Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
русско-вепсский.2007_rus-veps-sanakirja.RTF
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.75 Mб
Скачать

Iškin pälagen palièaha

ваться магнитом kдvutada magnitad

мал¸к pisk (-un, -uid); мальки рыбы

магнитофон magnitofon (-an, -oid);

kalan piskud

слушать магнитофон kulda magni-

маленький pe|n’ (-nen, -n’t, -nid);

tofonad; записывать на магнито-

penika|ine (-ižen, -št, -ižid); pièu|ine

ôîí änetada magnitofonale

(-ižen, -št, -ižid); здесь нет малень-

мазать voi|ta (-dab, -di); мазать хлеб

ких детей sid’ ei ole penid lapsid;

маслом voita leibдd voil

две маленькие девочки kaks’ peni-

ìàçü voi|že (-šken, -žet, -škid); íà-

kašt neiиukašt; маленькое зеркало

мажь ногу мазью voida jaug voiš-

penikaine zirkul; маленькая избуш-

kel; нужной мази не было в апте-

êà pièuine pertine

êå tarbhašt voižet ei olend aptekas;

малина babarm (-on, -oid); малина

лыжная мазь suks’voiže; особая

лесная mecbabarm; малина садо-

ìàçü erivoiže

вая sadbabarm; собирать малину

ìàé semend||ku (-n, -id); ìîé äåíü

kerata babarmoid

рождения в мае minun sьndundpдiv

малиновый babarm||-; малиновое

om semendkus

варенье babarmkeitoz

майка maik (-an, -oid); мальчик на-

малинник babarmišt (-on, -oid); я

дел майку prihaine pani maikan pдle

вчера попала в малинник minд pu-

майонез majonez (-an); приготовить

tuin eglai babarmištho

яйца под майонезом tehta munid

малиновка zor’a||lindu|ine (-ižen, -št,

majonezas

-ižid); песня малиновки zor’alin-

мак unik (-on, -oid); букет маков

duižen pajo

unikkirb; семена мака uniksemned

мало vдhдn; времени осталось очень

макароны makaron|ad (-oid); италь-

ìàëî aigad om jänu lujas vähän

янские макароны italialaižed maka-

малогабаритный pen’||mдra|ine

ronad

(-ižen, -št, -ižid); малогабаритная

225

малограмотный

мебель pen’mдraižed kodikalud

чики играют в футбол prihaižed

малограмотный vдhд||openus; ма-

vändaba jaugmäèhu

лограмотные люди vдhдopenus ris-

мальчуган prihakark (-un, -uid); я

titud; жить среди малограмотных

тогда еще мальчуганом был minд

людей elдda vдhдopenus mehiden

olin siloi völ prihakarkuižen

keskes

малюсенький muиu|ine (-ižen, -št,

малокровие vдhд||verižu|z’ (-den, -t);

