- •Venдlaine, venд-vepslдine vajehnik. Petroskoi, 1995; уч.-изд. Л.: 20,7), и, таким образом, в н¸м были представлены вепсско-русская и русско-вепсская части.
- •Vepsän kelen uz’ vaihišt. Petroskoi, 2004.
- •Ik nдgub? жить далеко друг от друга elдda edahati; лес тянется далеко по берегу реки mec vedдse pit’kдli jogen randadme
- •Vepsän kul’tursebran aktivistad
- •Valdale)
- •Ilostarinoid
- •Vahan polhe
- •Vera|I (-jan, -jid); триумфальная
- •Varad; сдавать вещи в багаж antta
- •Väl’l’tahtoine ristit
- •Idejatoi taideh
- •Vast; бер¸зовый сок koivunvezi
- •Välliš poliš armahtuseta
- •Varastada täuz èas
- •2. (В значении существительного)
- •Vagondepo
- •Vanutezkatuz
- •Vihanikad
- •Velgha; дать взаймы antta velgha
- •Verhie azjoihe
- •Ik sinä vastustada sebranikad?
- •Vepsдks kogonaz; 3. (с союзом «и»
- •Vine pronomin
- •2. (Получиться) tul|da (-eb, -I); из
- •3. (В поход) lд|htta (-hteb, -ksi); вы-
- •Vedespдi; 2. (выпрямить) oige|ta
- •Vic; гибкий стан novel rung; гиб-
- •Voka|l’ (-lin, -lid); сколько гласных
- •Vanuim kдndase; спина болит, не
- •2. (Право на мнение) дn’||-; дniden;
- •Velovoibištelii
- •Vastmägehe
- •Voieainehed
- •Voièetajad Iandad
- •Vahan praznik
- •Vondoid, mi ièeleze tehta niiden
- •2. (Напрасно) uhtei; даром время
- •Vuitte znamoièend
- •Valdkundan ezitajad
- •Iиeze sijal; 2. (полезный) azjaka|z
- •Valdkundad; европейские державы
- •2. (Сохраняться, удерживаться)
- •Vдhдze; я довольствуюсь тем, что
- •2. (Предположение) oletu|z (-sen,
- •Veresen il’man pдzund; закрыть до-
- •2. (Общий, объедин¸нный) ьhthi|ne
- •Vezi; железистая почва raudasine ma
- •Vanhan akan elonnavedind
- •Varaidan sinuhu polin; радоваться за
- •Ièezennoks külähä
- •2. (Скрыться) kд|ta (-ndab, -ndi); за-
- •Varutuzlikundad
- •3. (Вписать) kirjut|ada (-ab, -I); за-
- •Vänvauktal
- •2. (Покрываться льдом) jдdu|da (-b,
- •Irdnдgo; здоровый образ жизни
- •Vд; зерно прорастает jьvд idдb
- •Ièeze tehmusid
- •3. (Обдуманный) mдritud; зрелое
- •Väta sanoil
- •Vдta sajad; из головы не ид¸т pдspдi
- •Vä tedotuz
- •Virikorobaine; бутылка из-под мо-
- •Iètaze kuvanikaks
- •Varoid meile pidab importiruida toi-
- •Institutas (korktas školas); посту-
- •2. (Музыкальный) vдndi|m (-men,
- •Vod Italiaspäi
- •Voz’nelländeseline tegonsatuz
- •Voi lцuta agjoid-ki; едва сводить
- •Igдhine rahvaz; 2. (затрагивающий
- •Voi löuta kartal necidä pen’t kuniga-
