- •Venдlaine, venд-vepslдine vajehnik. Petroskoi, 1995; уч.-изд. Л.: 20,7), и, таким образом, в н¸м были представлены вепсско-русская и русско-вепсская части.
- •Vepsän kelen uz’ vaihišt. Petroskoi, 2004.
- •Ik nдgub? жить далеко друг от друга elдda edahati; лес тянется далеко по берегу реки mec vedдse pit’kдli jogen randadme
- •Vepsän kul’tursebran aktivistad
- •Valdale)
- •Ilostarinoid
- •Vahan polhe
- •Vera|I (-jan, -jid); триумфальная
- •Varad; сдавать вещи в багаж antta
- •Väl’l’tahtoine ristit
- •Idejatoi taideh
- •Vast; бер¸зовый сок koivunvezi
- •Välliš poliš armahtuseta
- •Varastada täuz èas
- •2. (В значении существительного)
- •Vagondepo
- •Vanutezkatuz
- •Vihanikad
- •Velgha; дать взаймы antta velgha
- •Verhie azjoihe
- •Ik sinä vastustada sebranikad?
- •Vepsдks kogonaz; 3. (с союзом «и»
- •Vine pronomin
- •2. (Получиться) tul|da (-eb, -I); из
- •3. (В поход) lд|htta (-hteb, -ksi); вы-
- •Vedespдi; 2. (выпрямить) oige|ta
- •Vic; гибкий стан novel rung; гиб-
- •Voka|l’ (-lin, -lid); сколько гласных
- •Vanuim kдndase; спина болит, не
- •2. (Право на мнение) дn’||-; дniden;
- •Velovoibištelii
- •Vastmägehe
- •Voieainehed
- •Voièetajad Iandad
- •Vahan praznik
- •Vondoid, mi ièeleze tehta niiden
- •2. (Напрасно) uhtei; даром время
- •Vuitte znamoièend
- •Valdkundan ezitajad
- •Iиeze sijal; 2. (полезный) azjaka|z
- •Valdkundad; европейские державы
- •2. (Сохраняться, удерживаться)
- •Vдhдze; я довольствуюсь тем, что
- •2. (Предположение) oletu|z (-sen,
- •Veresen il’man pдzund; закрыть до-
- •2. (Общий, объедин¸нный) ьhthi|ne
- •Vezi; железистая почва raudasine ma
- •Vanhan akan elonnavedind
- •Varaidan sinuhu polin; радоваться за
- •Ièezennoks külähä
- •2. (Скрыться) kд|ta (-ndab, -ndi); за-
- •Varutuzlikundad
- •3. (Вписать) kirjut|ada (-ab, -I); за-
- •Vänvauktal
- •2. (Покрываться льдом) jдdu|da (-b,
- •Irdnдgo; здоровый образ жизни
- •Vд; зерно прорастает jьvд idдb
- •Ièeze tehmusid
- •3. (Обдуманный) mдritud; зрелое
- •Väta sanoil
- •Vдta sajad; из головы не ид¸т pдspдi
- •Vä tedotuz
- •Virikorobaine; бутылка из-под мо-
- •Iètaze kuvanikaks
- •Varoid meile pidab importiruida toi-
- •Institutas (korktas školas); посту-
- •2. (Музыкальный) vдndi|m (-men,
- •Vod Italiaspäi
- •Voz’nelländeseline tegonsatuz
- •Voi lцuta agjoid-ki; едва сводить
- •Igдhine rahvaz; 2. (затрагивающий
- •Voi löuta kartal necidä pen’t kuniga-
