Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
русско-вепсский.2007_rus-veps-sanakirja.RTF
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.75 Mб
Скачать

Vägine jänmurendai

gendad i starinad

ледяной jд||-; jд|ine (-ižen, -št, -ižid); легендарный legendari|ne (-žen, -št,

ледяной ветер jдine tullei; ледяная

-žid); легендарные подвиги legen-

вода jдine vezi; ледяные скульпту-

darižed vägevad tegod

ðû jävestatesed

л¸гкие tдvu (-n, -id); болезнь л¸гких

лежание venund (-an); лежание в по-

tävun kibu

стели venund magaduzsijal

л¸гкий kebn (-an, -oid); задавать л¸г-

лежать venu|da (-b, -i); лежать в по-

кие вопросы panda kebnoid kьzun-

стели venuda magaduzsijal; днев-

doid; л¸гкий ветерок kebn tulleine

ник лежит на краю парты pдiv-

легко kebnas, kebnašti; я легко отве-

lehtik venub partan rцunal; кошка

тил на все вопросы комиссии minд

лежит в кресле kaži venub lebuiš-

andoin vastusid kaikihe laudkundan

timel

küzundoihe kebnas (kebnašti)

лезвие ter|a (-an, -oid); лезвие ножа

легкомысленный kebn||meli|ne

затупилось veiиen tera om tьl’ctunu

(-žen, -št, -žid); легкомысленное

лезть 1. (взбираться вверх) libu|da

поведение kebnmeline iиtazevedдnd

(-b, -i); лезть на гору libuda mдgele;

легчать 1. (уменьшаться в весе, в

2. (проникать) liи|tas (-ese, -ihe);

ñèëå) kebne|ta (-neb, -ni); íîøà ëåã-

ëåçü â îêíî liète iknaha; íå ëåçü â

чает kandan’ kebneneb; когда вижу

чужие дела ala liиte verhiže azjoihe

дочь, то легчает на душе konz

лейка nцk||valati|m (-men, -nt, -mid);

nägen tütärt, ka hengel kebneneb;

полей из лейки цветы kasta дnikod

2. (слабеть) vдlle|ta (-neb, -ni); сила

nökvalatimespäi

213

лейкопластырь

лейкопластырь leiko||tartuti|m

лепить tдput|ada (-ab, -i); лепить из

(-men, -nt, -mid); заклей порез лей-

глины tдputada savespдi

копластырем kata иapatez leiko-

лепка tдputand (-an); детям нравит-

tartutimel

ся лепка из пластилина lapsile om

лекарственный zel’l’||-; лекар-

mel’he täputand plastilinaspäi

ственное растение zel’l’kazvmuz

лес mec (-an, -oid); (глухой лес) korb

лекарство ze|l’l’ (-llдn, -llid); пора

(-en, -id); (смешанный лес) kaske|z

принять лекарство se aig om otta

(-sen, -st, -sid); (дремучий лес) org

zel’l’

(-on, -oid); пойти в лес по грибы

лексика vaihišt (-on, -oid); sana||var|a

lдhtta mecha sen’he; заблудиться в

(-an, -oid); лексику надо обогащать

глухом лесу segoida korbehe; в сме-

Vaihištod (sanavarad) pidab kehi-

шанном лесу kaskeses

toitta

лесистый mecaka|z (-han, -st, -hid);

лектор lektor (-an, -id); вопросы лек-

лесистые места mecakahad tahod

тора были сложны lektoran kьzun-

леска ongi||rihm (-an, -oid); sim|a

dad oliba jügedad

(-an, -oid); леска порвалась sima

лекция lekci|i (-jan, -joid); интерес-

(ongirihm) om rebitanus

ные лекции melentartuižed lekcijad

лесник mecan||kaiиi|i (-jan, -joid); ра-

л¸н pцlv|az (-han, -ast, -hid); горсть

ботать лесником rata mecankaiиijan

льна pцlvazpijo; сеять л¸н semeta

лесной mec||-; mecan; лесной воздух

pölvast

mecan il’m; лесные птицы meclin-

лениво laškas; работать лениво rata

dud

laškas

лесоведение mecan||tedo (-n); я ни-

ленивый lašk (-an, -oid); ленивые

чего не понимаю в лесоведении

ученики laškad openikad

minä en el’genda nimidä mecantedos

лениться laškotel|das (-ese, -ihe); я

лесовик mec||ižand (-an, -oid);