- •2. (Содержать) elдt|ada (-ab, -I); он
- •Ves|t’ (-tin, -tid); срочная коррес-
- •Itta lauиan rцunal; тетрадь лежит
- •Vargastadine štargud
- •2. (Ïðèç) sport||mal’l’ (-an, -oid);
- •Vanhoiš käpišpäi
- •Vägine jänmurendai
- •Vaihištod (sanavarad) pidab kehi-
- •Veroid ¯ ломать характер vajehtada
- •Vдien sil’mдiid); в лучах солнца
- •Ikin pälagen palièaha
- •Indefinitine pronomin; относитель-
- •Vepsän kelen norišton kursad; îòäû-
- •14. (В чьих интересах): истратить
- •2. (Наполнить) tдudutoit|ta (-ab, -I);
- •Vezipomp
- •Vajehtamatoi radnik
- •Varastamatomid uzištoid
- •Vägekaz arvvald
- •Valdaline iètazevedänd
- •Vajehnikform
- •Vahan ühthivarad
- •Vazkundad (ürk)
- •Velgha, andoi velgha); одолжи мне
- •Vatan kividunu rung
- •Vol; опередить в беге ezištada jok-
- •3. (Грамматический термин)
- •2. (Учреждение) azj||mehišt (-on,
- •2. (Получить в употребление) le|ta
- •Ièeze teravmelüz
- •Vastta teramba
- •Vajui lodoho
- •2. (Связь между людьми) kosketu|z
- •Varjoièuz||jouk (-un, -uid)
- •Voiden voibud; парусник накренил-
- •Verkoihe putui kärbhaine
- •Ištta kandol
- •2. (Опрокидывать) kumai|ta (-dab,
- •Vajehtesed; 2. (перерыв) ratk||aig
- •2. (Буквенное обозначение устной hьviš meliš; не плавайте долго! al-
- •2. (О границе распространения
- •Vuièèid ühtenzoittud vedehe veroid
- •Ièezennoks, kucui ièezennoks)
- •Vozezipakiиez, полугодовая под-
- •Vahvištoiti meiden oletused
- •Vaz pilvestui
- •Ištutadud pordhidenno; посади ре-
- •Veleht|ta (-ab, -I); немного походи,
- •Vastuz; предугадать погоду riada
- •Vajehtelust, melpidoiden vajehtelusid);
- •Vedimha radod (harjenzoitta radho)
- •4. (Признавать) lug|eda (-eb, -I); при-
- •Vastan lehtez!
- •3. (Вызвать) jдt|ta (-ab, -I); произ-
- •Vaikti)
- •3. (Пробел) keskust (-an, -oid); сде-
- •Vasta|ine (-Iid, -št, -Iid)
- •2. (Наречие) kerdan; как-то раз era-
- •Vanhan lidnan seinjändused
- •Раздел 1. (на части) jagami|ne (-en,
- •Vahan jagaduz
- •Vajeht|ada (-ab, -I); разменивать
- •I midä sid’ sekoida?!
- •Viškai|tas (-dase, -ihe); крупа рас-
- •2. (Продать) mц|da (-b, -I)
- •Vald (-an); демократический ре-
- •Vezo (-n, -id); мальчик с ровным ха-
- •Ištutada kartohkoid
- •Ièearvoine taba
- •Valdelimed
- •Vдhe|ta (-ndab, -nzi); я сбавил в весе
- •2. (Стечь) joks|ta (-eb, -I); по щеке
- •2. (Чистота) puhthu|z’ (-den, -t);
- •Verduta (ala rändüta) mindai!