- •2. (Содержать) elдt|ada (-ab, -I); он
- •Ves|t’ (-tin, -tid); срочная коррес-
- •Itta lauиan rцunal; тетрадь лежит
- •Vargastadine štargud
- •2. (Ïðèç) sport||mal’l’ (-an, -oid);
- •Vanhoiš käpišpäi
- •Vägine jänmurendai
- •Vaihištod (sanavarad) pidab kehi-
- •Veroid ¯ ломать характер vajehtada
- •Vдien sil’mдiid); в лучах солнца
- •Ikin pälagen palièaha
- •Indefinitine pronomin; относитель-
- •Vepsän kelen norišton kursad; îòäû-
- •14. (В чьих интересах): истратить
- •2. (Наполнить) tдudutoit|ta (-ab, -I);
- •Vezipomp
- •Vajehtamatoi radnik
- •Varastamatomid uzištoid
- •Vägekaz arvvald
- •Valdaline iètazevedänd
- •Vajehnikform
- •Vahan ühthivarad
- •Vazkundad (ürk)
- •Velgha, andoi velgha); одолжи мне
- •Vatan kividunu rung
- •Vol; опередить в беге ezištada jok-
- •3. (Грамматический термин)
- •2. (Учреждение) azj||mehišt (-on,
- •2. (Получить в употребление) le|ta
- •Ièeze teravmelüz
- •Vastta teramba
- •Vajui lodoho
- •2. (Связь между людьми) kosketu|z
- •Varjoièuz||jouk (-un, -uid)
- •Voiden voibud; парусник накренил-
- •Verkoihe putui kärbhaine
- •Ištta kandol
- •2. (Опрокидывать) kumai|ta (-dab,
- •Vajehtesed; 2. (перерыв) ratk||aig
- •2. (Буквенное обозначение устной hьviš meliš; не плавайте долго! al-
- •2. (О границе распространения
- •Vuièèid ühtenzoittud vedehe veroid
- •Ièezennoks, kucui ièezennoks)
- •Vozezipakiиez, полугодовая под-
- •Vahvištoiti meiden oletused
- •Vaz pilvestui
- •Ištutadud pordhidenno; посади ре-
- •Veleht|ta (-ab, -I); немного походи,
- •Vastuz; предугадать погоду riada
- •Vajehtelust, melpidoiden vajehtelusid);
- •Vedimha radod (harjenzoitta radho)
- •4. (Признавать) lug|eda (-eb, -I); при-
- •Vastan lehtez!
- •3. (Вызвать) jдt|ta (-ab, -I); произ-
- •Vaikti)
- •3. (Пробел) keskust (-an, -oid); сде-
- •Vasta|ine (-Iid, -št, -Iid)
- •2. (Наречие) kerdan; как-то раз era-
- •Vanhan lidnan seinjändused
- •Раздел 1. (на части) jagami|ne (-en,
- •Vahan jagaduz
- •Vajeht|ada (-ab, -I); разменивать
- •I midä sid’ sekoida?!
- •Viškai|tas (-dase, -ihe); крупа рас-
- •2. (Продать) mц|da (-b, -I)
- •Vald (-an); демократический ре-
- •Vezo (-n, -id); мальчик с ровным ха-
- •Ištutada kartohkoid
- •Ièearvoine taba
- •Valdelimed
- •Vдhe|ta (-ndab, -nzi); я сбавил в весе
- •2. (Стечь) joks|ta (-eb, -I); по щеке
- •2. (Чистота) puhthu|z’ (-den, -t);
- •Verduta (ala rändüta) mindai!