-ižid); pièu|ine (-ižen, -št, -ižid); ìà-

страдать малокровием mokitas

люсенькие кофейные чашечки

vähäverižudel

muиuižed kofeиaškaižed; я никогда

малокровный vдhд||veri|ne (-žen, -št,

не видела здесь этой малюсенькой

-žid); малокровное существо vдhд-

девочки minд en nдgend nikonz tдgд

verine olii

necidä pièušt neièukašt

малоплодородный vдgeto|i (-man,

малютка vagahaine laps’ (vagahaižen

-nt, -mid); малоплодородная зем-

lapsen, vagahašt last, vagahaižid lap-

ëÿ vägetoi ma

sid); малютка вс¸ плачет, по маме

малоприбыльный ližato|i (-man, -nt,

скучает vagahaine laps’ voikab kai-

-mid); малоприбыльный бизнес

ken, mamad tusttub

ližatoi biznes

маляр mujuta|i (-jan, -jid); работа ма-

малосодержательный tьhj (-an,

ëÿðà mujutajan rad

-id); малосодержательный рассказ

мама mam (-an, -oid); (при обраще-

tühj starin

íèè) mamam; ìàìà, òû êóäà ïî-

малоспособный vдhд||mahto|ine

øëà? mamam, kuna sinä läksid? ìîÿ

(-ižen, -št, -ižid); малоспособный

мама уже давно дома mamain om

студент vдhдmahtoine ьlдopenik

jo amu kodiš; òâîÿ ìàìà óæå ïðè-

малоупотребительный vдhд||tarb-

шла домой? tuli-k sinun mamaiž

ha|ine (-ižen, -št, -ižid); малоупот-

kodihe? я вдруг увидел его мать mi-

ребительные слова vдhдtarbhaižed

nä nägištin ühtnägoi hänen mamaze

sanad

мандат todištu|z (-sen, -st, -sid); ман-

малоценный arvoto|i (-man, -nt,

дат депутата deputatan todištuz

-mid); малоценные вещи arvo-

манеж manež (-an, -id); купить ма-

tomad kalud

íåæ äëÿ ðåá¸íêà ostta manež lap-

малочисленный vдhд||lugu|ine

sele; реб¸нок играет в манеже laps’

(-ižen, -št, -ižid); малочисленный

vändab manežas

народ vдhдluguine rahvaz; мало-

манекен moda||muиak (-on, -oid); в

численная группа vдhдluguine jouk

витрине обновили все манекены

малый pe|n’ (-nen, -n’t, -penid); на

ozutandiknas udištadihe kaik moda-

малых запасах penil varoil; малым

muèakod

количеством penel lugumдral

манера 1. (способ держать себя)

мальчик priha|ine (-ižen, -št, -ižid);

iиtaze||pidдnd (-an); вульгарные

два мальчика kaks’ prihašt; маль-

манеры vul’garine iиtazepidдnd;

226

массаж

2. (привычка) maner (-an, -oid); ма-

kor’ markanke; почтовая марка poиt-

нера вмешиваться в разговор

mark; приклеить марку tartutada

maner keskustada paginad ¯ всяки-

mark; 2. (тип изделия) znam (-an,

ми манерами kaikuииil maneroil

-od); марка автомобиля avtoznam;

манжета kдdu|z (-sen, -st, -sid); на-

известная марка сухого вина kui-

крахмаленные манжеты krahma-

van vinan tetab znam

litud kдdused; пришить белые ман-

марля mar|l’ (-l’an); тампон из мар-

æåòû ombelta vauktad kädused

ëè marl’tukuine

маникюр kьnz’||mask (-an, -oid);

марлевый marl’||-; марлевая повяз-

manik’ur (-an, -id); сделать мани-

êà marl’sideg

êþð tehta künz’mask

мармелад marmelad (-an)

маникюрный manik’ur||-; маникюр-

марш marš (-an, -oid); идти празднич-

ные ножницы mank’urraudaižed;

ным маршем astta praznikmaršal

маникюрный набор manik’urkogo-

маршировать marširui|da (-b)

muz

маршрут matk (-an, -oid); по како-

манить 1. (звать рукой или взглядом)

му маршруту они пошли? mittušt

kuc|ta (-ub, -ui); íå ìàíè ðåá¸íêà çðÿ,

matkadme hц lдksiba? туристиче-

вс¸ равно не сможешь взять с со-

ский маршрут turistmatk

áîé ala kucu last hödhüvid, ku ed voi

март kevдz’||ku (-n, -id); 8 марта –

otta kerdale; 2. (привлекать,

Женский день kevдz’kun kahesanz’

прельщать) manit|ada (-ab, -i); меня

päiv om Naižiden päiv

манят неведомые дороги mindai

масленица maid||neda|l’ (-lin, -lid);

manitaba tundmatomad ted

на масленицу maidnedalil

мания uradu|z (-sen, -st, -sid) ¯ ма-

ìàñë¸íêà voi||ast|ii (-jan, -joid); ìàñ-

ния величия suruden uraduz

ëà â ìàñë¸íêå íåò voiastijas ei ole

манный manna||-; манная крупа

void

mannasurin; манная каша manna-

ìàñë¸íîê voi||se|n’ (-nen, -n’t, -nid);

pudr

запеканка из маслят с яйцами latk

марать redust|ada (-ab, -i); не марай

voisenišpäi i munišpäi

рубашку ala redusta paidad

масло voi (-n, -d); растительное мас-

мараться redust|adas (-ase, -ihe); не

ло pьhдvoi; топл¸ное масло sulatud

марайтесь! algat redustagoiš!