- •Varaomha; 2. (прибавить) lia|ta
- •Vaied; смешные движения iloka-
- •2. (Иметь право) sa|da (-b, -I); не
- •I opendust; совмещать две должно-
- •Vald; сосредоточь внимание на
- •Vedovägi (virigzoituz) radho
- •Vert (severt) tehta
- •Vezi||korend (-on, -oid)
- •Verajaha
- •Išttas sofale
- •Vezi; 2. (теперешний) nьgьdlд|ine
- •3. (Предмет косметики: употреб-
- •Ve Sveta-tädile
- •Varaom
- •Irdmцnd; заниматься торговлей
- •2. (Местоимение) se (sen, sidд, niid);
- •2. (Сооружение с рядами мест для
- •I цd; трудиться на благо детей rata
- •VihmpilV; снеговая туча lumipilV;
- •2. (То, что служит украшением,
- •Väheneb
- •Vand (liaduz)
- •2. (Удруч ëнный, подавленный) hц-
- •Varhindoiš
- •2. (Ïðè÷¸ñêà) sugind (-an, -oid);
- •Vцhišt; умеренная погода ven sд;
- •2. (Прекратиться в сво¸м прояв-
- •2. (Работа для обслуживания,
- •Vehtoituz; успешная работа satu-
- •Viritada fakel
- •Vitlitada händal
- •Vatan, lihansöjid ivatoid)
- •2. (Густо) sagedan; кусты посаже-
- •Vдgel ¯ честное слово tozisana
- •2. (Ставить заплаты) paik|ata
- •Vдged; бежать что есть сил joksta
- •Vid heinid
- •2. (Соцветие хвойных растений)
- •3. (Ругаться) sьdдi|ta (-dab, -I); со-
- •Vièite|z (-sen, -st, -sid); pandurte|z
- •Vala-epos om kätud äjihe kelihe
- •Ilmehed; 2. (появление) tulend
Ikin pälagen palièaha
ваться магнитом kдvutada magnitad
мал¸к pisk (-un, -uid); мальки рыбы
магнитофон magnitofon (-an, -oid);
kalan piskud
слушать магнитофон kulda magni-
маленький pe|n’ (-nen, -nt, -nid);
tofonad; записывать на магнито-
penika|ine (-ien, -t, -iid); pièu|ine
ôîí änetada magnitofonale
(-ien, -t, -iid); здесь нет малень-
мазать voi|ta (-dab, -di); мазать хлеб
ких детей sid ei ole penid lapsid;
маслом voita leibдd voil
две маленькие девочки kaks peni-
ìàçü voi|e (-šken, -et, -škid); íà-
kat neiиukat; маленькое зеркало
мажь ногу мазью voida jaug voiš-
penikaine zirkul; маленькая избуш-
kel; нужной мази не было в апте-
êà pièuine pertine
êå tarbhašt voiet ei olend aptekas;
малина babarm (-on, -oid); малина
лыжная мазь suks’voie; особая
лесная mecbabarm; малина садо-
ìàçü erivoie
вая sadbabarm; собирать малину
ìàé semend||ku (-n, -id); ìîé äåíü
kerata babarmoid
рождения в мае minun sьndundpдiv
малиновый babarm||-; малиновое
om semendkus
варенье babarmkeitoz
майка maik (-an, -oid); мальчик на-
малинник babarmišt (-on, -oid); я
дел майку prihaine pani maikan pдle
вчера попала в малинник minд pu-
майонез majonez (-an); приготовить
tuin eglai babarmištho
яйца под майонезом tehta munid
малиновка zor’a||lindu|ine (-ien, -št,
majonezas
-iid); песня малиновки zoralin-
мак unik (-on, -oid); букет маков
duien pajo
unikkirb; семена мака uniksemned
мало vдhдn; времени осталось очень
макароны makaron|ad (-oid); италь-
ìàëî aigad om jänu lujas vähän
янские макароны italialaied maka-
малогабаритный pen’||mдra|ine
ronad
(-ien, -št, -iid); малогабаритная
225
малограмотный
мебель penmдraied kodikalud
чики играют в футбол prihaied
малограмотный vдhд||openus; ма-
vändaba jaugmäèhu
лограмотные люди vдhдopenus ris-
мальчуган prihakark (-un, -uid); я
titud; жить среди малограмотных
тогда еще мальчуганом был minд
людей elдda vдhдopenus mehiden
olin siloi völ prihakarkuien
keskes
малюсенький muиu|ine (-ien, -t,
малокровие vдhд||veriu|z’ (-den, -t);
-iid); pièu|ine (-ien, -št, -iid); ìà-
страдать малокровием mokitas
люсенькие кофейные чашечки
vähäveriudel
muиuied kofeиakaied; я никогда
малокровный vдhд||veri|ne (-en, -št,
не видела здесь этой малюсенькой
-id); малокровное существо vдhд-
девочки minд en nдgend nikonz tдgд
verine olii
necidä pièut neièukat
малоплодородный vдgeto|i (-man,