- •Varaomha; 2. (прибавить) lia|ta
- •Vaied; смешные движения iloka-
- •2. (Иметь право) sa|da (-b, -I); не
- •I opendust; совмещать две должно-
- •Vald; сосредоточь внимание на
- •Vedovägi (virigzoituz) radho
- •Vert (severt) tehta
- •Vezi||korend (-on, -oid)
- •Verajaha
- •Išttas sofale
- •Vezi; 2. (теперешний) nьgьdlд|ine
- •3. (Предмет косметики: употреб-
- •Ve Sveta-tädile
- •Varaom
- •Irdmцnd; заниматься торговлей
- •2. (Местоимение) se (sen, sidд, niid);
- •2. (Сооружение с рядами мест для
- •I цd; трудиться на благо детей rata
- •VihmpilV; снеговая туча lumipilV;
- •2. (То, что служит украшением,
- •Väheneb
- •Vand (liaduz)
- •2. (Удруч ëнный, подавленный) hц-
- •Varhindoiš
- •2. (Ïðè÷¸ñêà) sugind (-an, -oid);
- •Vцhišt; умеренная погода ven sд;
- •2. (Прекратиться в сво¸м прояв-
- •2. (Работа для обслуживания,
- •Vehtoituz; успешная работа satu-
- •Viritada fakel
- •Vitlitada händal
- •Vatan, lihansöjid ivatoid)
- •2. (Густо) sagedan; кусты посаже-
- •Vдgel ¯ честное слово tozisana
- •2. (Ставить заплаты) paik|ata
- •Vдged; бежать что есть сил joksta
- •Vid heinid
- •2. (Соцветие хвойных растений)
- •3. (Ругаться) sьdдi|ta (-dab, -I); со-
- •Vièite|z (-sen, -st, -sid); pandurte|z
- •Vala-epos om kätud äjihe kelihe
- •Ilmehed; 2. (появление) tulend
Vägine jänmurendai
gendad i starinad
ледяной jд||-; jд|ine (-ien, -št, -iid); легендарный legendari|ne (-en, -št,
ледяной ветер jдine tullei; ледяная
-id); легендарные подвиги legen-
вода jдine vezi; ледяные скульпту-
daried vägevad tegod
ðû jävestatesed
л¸гкие tдvu (-n, -id); болезнь л¸гких
лежание venund (-an); лежание в по-
tävun kibu
стели venund magaduzsijal
л¸гкий kebn (-an, -oid); задавать л¸г-
лежать venu|da (-b, -i); лежать в по-
кие вопросы panda kebnoid kьzun-
стели venuda magaduzsijal; днев-
doid; л¸гкий ветерок kebn tulleine
ник лежит на краю парты pдiv-
легко kebnas, kebnašti; я легко отве-
lehtik venub partan rцunal; кошка
тил на все вопросы комиссии minд
лежит в кресле kai venub lebuiš-
andoin vastusid kaikihe laudkundan
timel
küzundoihe kebnas (kebnašti)
лезвие ter|a (-an, -oid); лезвие ножа
легкомысленный kebn||meli|ne
затупилось veiиen tera om tьlctunu
(-en, -št, -id); легкомысленное
лезть 1. (взбираться вверх) libu|da
поведение kebnmeline iиtazevedдnd
(-b, -i); лезть на гору libuda mдgele;
легчать 1. (уменьшаться в весе, в
2. (проникать) liи|tas (-ese, -ihe);
ñèëå) kebne|ta (-neb, -ni); íîøà ëåã-
ëåçü â îêíî liète iknaha; íå ëåçü â
чает kandan kebneneb; когда вижу
чужие дела ala liиte verhie azjoihe
дочь, то легчает на душе konz
лейка nцk||valati|m (-men, -nt, -mid);
nägen tütärt, ka hengel kebneneb;
полей из лейки цветы kasta дnikod
2. (слабеть) vдlle|ta (-neb, -ni); сила
nökvalatimespäi
213
лейкопластырь
лейкопластырь leiko||tartuti|m
лепить tдput|ada (-ab, -i); лепить из
(-men, -nt, -mid); заклей порез лей-
глины tдputada savespдi
копластырем kata иapatez leiko-
лепка tдputand (-an); детям нравит-
tartutimel
ся лепка из пластилина lapsile om
лекарственный zell||-; лекар-
melhe täputand plastilinaspäi
ственное растение zellkazvmuz
лес mec (-an, -oid); (глухой лес) korb
лекарство ze|l’l’ (-llдn, -llid); пора
(-en, -id); (смешанный лес) kaske|z
