжит kдrbhaine buzaidab

много мысов jдrves om дi nemid

240

ìÿ÷

мыслить tдr|tta (-tab, -zi); тут мыс-

ìýð lidnan pämez’ (lidnan pämehen,

ëèòü âïåð¸ä íàäî sid’ pidab tärtta

lidhan pämest, lidnan pämehid)

edehepäi

мягкий hobed (-an, -oid); pehme|d

мысль meletu|z (-sen, -st, -sid); мыс-

(-dan, -doid); мягкий хлеб hobed

ли о доме не давали мне спокойно

leib; мягкая подушка hobed pцluz;

спать meletused kodin polhe ei

мыть волосы мягкой дождевой во-

andnugoi minei magata tunäs

äîé pesta hibusid pehmedal vihmve-

мыть pe|sta (-zeb, -zi); мыть посуду

del ¯ мягкий знак pehmenduzznam

pesta astjoid; ìûòü ðóêè pesta käzid;

мякина hel’|be (-pken, -bet, -pkid);

ÿ ìûëà ïîë minä pezin lavad

rung|ed (-id)

ìûòü¸ pezend (-an, -oid); ìûòü¸ ðå-

мялка tap|in (-men, -int, -mid); рань-

á¸íêà lapsen pezend

ше молотили мялками ende taptihe

мыться pe|stas (-zese, -zihe); мыть-

tapmil

ся в бане pestas kьl’betiš; мойся!

мясной liha||-; мясной бульон liha-

peste! пусть они тоже моются! pes-

lem’

kahas hö-ki!

мясо liha (-n); кусок мяса lihapala

мычание mцngund (-an, -oid); из-за

мясокомбинат liha||kombinat (-an,

деревни слышалось мычание ко-

-oid); работать на мясокомбинате

ðîâ külän tagapäi kului lehmiden

rata lihakombinatal

möngund

мясорубка liha||jauhi|m (-men, -nt,

мычать mцn|kta (-gub, -gui); коро-

-mid); электрическая мясорубка

вы мычат lehmдd mцnguba

elektrolihajauhim

мышеловка rida|ine (-ižen, -št, -ižid);

мять 1. (делать неровным) mur|ta

установить мышеловку на мышей

(-dab, -zi); мять одежду murta sobid;

panda ridaine hirile

2. (давить, сжимать) sur|da (-vob,

мышка hiru|t (-den, -t, -zid); мышка

-voi); мять ягоды surda marjoid

компьютера плохо работает tedo-

мяуканье nдugund (-an, -oid); мяу-

mašinan hirut radab hondoin

канье котят не давало спать kažin-

мышление meletand (-an); в процес-

poigaižiden näugund ei andand ma-

се научного мышления tedoližen

gata

meletandan aigan

мяукать nдu|kta (-gub, -gui); кошка

мышь hi|r’ (-ren, -r’t, -rid); полевая

мяукает kaži nдugub

мышь pцudhir’; летучая мышь цlд-

мяч mди (-un, -uid); играть в мяч vдta

pakaine

mäèul

241

íà

Í

íà 1. (íà êîì-ëèáî, íà ÷¸ì-ëèáî: ãäå)

keskvepsдn paginal; петь на одной

pдl; быть на вершине горы olda

ноте pajatada ьhtel notal; разрезать

mдgen pдl; на земле man pдl; на

яблоко на две части иapta jablok

книжной полке kirjpaliиal; мяч ле-

kahthe palaha; разделить сто на

æèò íà ïîëó mäè venub laval; ñè-

пять jagada sada vidhe; разорвать

деть на стуле ištta ištimel; птица

на куски rebitada paloikš; 4. (на

сидит на сучке дерева lind ištub pun

расстоянии: где): жить на рассто-

oksal; на небе видны зв¸зды taivhal

янии сорока километров от дома

nдguba tдhthad; клюква раст¸т на

eläda nelläskümnes kilometras ko-

болоте garblod kazvaba sol; быть

dišpдi; быть на расстоянии тр¸х

на свежем воздухе olda irdil’mas;

метров друг от друга olda koumes

жить на севере elдda pohjoižes;

metras toine toižespäi; 5. (î öåëè:

áûòü íà âèäó olda sil’miš; 2. (íà

куда): пойти на почту mдnda

÷òî-ëèáî, íà êîãî-ëèáî: êóäà) päle;

poиtale; проводить гостей на поезд

положи лампу на шкаф, чтобы ре-

satta adivoid pojezdale; позвать се-

б¸нок не мог достать pane lamp

мью на завтрак kucta kanz murgi-

škapan päle, miše laps’ ei voiži sada;

nale; 6. (о пребывании: где): рабо-

положи стакан на стол pane stokan

тать на субботнике rata taughul;

stolale; дети набрели на полянку

быть на работе olda radol; быть в

lapsed tuliba pallištole; мы пришли

школе на занятиях olda školas uro-

на берег реки mц tulim jogen ran-

koil; 7. (о времени: когда; на ка-

dale; сесть на ступеньку išttas pord-

кой срок): на следующий день

hale; птица села на гребень дома

toižel pдivдl; на рассвете homen-

lind ištuihe katusen èuhule; íàêè-

dezhдmдral; консультация назначе-

нуть платок на плечи panda paik

на на девять часов утра ližaurok om

hardjoile; положить одеяло на ноги

pandud ühesa èasud homendest;

panda sijakatuz jaugoile; весной

пойти в лес на день lдhtta mecha

птицы летят с юга на север, а осе-

pдivдks; поехать в командировку

нью с севера на юг kevдdel lindud

на месяц ajada tцmatkaha kuks;

lendaba suvespäi pohjoižehe, a

дети ушли на летние каникулы на

sügüzel pohjoižespäi suvehe; 3 (ñïî-

три месяца lapsed lдksiba kezapдs-

соб действия: как, каким обра-

tusele koumeks kuks; 8. (ïðè ñðàâ-

зом): прыгать на одной ноге hьppi-

нении: насколько): приехать рань-

da ьhtel jaugal; идти на цыпочках

øå íà äâà äíÿ tulda kaht päiväd

astta barbaižil; он говорит на сред-

aigemba; прибежать на пятнадцать

невепсском диалекте hдn pagižeb

минут позже tulda joksti vittošt-

242

наблюдение

kьmned minutad mцhemba; запла-

unen edes kulda uzištoid radion kal’t;

тить больше на сто рублей maksta

16. (орудие действия: чем): за-

sadad enamba; 9. (об одежде, обу-

крыть на замок saubata luklole; за-

ви: где): шапка на голове šapuk om

стегнуть пальто на пуговицы sau-

päs; øàðô íà øåå kaglpaik om kag-

bata pal’t nübläižile

las; рукавицы надеты на руки alai-

набавить liža|ta (-dab, -zi); набавь

žed om pandud kдdehe; обувь на

скорость! ližada piguz’!

ногах kengдd oma jaugas; 10. (об

набережная rand||ird (-an, -oid); гулять

одежде обуви: куда): надеть сапо-

по набережной kдvelta randirdadme

ãè íà íîãè panda sapkad jaugha; ïî-

набивать tдut|ta (-ab, -i); набивать

вязать шарф на шею sidoda kagl-

подушки пером tдutta pцlused

paik kaglha; надеть рукавички на

hцunhil; набей банку ягодами до

ðóêè panda alaižed kädehe; 11. (ïå-

êðà¸â täuta bank marjoil röunihesai

редвигаться: как): ехать на маши-

¯ набивать карманы bohattuda

не ajada mašinal; кататься на конь-

набивка 1. (материал для наполне-

ках šurkta štarguil; спускаться с

ния) pehmik (-on, -oid); набивка в

горы на санках lasktas mдgelpдi re-

диване вся осела pehmik divanas

gudel; 12. (признак: какой): л¸гкий

om ištnus; 2. (узор, рисунок на тка-

на ногу kebnjaugaine; острый на

ни) painati|ž (-šen, -št, -šid); набив-

язык teravkeline; приятный на вкус

ка на ткани кресел хорошо сохра-

hьvдnmaguine; неприятный на

нилась kanghan painatiž lebuištmil

вкус pahanmaguine; книга на рус-

om hüvin kaièenus

ском языке venдkeline kirj; 13. (цель:

набирать 1. (собирать) kera|ta (-dab,

для чего, в качестве чего): купить

-zi); я всегда здесь набираю кор-

ткань на пальто ostta kangast pal’-

çèíó ÿãîä minä keradan tägä kaiken

toks; поставить простоквашу в печь

puzun marjoid; 2. (увеличивать) li-

на творог panda happu pдиhe rah-

ža|ta (-dab, -zi); набирать скорость

toks; подать на завтрак овсяную

ližata pigut

êàøó antta murginaks kagrpudrod;

набираться: набираться ума meliš-