ленюсь сегодня целый день minд

mechi|ne (-žen, -št, -žid); легенды о

laškotelemoi tämbei täuden päivän; îí

лесовиках завораживают starinand

ленится работать hдn ei kehta rata

mechižiden polhe (mecižandoiden

лента lenta|ine (-ižen, -št, -ižid); косы

polhe) tartuba mel’he

с лентами pal’mikod lentaižidenke

лесовод mecan||holita|i (-jan, -jid); ле-

лентяй joudobu|z (-sen, -st, -sid); ну

совод заботится о состоянии леса

ты и лентяй! ka oled jo joudobuz!

mecanholitai pidäb hol’t mecan terv-

ëåíü laškmu|z’ (-den, -t); ëåíü ðîäè-

hudes

лась раньше тебя laškmuz’ om

лесоводство mecan||kazvatuz||tedo

sьndunu edel sindai; твоей лени нет

(-n); лесоводство – непростая на-

предела sinun laškmudel ei ole rцunad

óêà mecankazvatuztedo ei ole kebn

лепесток дnik||leht (-en, -id); лепес-

tedo

тки цветов начали желтеть дnik-

лесовоз mecan||vedo||mašin (-an,

lehted zavodiba pakuštuda

-oid); мимо проехало несколько

214

ëèáî

длинных лесовозов siriиi ajoi дjak-

kirjoiš voib löuta tedoid vepsläižiški

se pit’käd mecanvedomašinad

летучая мышь ц||lдpдk (-on, -oid);

лесопромышленный mec||radand||-;

стая летучих мышей испугала

лесопромышленный комплекс

меня ночью olдpдkoiden parveh

mecradandkompleks

pöl’gästoiti mindai öl

лесосека parииom (-an, -id); я заблу-

л¸тчик lenda|i (-jan, -jid); работа л¸т-

дился в лесу и не наш¸л нужную

чика-испытателя lendai-kodvijan

лесосеку minд segoin mecha i en

rad

löudand tarbhašt parèèomad; ðàáî-

лечебный tervehtoituz||-; лечебный

тать на лесосеке rata parииomas

сон tervehtoituzuni; лечебные про-

лестница pordh|ad (-id); стоять на

цедуры tervehtoituztegod

лестнице seišta pordhil; выйти на

лечение tervehtoitand (-an, -oid); спо-

лестницу tulda pordhile; идти по

собы лечения tervehtoitandmahtod;

лестнице astta pordhidme

поехать для лечения на юг lдhtta

лесть libed||kelь|z’ (-den, -t); не тер-

tervehtoitandan täht suvehe

плю лести en navedi libedkelьt; из-

лечить spravit|ada (-ab, -i); terveh-

за лести libedkelьden tagut

toit|ta (-ab, -i); в больнице меня

лета ig|д (-дn, -id); сколько тебе лет?

лечили lдžundkodiš mindai spravi-

äjak sinei igäd om? â òâîè ëåòà sinun

tadihe (tervehtoitihe)

igäs

лечиться spravitoit|tas (-ase, -ihe);

летать le|ta (-ndab, -ndi); летать на

tervehtoit|tas (-ase, -ihe); íàäî ëå-

самол¸те leta lendimel; осенью

читься вовремя pidab spravitoittas

птицы летят на юг sьgьzel lindud

(tervehtoittas) aigalaze

lendaba suvehe

лечь ver|da (-eb, -i); лечь спать verda

летний keza||-; в летний день

magadamha; êóäà æå ìíå ëå÷ü?

kezapдivдn; ходить в летней обуви

kunak minei verda?

kдvuda kezakengiš; летние впечат-

леший meca||me|z’ (-hen, -st, -hid)