принять лекарство se aig om otta
(-sen, -st, -sid); (дремучий лес) org
zell’
(-on, -oid); пойти в лес по грибы
лексика vaihišt (-on, -oid); sana||var|a
lдhtta mecha sen’he; заблудиться в
(-an, -oid); лексику надо обогащать
глухом лесу segoida korbehe; в сме-
Vaihištod (sanavarad) pidab kehi-
шанном лесу kaskeses
toitta
лесистый mecaka|z (-han, -st, -hid);
лектор lektor (-an, -id); вопросы лек-
лесистые места mecakahad tahod
тора были сложны lektoran kьzun-
леска ongi||rihm (-an, -oid); sim|a
dad oliba jügedad
(-an, -oid); леска порвалась sima
лекция lekci|i (-jan, -joid); интерес-
(ongirihm) om rebitanus
ные лекции melentartuied lekcijad
лесник mecan||kaiиi|i (-jan, -joid); ра-
л¸н pцlv|az (-han, -ast, -hid); горсть
ботать лесником rata mecankaiиijan
льна pцlvazpijo; сеять л¸н semeta
лесной mec||-; mecan; лесной воздух
pölvast
mecan ilm; лесные птицы meclin-
лениво laškas; работать лениво rata
dud
laškas
лесоведение mecan||tedo (-n); я ни-
ленивый lašk (-an, -oid); ленивые
чего не понимаю в лесоведении
ученики laškad openikad
minä en el’genda nimidä mecantedos
лениться laškotel|das (-ese, -ihe); я
лесовик mec||iand (-an, -oid);
ленюсь сегодня целый день minд
mechi|ne (-en, -št, -id); легенды о
laškotelemoi tämbei täuden päivän; îí
лесовиках завораживают starinand
ленится работать hдn ei kehta rata
mechiiden polhe (meciandoiden
лента lenta|ine (-ien, -št, -iid); косы
polhe) tartuba mel’he
с лентами palmikod lentaiidenke
лесовод mecan||holita|i (-jan, -jid); ле-
лентяй joudobu|z (-sen, -st, -sid); ну
совод заботится о состоянии леса
ты и лентяй! ka oled jo joudobuz!
mecanholitai pidäb hol’t mecan terv-
ëåíü laškmu|z’ (-den, -t); ëåíü ðîäè-
hudes
лась раньше тебя laškmuz’ om
лесоводство mecan||kazvatuz||tedo
sьndunu edel sindai; твоей лени нет
(-n); лесоводство непростая на-
предела sinun laškmudel ei ole rцunad
óêà mecankazvatuztedo ei ole kebn
лепесток дnik||leht (-en, -id); лепес-
tedo
тки цветов начали желтеть дnik-
лесовоз mecan||vedo||mašin (-an,
lehted zavodiba pakuštuda
-oid); мимо проехало несколько
214
ëèáî
длинных лесовозов siriиi ajoi дjak-
kirjoiš voib löuta tedoid vepsläiiški
se pit’käd mecanvedomašinad
летучая мышь ц||lдpдk (-on, -oid);
лесопромышленный mec||radand||-;
стая летучих мышей испугала
лесопромышленный комплекс
меня ночью olдpдkoiden parveh
mecradandkompleks
pöl’gästoiti mindai öl
лесосека parииom (-an, -id); я заблу-
л¸тчик lenda|i (-jan, -jid); работа л¸т-
дился в лесу и не наш¸л нужную
чика-испытателя lendai-kodvijan
лесосеку minд segoin mecha i en
rad
löudand tarbhat parèèomad; ðàáî-
лечебный tervehtoituz||-; лечебный
тать на лесосеке rata parииomas
сон tervehtoituzuni; лечебные про-
лестница pordh|ad (-id); стоять на
цедуры tervehtoituztegod
лестнице seišta pordhil; выйти на
лечение tervehtoitand (-an, -oid); спо-
лестницу tulda pordhile; идти по
собы лечения tervehtoitandmahtod;
лестнице astta pordhidme
поехать для лечения на юг lдhtta
лесть libed||kelь|z’ (-den, -t); не тер-
tervehtoitandan täht suvehe
плю лести en navedi libedkelьt; из-
лечить spravit|ada (-ab, -i); terveh-
за лести libedkelьden tagut
toit|ta (-ab, -i); в больнице меня
лета ig|д (-дn, -id); сколько тебе лет?