малютка vagahaine laps’ (vagahaien
-nt, -mid); малоплодородная зем-
lapsen, vagahašt last, vagahaiid lap-
ëÿ vägetoi ma
sid); малютка вс¸ плачет, по маме
малоприбыльный liato|i (-man, -nt,
скучает vagahaine laps’ voikab kai-
-mid); малоприбыльный бизнес
ken, mamad tusttub
liatoi biznes
маляр mujuta|i (-jan, -jid); работа ма-
малосодержательный tьhj (-an,
ëÿðà mujutajan rad
-id); малосодержательный рассказ
мама mam (-an, -oid); (при обраще-
tühj starin
íèè) mamam; ìàìà, òû êóäà ïî-
малоспособный vдhд||mahto|ine
øëà? mamam, kuna sinä läksid? ìîÿ
(-ien, -št, -iid); малоспособный
мама уже давно дома mamain om
студент vдhдmahtoine ьlдopenik
jo amu kodiš; òâîÿ ìàìà óæå ïðè-
малоупотребительный vдhд||tarb-
шла домой? tuli-k sinun mamai
ha|ine (-ien, -št, -iid); малоупот-
kodihe? я вдруг увидел его мать mi-
ребительные слова vдhдtarbhaied
nä nägištin ühtnägoi hänen mamaze
sanad
мандат todištu|z (-sen, -st, -sid); ман-
малоценный arvoto|i (-man, -nt,
дат депутата deputatan todištuz
-mid); малоценные вещи arvo-
манеж mane (-an, -id); купить ма-
tomad kalud
íåæ äëÿ ðåá¸íêà ostta mane lap-
малочисленный vдhд||lugu|ine
sele; реб¸нок играет в манеже laps
(-ien, -št, -iid); малочисленный
vändab maneas
народ vдhдluguine rahvaz; мало-
манекен moda||muиak (-on, -oid); в
численная группа vдhдluguine jouk
витрине обновили все манекены
малый pe|n (-nen, -nt, -penid); на
ozutandiknas uditadihe kaik moda-
малых запасах penil varoil; малым
muèakod
количеством penel lugumдral
манера 1. (способ держать себя)
мальчик priha|ine (-ien, -št, -iid);
iиtaze||pidдnd (-an); вульгарные
два мальчика kaks prihašt; маль-
манеры vulgarine iиtazepidдnd;
226
массаж
2. (привычка) maner (-an, -oid); ма-
kor’ markanke; почтовая марка poиt-
нера вмешиваться в разговор
mark; приклеить марку tartutada
maner keskustada paginad ¯ всяки-
mark; 2. (тип изделия) znam (-an,
ми манерами kaikuииil maneroil
-od); марка автомобиля avtoznam;
манжета kдdu|z (-sen, -st, -sid); на-
известная марка сухого вина kui-
крахмаленные манжеты krahma-
van vinan tetab znam
litud kдdused; пришить белые ман-
марля mar|l (-lan); тампон из мар-
æåòû ombelta vauktad kädused
ëè marltukuine
маникюр kьnz’||mask (-an, -oid);
марлевый marl||-; марлевая повяз-
manik’ur (-an, -id); сделать мани-
êà marlsideg
êþð tehta künz’mask
мармелад marmelad (-an)
маникюрный manikur||-; маникюр-
марш marš (-an, -oid); идти празднич-
ные ножницы mankurraudaied;
ным маршем astta praznikmaršal
маникюрный набор manikurkogo-
маршировать marširui|da (-b)
muz
маршрут matk (-an, -oid); по како-
манить 1. (звать рукой или взглядом)
му маршруту они пошли? mittušt
kuc|ta (-ub, -ui); íå ìàíè ðåá¸íêà çðÿ,
matkadme hц lдksiba? туристиче-
вс¸ равно не сможешь взять с со-
ский маршрут turistmatk
áîé ala kucu last hödhüvid, ku ed voi
март kevдz’||ku (-n, -id); 8 марта
otta kerdale; 2. (привлекать,
Женский день kevдz’kun kahesanz’
прельщать) manit|ada (-ab, -i); меня
päiv om Naiiden päiv
манят неведомые дороги mindai
масленица maid||neda|l (-lin, -lid);
manitaba tundmatomad ted
на масленицу maidnedalil
мания uradu|z (-sen, -st, -sid) ¯ ма-
ìàñë¸íêà voi||ast|ii (-jan, -joid); ìàñ-
ния величия suruden uraduz
ëà â ìàñë¸íêå íåò voiastijas ei ole
манный manna||-; манная крупа
void
mannasurin; манная каша manna-
ìàñë¸íîê voi||se|n (-nen, -nt, -nid);
pudr
запеканка из маслят с яйцами latk
марать redust|ada (-ab, -i); не марай
voisenišpäi i munišpäi
рубашку ala redusta paidad
масло voi (-n, -d); растительное мас-
мараться redust|adas (-ase, -ihe); не
ло pьhдvoi; топл¸ное масло sulatud
марайтесь! algat redustagoiš!