ления kezalikubused

лещ lahn (-an, -oid); толстый лещ

ëåòî kez|a (-an, -oid); ÿ íà ëåòî ïî-

sanged lahn; в леще много костей

еду в родную деревню minд lдhten

lahnas om äi rodid

kezaks kodikülähä

ëæåö kelasta|i (-jan, -jid); íå âåðü ëæå-

летоисчисление aigan||lugu (-n, -id);

öó ala usko kelastajale

начало нового летоисчисления

лживый kelhi|ne (-žen, -št, -žid); лжи-

uden aiganlugun augotiž

вые слова kelhižed sanad

летом kezal; летом многие едут от-

ли -ik; -k; ты ли это сказал! sinд-k

дыхать на юг дjad ajaba kezal lebai-

oled necen sanunu! ïîé䏸ü ëè ñ

damhas suvehe

íàìè? lähted-ik meidenke?

летопись aig||kirj (-an, -oid); в рус-

либо vai; куда пойд¸м: гулять либо

ских летописях можно найти и

купаться? kuna lдhtem: kдvelemha

сведения о вепсах venдlaižiš aig-

vai kül’bmahas?

215

ливень

ливень valeg (-en, -id); vihm||kuro

бой линейки minai ei ole mдriиint

(-n, -id); ливень промочил нас на-

kerdal; положи линейку на край

сквозь vihmkuro kastoi meid lдbi

стола pane mдriиim stolan rцunale;

лидер ezinik (-an, -oid); слова лиде-

2. (линия) pirda|ine (-ižen, -št, -ižid);

ра ezinikan sanad; быть лидером

пиши прямо по линейке kirjuta ani

olda ezinenas

pirdaštme ¯ торжественная линей-

лидировать ezikoi|da (-иeb, -иi); он

êà praznikkogomuz

во вс¸м лидирует hдn ezikoiиeb

линза linz (-an, -oid); контактные

kaikes

линзы sil’mlinzad

лизать nol|da (-eb, -i); медведь зи-

линия 1. (черта) pird (-an, -oid); ло-

мой лижет лапу kondi noleb kдbд-

маная линия katkpird; линия гори-

läd tal’vel

зонта taivhanrцunan pird; 2. (ряд)

ликование ihastu|z (-sen, -st, -sid);

rivi (-n, -d); дома стоят на одной

праздничное ликование prazniki-

линии pertid seižuba ьhtes riviš;