лечили lдundkodiš mindai spravi-
äjak sinei igäd om? â òâîè ëåòà sinun
tadihe (tervehtoitihe)
igäs
лечиться spravitoit|tas (-ase, -ihe);
летать le|ta (-ndab, -ndi); летать на
tervehtoit|tas (-ase, -ihe); íàäî ëå-
самол¸те leta lendimel; осенью
читься вовремя pidab spravitoittas
птицы летят на юг sьgьzel lindud
(tervehtoittas) aigalaze
lendaba suvehe
лечь ver|da (-eb, -i); лечь спать verda
летний keza||-; в летний день
magadamha; êóäà æå ìíå ëå÷ü?
kezapдivдn; ходить в летней обуви
kunak minei verda?
kдvuda kezakengiš; летние впечат-
леший meca||me|z’ (-hen, -st, -hid)
ления kezalikubused
лещ lahn (-an, -oid); толстый лещ
ëåòî kez|a (-an, -oid); ÿ íà ëåòî ïî-
sanged lahn; в леще много костей
еду в родную деревню minд lдhten
lahnas om äi rodid
kezaks kodikülähä
ëæåö kelasta|i (-jan, -jid); íå âåðü ëæå-
летоисчисление aigan||lugu (-n, -id);
öó ala usko kelastajale
начало нового летоисчисления
лживый kelhi|ne (-en, -št, -id); лжи-
uden aiganlugun augoti
вые слова kelhied sanad
летом kezal; летом многие едут от-
ли -ik; -k; ты ли это сказал! sinд-k
дыхать на юг дjad ajaba kezal lebai-
oled necen sanunu! ïîé䏸ü ëè ñ
damhas suvehe
íàìè? lähted-ik meidenke?
летопись aig||kirj (-an, -oid); в рус-
либо vai; куда пойд¸м: гулять либо
ских летописях можно найти и
купаться? kuna lдhtem: kдvelemha
сведения о вепсах venдlaiiš aig-
vai kül’bmahas?
215
ливень
ливень valeg (-en, -id); vihm||kuro
бой линейки minai ei ole mдriиint
(-n, -id); ливень промочил нас на-
kerdal; положи линейку на край
сквозь vihmkuro kastoi meid lдbi
стола pane mдriиim stolan rцunale;
лидер ezinik (-an, -oid); слова лиде-
2. (линия) pirda|ine (-ien, -št, -iid);
ра ezinikan sanad; быть лидером
пиши прямо по линейке kirjuta ani
olda ezinenas
pirdaštme ¯ торжественная линей-
лидировать ezikoi|da (-иeb, -иi); он
êà praznikkogomuz
во вс¸м лидирует hдn ezikoiиeb
линза linz (-an, -oid); контактные
kaikes
линзы silmlinzad
лизать nol|da (-eb, -i); медведь зи-
линия 1. (черта) pird (-an, -oid); ло-
мой лижет лапу kondi noleb kдbд-
маная линия katkpird; линия гори-
läd tal’vel
зонта taivhanrцunan pird; 2. (ряд)
ликование ihastu|z (-sen, -st, -sid);
rivi (-n, -d); дома стоят на одной
праздничное ликование prazniki-
линии pertid seiuba ьhtes riviš;
hastuz
3. (путь) lini|i (-jan, -joid); линия
лилия vezi||tдht|az (-han, -st, -hid); ли-
железной дороги raudtelinii; по же-
лии лучше не срывать, они не мо-
лезнодорожной линии Петроза-
гут стоять в вазе и сразу увядают
водск Петербург ходят электро-
vezitähthid ei pida katkoida, ned ei
âîçû Petroskoi-Piter-raudtelinijad-
voigoi olda mal’l’as i näiduba pigai
me kдvuba elektrovedimed ¯ гнуть
лиловый lilan||muju|ine (-izen, -št,
свою линию ajada iиeze nenaha; он
-iid); лиловый цвет достаточно