voi

марафон marafon (-an, -oid); уча-

масляный voi||-; масляная краска

ствовать в конькобежном марафо-

voimuju; масляный раствор voise-

íå ühtneda štargnikoiden marafo-

goituz

naha

масса дjь|z’ (-den, -t); во время по-

марафонский marafon||-; марафон-

ездки я получил массу впечатле-

ñêèé áåã marafonjoksend

íèé matkan aigan minä sain äi mel’-

марка 1. (знак оплаты) mark (-an,

likubusid; масса народу дi rahvast

-oid); конверт с маркой kirjeižen-

массаж hosind (-an, -oid); массаж

227

массажëð

лица modhosind; ручной массаж

получить высокую оценку по ма-

käzihosind

тематике sada korged arvsana

массажëð hosi|m (-men, -nt, -mid);

matematikas

электрический массаж¸р elektro-

материал 1. (предмет, сырь¸) tarb-

hosim

h|ed (-id); семенной материал

массажировать hos|ta (-ib, -i)

sementarbhed; строительный мате-

массажист hosi|i (-jan, -joid); масса-

риал sauvondtarbhed; перевязоч-

жист прид¸т к двум часам дня hosii

ный материал sidetarbhed; 2. (све-

tuleb kaks’ èasud päiväd

дения) lдhte||material (-an, -oid);

массовый jouk||-; средства массовой

материал для дипломной работы

информации joukvestišt; массовые

собран самостоятельно lдhtema-

игры joukvдndod; товары массово-

terial diplomtön täht om keratud

го потребления jouktarbhaižed ta-

ièenaižesti

varad

материк mandreh (-en, -t, -id); выса-

мастер masta|r’ (-rin, -rid); мастер на

диться на материк libuda mandre-

âñå ðóêè äjiden azjoiden mastar’; îí

hele; материка даже не было вид-

мастер плавать hдn om mastar’

íî mandreht ei nägund ani

ujumaha; мастер спорта sportmastar’

материя kang|az (-han, -ast, -hid); ку-

мастерить mastar|ta (-dab, -zi); мой

пить цветной материи на сарафан

дед сам мастерит игрушки minun

ostta mujukast kangast sarafonaks

dedoi ièe mastardab bobaižid

матовый šaguka|z (-han, -st, -hid); ма-

мастерская tц||paj|a (-an, -oid); мас-

товая лампочка šagukaz lampaine;

терская художника pirdajan paja;

лицевая сторона одеяла – матовая

столярная мастерская pusepдn

sijakatusen irdpol’ om šagukaz

paja; швейная мастерская omble-

матрас sija||havad (-on, -oid); шер-

mišt; мастерская по ремонту обу-

стяной матрас villasine sijahavad

âè kengiden kohendamišt

матриархат naiž||vald (-an); matriar-

мастерство mastaru|z’ (-den, -t); не-

hat (-an)

превзойд¸нное мастерство sur’-

матрос meri||me|z’ (-hen, -st, -hid);

kulu mastaruz’; у него не хватает

служить матросом služida meri-

мастерства hдnele ei tдudu mastarut

mehen

масть karv (-an, -oid); какой масти

ìàò÷ matè (-an, -oid); vänd (-on, -oid);

твоя собака? mittušt karvad om

во время матча matиan (vдndon)

sinun koir? лошадь белой масти

aigan

vaugedkarvaine hebo

мать mam (-an, -oid); обратись к ма-

масштаб kart||mдr (-an, -id); масш-

тери, она всегда поможет kдte

таб карты – 100 километров в од-

mamannoks, hän abutab kaiken ¯

ном сантиметре kartmдr om sada

мать-и-мачеха leskenleht

kilometrad ühtes santimetras

махать maihut|ada (-ab, -i); махать

математика matematik (-an, -oid);