hastuz

3. (путь) lini|i (-jan, -joid); линия

лилия vezi||tдht|az (-han, -st, -hid); ли-

железной дороги raudtelinii; по же-

лии лучше не срывать, они не мо-

лезнодорожной линии Петроза-

гут стоять в вазе и сразу увядают

водск – Петербург ходят электро-

vezitähthid ei pida katkoida, ned ei

âîçû Petroskoi-Piter-raudtelinijad-

voigoi olda mal’l’as i näiduba pigai

me kдvuba elektrovedimed ¯ гнуть

лиловый lilan||muju|ine (-izen, -št,

свою линию ajada iиeze nenaha; он

-ižid); лиловый цвет достаточно

умеет гнуть свою линию hдn mah-

редкий lilanmujuine muju om ani

tab ajada ièeze nenaha

harvinaine

линолеум lino|l’ (-lin); пол покрыт

лимон limon (-an, -oid); пить чай с

линолеумом lava om kattud linolil

лимоном joda иajud limonanke

линять 1. (терять окраску) ver|da

лимонад limonad (-an, -oid); выпей-

(-eb, -i); эта ткань очень линяет

ка лимонаду, жажда пройд¸т jo-

nece kangaz vereb lujas; 2. (менять

ške limonadad, jomannäl’g lähteb

наружный покров) lд|htta (-hteb,

лимонный limon||-; лимонное дере-

-ksi); заяц в начале лета линяет

во limonpu; лимонный напиток

jänišan karv lähteb keväz’kezal

limonjomine

липа lehmu|z (-sen, -st, -sid); душис-

лингвист kel’||tedo||mez’ (-hen, -st,

тые цветы липы пахнут м¸дом

-hid); узнать мнение лингвиста

duhukahad lehmusen änikod haižuba

tedištada kel’tedomehen mel’pido

medele

лингвистика kel’||tedo (-n, -id); ос-

липкий tartuka|z (-han, -st, -hid); tart||-; новы лингвистики kel’tedon alan-

руки стали липкими kдded tegihe

dused

tartukahikš; липкая лента tartlent

линейка 1. (инструмент) mдriиi|m

липнуть tartu|da (-b, -i); к мокрым

(-men, -nt, -mid); ó ìåíÿ íåò ñ ñî-

ногам лип ж¸лтый песок пляжа

216

ëèòü

märgihe jaugoihe tartui ujundrandan

во время листопада lehtištonlдhten-

pakušt letet

dan aigan

липовый lehmusi|ne (-žen, -št, -žid);

Литва Litva (-n)

lehmuz||-; липовые доски lehmu-

литератор literator (-an, -oid); за-

sižed laudad; липовый цвет leh-

мыслы литератoра literatoran me-

muzдnikod; липовый м¸д lehmuz-

letused

mezi

литература literatur (-an, -oid); ху-

лирический liri|ne (-žen, -št, -žid);

дожественная литература иoma-

лирическое стихотворение lirine

literatur; научная литература tedo-

runo

literatur; литература для детей li-

лиса reboi (-n, -d); проделки лисы

teratur lapsile; спроси у знатока

reboin nüguded

литературы kьzu literaturan tundijal

лисий reboin||-; лисий мех reboin

литературный 1. (написанный ху-

nahk; лисья шуба reboinnahkaine

дожественным слогом) literatur||-;

pцvu ¯ лисий характер reboin taba

литературное произведение

лисица reboi (-n, -d); нора лисицы

literaturkirjutuz; 2. (соответству-

reboin uru

ющий нормам языка) literaturi|ne

лисичка pдi||se|n’ (-nen, -n’t, -nid); я

(-žen, -št, -žid); литературным сло-

сегодня не наш¸л ни одной лисич-

ãîì literaturižel kirjutuzladul ¯ ëè-

êè minä en löudand tämbei ni üht

тературный язык kirjkel’; пользо-

pдisen’t; полная корзина лисичек

ваться литературным языком, раз-

täuz’ puzu päisenid

вивая его kдvutada kirjkel’t kehitoit-

лист 1. (растения) leht (-en, -id); лис-

ten sidä

òüÿ ëèïû lehmusen lehted; 2. (ñòðà-

литературовед literatur||tedo||me|z’

ница) lehte|z (-sen, -st, -sid); перевер-

(-hen, -st, -hid); идеи литературо-

ни лист книги kдrauda kirjan lehtez;

âåäà literaturtedomehen mel’vehed

написать поллиста kirjutada pol’

литов|ец, -ка litvala|ine (-ižen, -št, lehtest ¯ пристал как банный лист

-ižid)

tartui kuti takkiž

литовский litvala|ine (-ižen, -št,

листать lehtel|ta (-eb, -i); листать

-ižid); litvan; литовский язык litvan

книгу lehtelta kirjad

kel’

листва lehtišt (-on, -oid); пожелтев-

литр litr (-an, -oid); два литра моло-

шая листва pakuštunu lehtišt

ка kaks’ litrad maidod; бочка ¸мко-

лиственница leht||ku|z’ (-zen, -st, -sid); стью в десять литров kьmnen litran

лиственницы растут в Сибири

kehette buè

lehtkuzed kazvaba Sibiriš

литровый litrasi|ne (-žen, -št, -žid);

лиственный leht||-; лиственный лес

налить молоко в литровый горшок

lehtmec; лиственные деревья leht-

valada maidod litrasižehe padaha

pud

ëèòü val|ada (-ab, -oi); ëåé íà êàæ-

листопад lehtišton||lдhtend (-an, -oid);

дый куст больше воды, не жалей

217

литься

vala kaikuèèele penshale enamba

лицемер koiverdeli|i (-jan, -jid); ну и

vet, ala žalleièe ¯ ëèòü âîäó tapta

лицемер же ты! ka oled sinд koi-

tьhjad; хватит воду лить, говори по

verdelii!