voi
марафон marafon (-an, -oid); уча-
масляный voi||-; масляная краска
ствовать в конькобежном марафо-
voimuju; масляный раствор voise-
íå ühtneda štargnikoiden marafo-
goituz
naha
масса дjь|z’ (-den, -t); во время по-
марафонский marafon||-; марафон-
ездки я получил массу впечатле-
ñêèé áåã marafonjoksend
íèé matkan aigan minä sain äi mel’-
марка 1. (знак оплаты) mark (-an,
likubusid; масса народу дi rahvast
-oid); конверт с маркой kirjeien-
массаж hosind (-an, -oid); массаж
227
массажëð
лица modhosind; ручной массаж
получить высокую оценку по ма-
käzihosind
тематике sada korged arvsana
массажëð hosi|m (-men, -nt, -mid);
matematikas
электрический массаж¸р elektro-
материал 1. (предмет, сырь¸) tarb-
hosim
h|ed (-id); семенной материал
массажировать hos|ta (-ib, -i)
sementarbhed; строительный мате-
массажист hosi|i (-jan, -joid); масса-
риал sauvondtarbhed; перевязоч-
жист прид¸т к двум часам дня hosii
ный материал sidetarbhed; 2. (све-
tuleb kaks èasud päiväd
дения) lдhte||material (-an, -oid);
массовый jouk||-; средства массовой
материал для дипломной работы
информации joukvestišt; массовые
собран самостоятельно lдhtema-
игры joukvдndod; товары массово-
terial diplomtön täht om keratud
го потребления jouktarbhaied ta-
ièenaiesti
varad
материк mandreh (-en, -t, -id); выса-
мастер masta|r (-rin, -rid); мастер на
диться на материк libuda mandre-
âñå ðóêè äjiden azjoiden mastar’; îí
hele; материка даже не было вид-
мастер плавать hдn om mastar’
íî mandreht ei nägund ani
ujumaha; мастер спорта sportmastar
материя kang|az (-han, -ast, -hid); ку-
мастерить mastar|ta (-dab, -zi); мой
пить цветной материи на сарафан
дед сам мастерит игрушки minun
ostta mujukast kangast sarafonaks
dedoi ièe mastardab bobaiid
матовый šaguka|z (-han, -st, -hid); ма-
мастерская tц||paj|a (-an, -oid); мас-
товая лампочка šagukaz lampaine;
терская художника pirdajan paja;
лицевая сторона одеяла матовая
столярная мастерская pusepдn
sijakatusen irdpol om šagukaz
paja; швейная мастерская omble-
матрас sija||havad (-on, -oid); шер-
mišt; мастерская по ремонту обу-
стяной матрас villasine sijahavad
âè kengiden kohendamišt
матриархат nai||vald (-an); matriar-
мастерство mastaru|z (-den, -t); не-
hat (-an)
превзойд¸нное мастерство sur-
матрос meri||me|z (-hen, -st, -hid);
kulu mastaruz; у него не хватает
служить матросом sluida meri-
мастерства hдnele ei tдudu mastarut
mehen
масть karv (-an, -oid); какой масти
ìàò÷ matè (-an, -oid); vänd (-on, -oid);
твоя собака? mittušt karvad om
во время матча matиan (vдndon)