платком maihutada paikal

228

медовый

мачеха emindam (-an, -id); новая

медвежий kondjan; медвежья шку-

жена отца, моя мачеха, стала мне

ра kondjan nahk; медвежья берло-

настоящей матерью tatan uz’ ak,

га kondjan peza ¯ медвежий угол

minun emindam, tegihe minei todesi-

edahaine korb; медвежья услуга

žeks mamaks

kondjan holitand; медвежья бо-

машина mašin (-an, -oid); ехать на

лезнь paskanduz (pasktaud’)

машине ajada mašinal; машина

медвежонок kondja|ine (-ižen, -št,

скорой помощи piga-abumašin

-ižid); два шустрых медвежонка

ìàÿê majak (-an, -oid)

kaks’ heredad kondjašt

маятник maihuti|m (-men, -nt, -mid);

медицина tervhuz’||tedo (-n); знаток

маятник старинных часов van-

медицины tervhuz’tedon tundii

hoiden èasuiden maihutim; ÷àñû ñ

медицинский tervhuz’||-; медицин-

маятником maihutimиasud

ские знания tervhuz’tedod; посту-

ìãëà sumeg (-en); êàê òû ïðèø¸ë â

пить учиться на медицинский фа-

такой мгле? kut sinд tulid mugoižes

культет tulda opendamhas tervhuz’-

sumeges? снежная мгла lumisumeg

tedokundale

мгновение kodv (-an; -id); в одно

медленно hillдs; vitkos; при ожида-

мгновение вс¸ изменилось kaik

нии время тянется медленно varas-

vajehtihe ьhtes kodvas; через мгно-

tades aig sirdäse vitkos (hilläs)

вение грянул гром kodvas pдliиi

медленный hi|l’l’ (-llдn, -llid); vitk

jurskahti juru

(-an, -oid); идти медленными ша-

мебель kaludišt (-on); мебель из ка-

ãàìè astta vitkoil (hillil) haškuil

рельской бер¸зы kaludišt karjalaižes

медлительность hillь|z’ (-den, -t);

koivuspдi; я люблю старинную ме-

vitku|z’ (-den, -t); èç-çà åãî ìåä-

áåëü minä navedin vanhad kaludištod

лительности мы опоздали вчера

м¸д me|zi (-den, -t); ложка м¸ду luzik

â êèíî hänen vitkuden tagut (hillü-

met; вылечить горло м¸дом spravi-

den tagut) mö möhästuim eglai ki-

tada kurk medel

noho

медалист medalist (-an, -oid); meda-

медлительный hi|l’l’ (-llдn, -llid);

lin||sa|i (-jan, -jid); закончить школу

vitk (-an, -oid); он во вс¸м медли-

медалистом lopta škol medalistan

телен hдn om vitk (hil’l’) kaikes

медаль meda|l’ (-lin, -lid); ученик за-

медлить vitkot|ada (-ab, -i); что ты

кончил школу с золотой медалью

медлишь? min sinд vitkotad?

openik om lopnu školan kuldaižen

медный vaski|ne (-žen, -št, -žid); из

medalinke

медной проволоки vaskižes vanui-

медведь kond|i (-jan, -jid); берлога

mespäi

медведя kondjan peza; белые и бу-

медовый mezi||-; медовый квас me-

рые медведи vauktad i burad kond-

zivas; я люблю медовый запах цве-

jad; медведь стоял на задних ла-

òîâ minä navedin änikoiden mezi-

ïàõ kondi seižui tagaižil käbälil

hajud

229

медосмотр

медосмотр lekarin||tarkištu|z (-sen,

мел mel (-an, -oid); писать мелом

-st, -sid)

kirjutada melal

медь vask (-en); блеск меди vasken

мелиорация man||paremboitu|z (-sen,

hoštotez

-st); melioraci|i (-jan); проводить

медянка vaskiи (-un, -uid)