äåëó täudub tapta tühjad, pagiže

лицемерный koiverdeli|ne (-žen, -št,

azjad

-žid); лицемерная похвала koiver-

литься val|adas (-ase, -oihe); вода ли-

deline kitдnd; лицемерный человек

лась ручьями со всех сторон vezi

koiverdeline ristit

valoihe ojin kaikiš polišpäi; ñë¸çû

лицензия oiktu|z’ (-den, -t, -zid); ли-

льются сами собой kьndled vala-

цензия на ввоз товаров tavaroiden

soiš ièekseze

tondoiktuz’; лицензия на вывоз то-

лифт lift (-an, -oid); пользоваться

варов tavaroiden vendoiktuz’; по

лифтом kдvutada liftad; большой

ëèöeíçèè oiktuden mödhe

дом с лифтом sur’ pert’ liftanke

лицей lice|i (-jan, -joid); праздник

лихорадить 1. (чувствовать озноб)

выпускников лицея licejan lopind-

säraidoit|ta (-ab, -i); ðåá¸íêà ëèõî-

praznik

радит last sдraidoitab; 2. (приво-

лицо 1. (у человека) mod (-on, -oid);

дить в тревожное состояние)

его лицо выражало озабоченность

holestoit|ta (-ab, -i); длительная

hänen modos nägui hol’; íåò íè îä-

сверхурочная работа лихорадила

ного знакомого лица ei ole ni ьht

работников pit’kaigaine ližamдraine

tutabad modod; 2. (личность) per-

tö holestoiti radnikoid

son (-an, -oid); историческое лицо

лихорадка 1. (болезненное состоя-

istoriline person; частное лицо

ние) sдru (-n, -id); ночная лихорад-

iиenaine person; 3. (индивидуаль-

ка цsдru; реб¸нка бь¸т лихорадка

ный облик) lad (-un); сохранить

last otab sдru; 2. (сильное волнение)

сво¸ лицо в искусстве kaita iиeze

holestoitu|z (-sen, -st, -sid); æèòü â

taidehladud; поиски своего лица в

постоянной лихорадке elдda kai-

музыке продолжались iиeze mu-

kenaigaižes holestoituses; экзамена-

zikladun ecind jatksihe; 4. (фасад)

ционная лихорадка kodvuzholes-

ird||po|l’ (-len, -l’t, -lid); ëèöî äîìà

toituz

pertin irdpol’; лицо деревни kьlдn

лицевой 1. (относящийся к лицу)

irdpol’; 5. (грамматическая кате-

mod||-; лицевой нерв modnerv; ли-

гория) person (-an, -oid); 1. лицо

цевые мышцы modlihosed; 2. (на-

глаголов verboiden ezmдine person

ружный) oiged||poli|ne (-žen, -št,

¯ лицом к лицу oc ocha; лицо вы-

-žid); лицевая сторона ткани oiged-

тянулось mod tegihe muiktaks; ме-

poline kanghan tera; 3. (передний)

няться в лице vajehtadas modol;

oc||-; лицевая сторона ocpol’; избы

невзирая на лица personoihe kac-

были обращены лицевой сторо-

mata

íîé ê ðåêå pertid seižuiba ocpolin

личинка kojeg (-en, -id); отклады-

jogehepäi

вать личинки panda kojegid

218

ловкий

лично iиe (iиein, iиeiž, iиeze); а я лич-

шиться наследства jдda jдl’ges-

но ничего не знаю a minд ka iиe en

tuseta ¯ лишиться рассудка lдhtta

teda nimidд; вот мне лично и ска-

melespдi; лишиться чувств kado-

æè îá ýòîì naku minei ièelein sanu-

tada riža

ki neciš; я передам тебе лично в

лишний 1. (превышающий количе-

ðóêè mina andan sinun kädehe; ñ

ство) liig (-an, -oid); лишние день-

тобой лично уже говорили об

ги liigad rahad; куда девать лиш-

ýòîì? pagištihe-k sinunke necen

нее время? kuna panda liigad aigad?