sinun koir? лошадь белой масти
aigan
vaugedkarvaine hebo
мать mam (-an, -oid); обратись к ма-
масштаб kart||mдr (-an, -id); масш-
тери, она всегда поможет kдte
таб карты 100 километров в од-
mamannoks, hän abutab kaiken ¯
ном сантиметре kartmдr om sada
мать-и-мачеха leskenleht
kilometrad ühtes santimetras
махать maihut|ada (-ab, -i); махать
математика matematik (-an, -oid);
платком maihutada paikal
228
медовый
мачеха emindam (-an, -id); новая
медвежий kondjan; медвежья шку-
жена отца, моя мачеха, стала мне
ра kondjan nahk; медвежья берло-
настоящей матерью tatan uz ak,
га kondjan peza ¯ медвежий угол
minun emindam, tegihe minei todesi-
edahaine korb; медвежья услуга
eks mamaks
kondjan holitand; медвежья бо-
машина mašin (-an, -oid); ехать на
лезнь paskanduz (pasktaud’)
машине ajada mašinal; машина
медвежонок kondja|ine (-ien, -št,
скорой помощи piga-abumašin
-iid); два шустрых медвежонка
ìàÿê majak (-an, -oid)
kaks heredad kondjašt
маятник maihuti|m (-men, -nt, -mid);
медицина tervhuz’||tedo (-n); знаток
маятник старинных часов van-
медицины tervhuztedon tundii
hoiden èasuiden maihutim; ÷àñû ñ
медицинский tervhuz||-; медицин-
маятником maihutimиasud
ские знания tervhuztedod; посту-
ìãëà sumeg (-en); êàê òû ïðèø¸ë â
пить учиться на медицинский фа-
такой мгле? kut sinд tulid mugoies
культет tulda opendamhas tervhuz-
sumeges? снежная мгла lumisumeg
tedokundale
мгновение kodv (-an; -id); в одно
медленно hillдs; vitkos; при ожида-
мгновение вс¸ изменилось kaik
нии время тянется медленно varas-
vajehtihe ьhtes kodvas; через мгно-
tades aig sirdäse vitkos (hilläs)
вение грянул гром kodvas pдliиi
медленный hi|l’l’ (-llдn, -llid); vitk
jurskahti juru
(-an, -oid); идти медленными ша-
мебель kaludišt (-on); мебель из ка-
ãàìè astta vitkoil (hillil) haškuil
рельской бер¸зы kaludišt karjalaies
медлительность hillь|z’ (-den, -t);
koivuspдi; я люблю старинную ме-
vitku|z (-den, -t); èç-çà åãî ìåä-
áåëü minä navedin vanhad kaludištod
лительности мы опоздали вчера
м¸д me|zi (-den, -t); ложка м¸ду luzik
â êèíî hänen vitkuden tagut (hillü-
met; вылечить горло м¸дом spravi-
den tagut) mö möhästuim eglai ki-
tada kurk medel
noho
медалист medalist (-an, -oid); meda-
медлительный hi|l’l’ (-llдn, -llid);
lin||sa|i (-jan, -jid); закончить школу
vitk (-an, -oid); он во вс¸м медли-
медалистом lopta škol medalistan
телен hдn om vitk (hil’l’) kaikes
медаль meda|l (-lin, -lid); ученик за-
медлить vitkot|ada (-ab, -i); что ты
кончил школу с золотой медалью
медлишь? min sinд vitkotad?