мелиорацию vedдda melioracijad

ìåæà mež (-an, -oid); èäòè ïî ìåæå

мелкий 1. (состоящий из малых ча-

astta mežadme

стиц) hen (-on, -oid); мелкий пе-

междометие kidastuz||san|a (-an,

сок hen lete; мелкие орехи henod

-oid); ставьте знаки препинания

pдhkimed; сеял мелкий дождь vih-

при междометиях правильно pan-

mui henošti; 2. (неглубокий) madal

gat keskznamad oikti kidasanoid

(-an, -id); мелкая река madal jogi;

kävutaden

в мелком озере madalas jдrves ¯

между 1. (при нахождении между

мелкие деньги henod rahad

двумя предметами) keskes; сидеть

мелколесье pihk (-un, -uid); заблу-

между двумя девочками ištta kah-

диться в мелколесье segoida pihkhu

ten neiиukaižen keskes; письмо на-

мелодия melodi|i (-jan, -joid); услы-

ходилось между газет kirjeine oli

шать знакомую мелодию kulištada

lugendlehtesiden keskes; 2. (ïðè

tutab melodii

движении между двумя предме-

мелодичный melodi|ne (-žen, -št,

тами) keskhe; сядь между этими

-žid); мелодичный звон melodine

мальчиками ištte neniden prihaiži-

heläiduz

den keskhe; встать между двух ку-

мелочь henod rahad (henoid rahoid);

ñòîâ seištas kahten penshan keskhe;

совсем нет мелочи henoid rahoid

3. (при общении) kesketi; разгова-

ei ole ani

ривать между собой pagišta kes-

мель lodo (-n, -id); удить на мели

keti; поделить деньги между собой

ongitada lodol; лодка застряла на

jagada rahad kesketi ¯ áûòü ìåæ-

ìåëè veneh vajui lodole

ду двух огней olda kahten lдmoin

мелькать vilsk|ta (-ab, -oi); между

keskes; попасть между двух огней

кустами мелькает чья-то тень

putta kahten lämoin keskhe

penshiden keskes vilskab kenen-se

междугородный lidnan||keske|ine

kuvahaine; годы мелькают быстро

(-ižen, -št, -ižid); междугородная

voded vilskaba teravas; в глазах

связь lidnankeskeine sido

мелькает sil’miš vilskab

международный rahvaz||keske|ine

мельник mel’nicnik (-an, -oid); рабо-

(-ižen, -št, -ižid); международные

тать мельником rata mel’nicnikan

контакты rahvazkeskeižed koske-

мельница mel’nic (-an, -oid); молоть

tused

муку на мельнице jauhta jauhod

межпланетный kosmos||-; межпла-

mel’nical

нетное пространство kosmosava-

мемориал mušt||pachišt (-on, -oid);

ruz’

memorial (-an, -oid)

230

местность

мемориальный mušt||-; мемориаль-

комья земли kьl’mдd matukud

ная доска muštlaud; мемориаль-

м¸рзнуть kьl’m|da (-дb, -i); я силь-

ный комплекс memorial

но м¸рзну зимой minд kьl’mдn tal’-

мемуары muštelus|ed (-id); я люблю

vel lujas

читать мемуары minд navedin lu-

меридиан ma||piduz’||pird (-an, -oid);

geda muštelusid

параллели и меридианы maleve-

ìåíà vajehtu|z (-sen, -st, -sid); ïðî-

duz’pirdad i mapiduz’pirdad

извести мену tehta vajehtuz

мерин oreh (-en, -t, -id); запрячь ме-

меньше 1. (сравнительная степень

ðèíà val’l’astada oreh

от «маленький») penemb (-an, -id);