polhe? сообщить ему лично sanuda

2. (ненужный) ližato|i (-man, -nt,

hдnele iиeleze; получить от него

-mid); разговор об этом деле мож-

лично sada hдnespдi iиezespдi; схо-

но считать лишним pagin neciš

дить к нему лично kдvuda hдnen-

azjas voib lugeda ližatomaks; ÿ íå

noks iиezennoks; поговорить с ним

люблю лишней суеты minд en na-

лично pagišta hдnenke iиezenke; без

vedi ližatont kobud ¯ без лишних

него лично я ничего не могу под-

слов tьhjad tapmata; мы двинулись

писать minд en voi nimidд allekirju-

в путь без лишних разговоров mц

tada häneta

läksim matkha tühjad tapmata

личность person (-an, -oid); права

ëèøü vaiše; ëèøü îäèí ðàç vaiše üh-

личности personan oiktuded; роль

ten kerdan; лишь бы он успел се-

личности в истории personan zna-

годня уехать hдn ehtiži vaiše ajada

moièend istorijas

tämbei

личный personali|ne (-žen, -št, -žid);

лоб oc (-an, -id); читать, наморщив

быть в личной собственности olda

ëîá lugeda ocad kärpištuden; òåë¸í-

personaližes omištuses; в личном

ка с белым пятном на лбу зовут

присутствии personaližes olendas;

Лоукой vazaine vauktan loukunke

нарушение личных прав человека

ocas kuctas Loukoikš

personaližiden oiktuziden murenda-

ловец pьda|i (-jan, -jid); ловец зверей

mine ¯ личное местоимение per-

è ïòèö živatoiden i linduiden püdai

sonaline pronomin

ловить 1. (стараться поймать) ta-

лишайник karbeh (-en, -t, -id); мхи

boitel|da (-eb, -i); ëîâè ìÿ÷! taboitele

и лишайники samlod i karbehed

mди! девочка ловила бабочек

лишение mair|iž (-hen, -išt, -hid); тер-

neièukaine taboiteli lipikaižid; 2. (ðû-

петь лишения olda mairhes

бачить) kalat|ada (-ab, -i); (удочкой)

лишить anast|ada (-ab, -i); лишить

ongit|ada (-ab, -i); (рыбачить с це-

водителя прав anastada ajokartaine

лью промысла) pь|ta (-dab, -di); ло-

avtovedдjal ¯ лишить жизни otta

вить рыбу неводом (сетью) pьta

heng; лишить слова anastada sana-

kalad notal (verkol); ловить рыбу

oiktuz’

удочкой ongitada kalad ongele

лишиться jд|da (-b, -i); лишиться

ловкий иopak (-on, -oid); udatika|z

âñåõ ïðàâ jäda kaikita oiktuzita; ëè-

(-han, -st, -hid); ловкие руки иopa-

219

ловкость

kod kдded; ловкие мужчины udati-

лодырь joudobu|z (-sen, -st, -sid); за-

kahad mužikad

чем у лодыря совета спрашивать?

ловкость uda|t’ (-tin, -tid); здесь

min täht küzuda jodobusel nevon-

только ловкостью не возьм¸шь,

dad?

надо умом действовать sid’ ed ota

ложа aidik (-on, -oid); театральная

vaiše udatil, pidab sekoida melel

ложа teatraidik; сидеть в ложе ištta

ловля 1. (поимка) taboitelend (-an);

aidikos

ловля птиц linduiden taboitelend;

ложбина notk (-on, -oid); в длинной

2. (рыбалка) kalate|z (-sen, -st);

ложбине вс¸ ещ¸ стоял туман pit-

(удочкой) ongite|z (-sen, -st); (про-

käs notkos oli völ sumeg

мысловый лов) pьdand (-an)

ложбинный notkoika|z (-han, -st,

ловушка rid|a (-an, -oid); ловушка на

-hid); ложбинное место notkoikaz

птиц rida linduile; мой отец умеет

taho

ставить ловушки minun tatoi mah-

ложиться ver|da (-eb, -i); ложись

tab parata ridoid

спать vere magadamha

логика logik (-an); у него своя логика

ложка luzik (-an, -oid); чайная лож-

hдnel om iиeze logik; жить по своей

ка иailuzik; столовая ложка sцm-

логике elдda iиeze logikan mцdhe

luzik; десертная ложка jдl’gsцm-

логично logišesti; здесь вс¸ логич-

luzik; принеси ложки на стол to lu-

но получается sid’ kaik tuleb logi-

zikad stolale

šesti

ложный 1. (неверный) vдr (-an, -id);