openik om lopnu školan kuldaien
медный vaski|ne (-en, -št, -id); из
medalinke
медной проволоки vaskies vanui-
медведь kond|i (-jan, -jid); берлога
mespäi
медведя kondjan peza; белые и бу-
медовый mezi||-; медовый квас me-
рые медведи vauktad i burad kond-
zivas; я люблю медовый запах цве-
jad; медведь стоял на задних ла-
òîâ minä navedin änikoiden mezi-
ïàõ kondi seiui tagaiil käbälil
hajud
229
медосмотр
медосмотр lekarin||tarkištu|z (-sen,
мел mel (-an, -oid); писать мелом
-st, -sid)
kirjutada melal
медь vask (-en); блеск меди vasken
мелиорация man||paremboitu|z (-sen,
hoštotez
-st); melioraci|i (-jan); проводить
медянка vaskiи (-un, -uid)
мелиорацию vedдda melioracijad
ìåæà me (-an, -oid); èäòè ïî ìåæå
мелкий 1. (состоящий из малых ча-
astta meadme
стиц) hen (-on, -oid); мелкий пе-
междометие kidastuz||san|a (-an,
сок hen lete; мелкие орехи henod
-oid); ставьте знаки препинания
pдhkimed; сеял мелкий дождь vih-
при междометиях правильно pan-
mui henošti; 2. (неглубокий) madal
gat keskznamad oikti kidasanoid
(-an, -id); мелкая река madal jogi;
kävutaden
в мелком озере madalas jдrves ¯
между 1. (при нахождении между
мелкие деньги henod rahad
двумя предметами) keskes; сидеть
мелколесье pihk (-un, -uid); заблу-
между двумя девочками itta kah-
диться в мелколесье segoida pihkhu
ten neiиukaien keskes; письмо на-
мелодия melodi|i (-jan, -joid); услы-
ходилось между газет kirjeine oli
шать знакомую мелодию kulištada
lugendlehtesiden keskes; 2. (ïðè
tutab melodii
движении между двумя предме-
мелодичный melodi|ne (-en, -št,
тами) keskhe; сядь между этими
-id); мелодичный звон melodine
мальчиками ištte neniden prihaii-
heläiduz
den keskhe; встать между двух ку-
мелочь henod rahad (henoid rahoid);
ñòîâ seištas kahten penshan keskhe;
совсем нет мелочи henoid rahoid
3. (при общении) kesketi; разгова-
ei ole ani
ривать между собой pagišta kes-
мель lodo (-n, -id); удить на мели
keti; поделить деньги между собой
ongitada lodol; лодка застряла на
jagada rahad kesketi ¯ áûòü ìåæ-
ìåëè veneh vajui lodole
ду двух огней olda kahten lдmoin
мелькать vilsk|ta (-ab, -oi); между
keskes; попасть между двух огней
кустами мелькает чья-то тень
putta kahten lämoin keskhe
penshiden keskes vilskab kenen-se
междугородный lidnan||keske|ine
kuvahaine; годы мелькают быстро
(-ien, -št, -iid); междугородная
voded vilskaba teravas; в глазах
связь lidnankeskeine sido
мелькает silmiš vilskab
международный rahvaz||keske|ine
мельник melnicnik (-an, -oid); рабо-
(-ien, -št, -iid); международные
тать мельником rata melnicnikan
контакты rahvazkeskeied koske-
мельница melnic (-an, -oid); молоть
tused
муку на мельнице jauhta jauhod
межпланетный kosmos||-; межпла-
melnical
нетное пространство kosmosava-
мемориал mušt||pachišt (-on, -oid);
ruz
memorial (-an, -oid)
230
местность
мемориальный mušt||-; мемориаль-
комья земли kьl’mдd matukud
ная доска muštlaud; мемориаль-
м¸рзнуть kьl’m|da (-дb, -i); я силь-
ный комплекс memorial
но м¸рзну зимой minд kьl’mдn tal’-
мемуары muštelus|ed (-id); я люблю
vel lujas
читать мемуары minд navedin lu-
меридиан ma||piduz’||pird (-an, -oid);
geda muštelusid
параллели и меридианы maleve-
ìåíà vajehtu|z (-sen, -st, -sid); ïðî-
duzpirdad i mapiduzpirdad
извести мену tehta vajehtuz