мерить mдri|ta (-иeb, -иi); мерить

он меньше меня hдn om penemb

глубину озера mдrita jдrven sьvьt

mindai; 2. (сравнительная степень

мериться mдri|tas (-иese, -иihe); ме-

îò «ìàëî») vähemba; â äâà ðàçà

риться силами mдritas vдgel

меньше kaks’ kerdad vдhemba; се-

мероприятие azj||tego (-n, -id); уча-

годня он говорил гораздо меньше

ствовать в подготовке праздничных

вчерашнего hдn pagiži tдmbei дjad

мероприятий ьhtneda praznikazjte-

vähemba eglašt

goiden vaumiиendaha; перечень ме-

меню menь||list (-an, -oid); попроси

роприятий azjtegoiden lugetiž

ìåíþ pakièe menülist; â ìåíþ óêà-

мертвец kolli|i (-jan, -joid)

çàíî menülistal om ozutadud

м¸ртвый kolnu (-den, -t, -zid); м¸рт-

менять vajeht|ada (-ab, -i); менять иг-

вые птицы kolnuded lindud ¯ м¸р-

рушки vajehtada bobaižid; менять

твая тишина kaumanhillьz’; лежать

свои взгляды на окружающий мир

м¸ртвым грузом venuda ližatoman

vajehtada ièeze mel’pidoid ümbrioli-

jügun

jas mirus

мерцать kobai|ta (-dab, -ži); pil’kišt|a-

меняться vajeht|adas (-ase, -ihe);

da (-ab, -i); зв¸здочки мерцают

меняться марками vajehtadas mar-

tдhthaižed kobaidaba; вдали мерца-

koil; ветер меняется tullei vajehtase

ли огоньки деревни edahanpдi

ìåðà mär (-an, -id); ìåðà âåñà vedänd-

pil’kištiba külän lämoižed

mдr; мера длины piduz’mдr; мера

месить peks|ta (-ab, -i); sotk|ta (-ib, -i); объ¸ма mьlьndmдr

месить тесто peksta (sotkta) tahtast

мережа merd (-an, -oid); в мережу

мести 1. (смахивать ïûëü) pühk|ta

попало много рыбы merdha putui

(-ib, -i); мести пол pьhkta lavad;

äi kalad

2. (сильным дуновением ветра не-

мерещиться иudi|tas (-še, -he); мне

сти с места на место) uhoi|ta

вс¸ мерещится что-то по ночам

(-иeb, -иi); сегодня очень мет¸т

minei èudiše öin midä-se

tämbei uhoièeb lujas

мерзлота roug (-un); вечная мерзло-

местность taho (-n, -id); холмистая

òà igähine roug

местность mдgekaz taho; отдал¸н-

м¸рзлый kьl’m (-дn, -id); м¸рзлые

ные местности edahaižed tahod

231

местный

местный sijali|ne (-žen, -št, -žid);

металлический metall||-; металли-

taholi|ne (-žen, -št, -žid); местные

ческое изделие metalltehmuz

народные традиции sijaližed (taho-

метание lьkдidu|z (-sen, -st, -sid); ме-

ližed) rahvahan verod

тание копья keihan lьkдiduz

место sij|a (-an, -oid); taho (-n, -id);

метать¹ 1. (кидать, бросать) lьkдi|ta на одном месте ьhtel tahol (sijal);

(-dab, -ži); метать копь¸ lьkдita

перейти на другое место sirtas

keihast; 2. (èêðó) kudo|da (-b, -i);

toižele sijale (tahole)

pästta kudod (pästab kudod, pästi

местожительство elдnd||taho (-n,

kudod); метать икру pдstta kudod

-id); eländ||sij|a (-an, -oid)

(kudoda) ¯ метать стог panda kegod

местоимение pronomin (-an, -oid);

метать² (шить) omb|elta (-leb, -li); склонение местоимений pronomi-

метать крупными стежками om-

noiden kдndluz; возвратное место-

belta harvoil haškuil

имение refleksivine pronomin; во-

метаться lц|das (-se, -ihe); она ме-

просительное местоимение inter-

чется по дому одна и ничего не ус-

rogativine pronomin; личное мес-

певает hдn lцse pertiš ьsnдze i ei ehti

тоимение personaline pronomin;

nimidä

неопредел¸нное местоимение

мет¸лка 1. (для подметания) lud