логичный logili|ne (-žen, -št, -žid);

ложные представления vдrad mel’-

логичный ответ logiline vasttuz; ло-

kuvitelused; ложные сведения vд-

гичное поведение logiline iиtaze-

rad tedod; 2. (вызванный ошибоч-

vedänd

ными представлениями) kel|az

логово pez|a (-an, -oid); в логове вол-

(-han, -ast, -hid); ложная скром-

ка были волчата hдndikahan pezas

ность kelaz ustavuz’; ложный стыд

oliba poigaižed

kelaz huiktuz’; 3. (часть ботани-

лоджия sьdдin||gardale|i (-jan, -jid); в

ческих названий) vдr (-an, -id); лож-

нашем доме нет балконов, а есть

ный белый гриб vдr vauged babuk;

лоджии meiden pertiš ei ole garda-

ложная крапива vдr sihlaine ¯ лож-

lejid, a oma südäingardalejad

ный шаг vдr hašk; ложный путь vдr

лодка veneh (-en, -t, -id); кататься на

te; стоять на ложном пути seišta

лодке souta venehel; парусная лод-

väral tel

êà purehveneh

ложь kelastu|z (-sen, -st, -sid); наглая

лодочник venehnik (-an, -oid); рабо-

ложь huktatoi kelastuz; нет ничего

тать лодочником на переправе rata

õóæå ëæè ei ole nimidä pahembad

venehnikan ehtatandsijal

kelastust; ложь во спасение kelas-

лодыжка kezra|ine (-ižen, -št, -ižid);

tuz-kaièii

тонкие лодыжки hoikad kezraižed

лозунг lozung (-an, -oid); лозунги с

220

лотерея

призывами lozungad kucundoi-

(-teb, -si); голос ломается дn’ kat-

denke

teb; 4. (кривляться) koiverdel|das

локальный sijali|ne (-žen, -št, -žid);

(-ese, -ihe); не ломайся, а иди и

локальные события sijaližed aig-

делай ala koiverdelde, a mдne i tege

tegod; локальная война sijaline voin

ломить porot|ada (-ab, -i); голову ло-

локализовать sau|bata (-ptab, -psi);

мит pдn porotab; кости ломит luid

локализовать эпидемию saubata

porotab

kertlдžund; локализовать пожар

ломкий rдbed (-an, -oid); ломкий л¸д

saubata lämoipalo

rдbed jд; зимой сучья деревьев ста-

локон hibuz||kir|b’ (-bin, -bid); кра-

новятся ломкими puiden oksad

сивые локоны иomad hibuzkirbid;

tegesoiš tal’vel räbedoikš

откинуть локоны со лба heitta hi-

ломоть bibaleh (-en, -t, -id); šlik (-un,

buzkirbid ocalpäi

-uid); ломоть мяса lihašlik; ломоть

локоть kьnambru|z (-sen, -st, -sid);

хлеба leibbibaleh

сидеть, опершись локтями ištta

лопасть ter|a (-an, -oid); лопасть вес-

tugeden kьnambrusile ¯ чувство

ëà airon tera

локтя sebruden tundmuz

лопата labid (-on, -oid); возьми ло-

ломать 1. (с силой разделять на ча-

пату поострее ota labid teravamba;

сти) katkoi|da (-b); ветер ломал де-

копать землю лопатой kaida mad

ревья tullei katkoi puid; ломать ве-

labidol

ники katkoida vastoid; 2. (разби-

лопатка mela||lu (-n, -id); под лопат-

вать) mure|ta (-ndab, -nzi); ломать

кой колет melalun alle puskeb

л¸д с крыльца mureta jдd pord-

лопнуть 1. (порваться) kat|keta

hilpдi; 3. (изменять) vajeht|ada

(-teb, -si); вер¸вка лопнула nor om

(-ab, -i); ломать традиции vajehtada

kattenu; 2. (прорваться) puhke|ta