мерин oreh (-en, -t, -id); запрячь ме-
меньше 1. (сравнительная степень
ðèíà vallastada oreh
от «маленький») penemb (-an, -id);
мерить mдri|ta (-иeb, -иi); мерить
он меньше меня hдn om penemb
глубину озера mдrita jдrven sьvьt
mindai; 2. (сравнительная степень
мериться mдri|tas (-иese, -иihe); ме-
îò «ìàëî») vähemba; â äâà ðàçà
риться силами mдritas vдgel
меньше kaks’ kerdad vдhemba; се-
мероприятие azj||tego (-n, -id); уча-
годня он говорил гораздо меньше
ствовать в подготовке праздничных
вчерашнего hдn pagii tдmbei дjad
мероприятий ьhtneda praznikazjte-
vähemba eglašt
goiden vaumiиendaha; перечень ме-
меню menь||list (-an, -oid); попроси
роприятий azjtegoiden lugeti
ìåíþ pakièe menülist; â ìåíþ óêà-
мертвец kolli|i (-jan, -joid)
çàíî menülistal om ozutadud
м¸ртвый kolnu (-den, -t, -zid); м¸рт-
менять vajeht|ada (-ab, -i); менять иг-
вые птицы kolnuded lindud ¯ м¸р-
рушки vajehtada bobaiid; менять
твая тишина kaumanhillьz’; лежать
свои взгляды на окружающий мир
м¸ртвым грузом venuda liatoman
vajehtada ièeze mel’pidoid ümbrioli-
jügun
jas mirus
мерцать kobai|ta (-dab, -i); pil’kišt|a-
меняться vajeht|adas (-ase, -ihe);
da (-ab, -i); зв¸здочки мерцают
меняться марками vajehtadas mar-
tдhthaied kobaidaba; вдали мерца-
koil; ветер меняется tullei vajehtase
ли огоньки деревни edahanpдi
ìåðà mär (-an, -id); ìåðà âåñà vedänd-
pil’kištiba külän lämoied
mдr; мера длины piduz’mдr; мера
месить peks|ta (-ab, -i); sotk|ta (-ib, -i); объ¸ма mьlьndmдr
месить тесто peksta (sotkta) tahtast
мережа merd (-an, -oid); в мережу
мести 1. (смахивать ïûëü) pühk|ta
попало много рыбы merdha putui
(-ib, -i); мести пол pьhkta lavad;
äi kalad
2. (сильным дуновением ветра не-
мерещиться иudi|tas (-e, -he); мне
сти с места на место) uhoi|ta
вс¸ мерещится что-то по ночам
(-иeb, -иi); сегодня очень мет¸т
minei èudie öin midä-se
tämbei uhoièeb lujas
мерзлота roug (-un); вечная мерзло-
местность taho (-n, -id); холмистая
òà igähine roug
местность mдgekaz taho; отдал¸н-
м¸рзлый kьl’m (-дn, -id); м¸рзлые
ные местности edahaied tahod
231
местный
местный sijali|ne (-en, -št, -id);
металлический metall||-; металли-
taholi|ne (-en, -št, -id); местные
ческое изделие metalltehmuz
народные традиции sijalied (taho-
метание lьkдidu|z (-sen, -st, -sid); ме-
lied) rahvahan verod
тание копья keihan lьkдiduz
место sij|a (-an, -oid); taho (-n, -id);
метать¹ 1. (кидать, бросать) lьkдi|ta на одном месте ьhtel tahol (sijal);
(-dab, -i); метать копь¸ lьkдita
перейти на другое место sirtas
keihast; 2. (èêðó) kudo|da (-b, -i);
toiele sijale (tahole)
pästta kudod (pästab kudod, pästi
местожительство elдnd||taho (-n,
kudod); метать икру pдstta kudod
-id); eländ||sij|a (-an, -oid)
(kudoda) ¯ метать стог panda kegod
местоимение pronomin (-an, -oid);
метать² (шить) omb|elta (-leb, -li); склонение местоимений pronomi-
метать крупными стежками om-
noiden kдndluz; возвратное место-
belta harvoil haškuil
имение refleksivine pronomin; во-
метаться lц|das (-se, -ihe); она ме-
просительное местоимение inter-
чется по дому одна и ничего не ус-
rogativine pronomin; личное мес-
певает hдn lцse pertiš ьsnдze i ei ehti
тоимение personaline pronomin;
nimidä
неопредел¸нное местоимение
мет¸лка 1. (для подметания) lud