умеет гнуть свою линию hдn mah-
редкий lilanmujuine muju om ani
tab ajada ièeze nenaha
harvinaine
линолеум lino|l’ (-lin); пол покрыт
лимон limon (-an, -oid); пить чай с
линолеумом lava om kattud linolil
лимоном joda иajud limonanke
линять 1. (терять окраску) ver|da
лимонад limonad (-an, -oid); выпей-
(-eb, -i); эта ткань очень линяет
ка лимонаду, жажда пройд¸т jo-
nece kangaz vereb lujas; 2. (менять
ške limonadad, jomannäl’g lähteb
наружный покров) lд|htta (-hteb,
лимонный limon||-; лимонное дере-
-ksi); заяц в начале лета линяет
во limonpu; лимонный напиток
jänišan karv lähteb keväz’kezal
limonjomine
липа lehmu|z (-sen, -st, -sid); душис-
лингвист kel||tedo||mez (-hen, -st,
тые цветы липы пахнут м¸дом
-hid); узнать мнение лингвиста
duhukahad lehmusen änikod haiuba
tedištada kel’tedomehen mel’pido
medele
лингвистика kel||tedo (-n, -id); ос-
липкий tartuka|z (-han, -st, -hid); tart||-; новы лингвистики keltedon alan-
руки стали липкими kдded tegihe
dused
tartukahikš; липкая лента tartlent
линейка 1. (инструмент) mдriиi|m
липнуть tartu|da (-b, -i); к мокрым
(-men, -nt, -mid); ó ìåíÿ íåò ñ ñî-
ногам лип ж¸лтый песок пляжа
216
ëèòü
märgihe jaugoihe tartui ujundrandan
во время листопада lehtištonlдhten-
pakušt letet
dan aigan
липовый lehmusi|ne (-en, -št, -id);
Литва Litva (-n)
lehmuz||-; липовые доски lehmu-
литератор literator (-an, -oid); за-
sied laudad; липовый цвет leh-
мыслы литератoра literatoran me-
muzдnikod; липовый м¸д lehmuz-
letused
mezi
литература literatur (-an, -oid); ху-
лирический liri|ne (-en, -št, -id);
дожественная литература иoma-
лирическое стихотворение lirine
literatur; научная литература tedo-
runo
literatur; литература для детей li-
лиса reboi (-n, -d); проделки лисы
teratur lapsile; спроси у знатока
reboin nüguded
литературы kьzu literaturan tundijal
лисий reboin||-; лисий мех reboin
литературный 1. (написанный ху-
nahk; лисья шуба reboinnahkaine
дожественным слогом) literatur||-;
pцvu ¯ лисий характер reboin taba
литературное произведение
лисица reboi (-n, -d); нора лисицы
literaturkirjutuz; 2. (соответству-
reboin uru
ющий нормам языка) literaturi|ne
лисичка pдi||se|n’ (-nen, -n’t, -nid); я
(-en, -št, -id); литературным сло-
сегодня не наш¸л ни одной лисич-
ãîì literaturiel kirjutuzladul ¯ ëè-
êè minä en löudand tämbei ni üht
тературный язык kirjkel’; пользо-
pдisen’t; полная корзина лисичек
ваться литературным языком, раз-
täuz’ puzu päisenid
вивая его kдvutada kirjkel’t kehitoit-
лист 1. (растения) leht (-en, -id); лис-
ten sidä
òüÿ ëèïû lehmusen lehted; 2. (ñòðà-
литературовед literatur||tedo||me|z’
ница) lehte|z (-sen, -st, -sid); перевер-
(-hen, -st, -hid); идеи литературо-
ни лист книги kдrauda kirjan lehtez;
âåäà literaturtedomehen mel’vehed
написать поллиста kirjutada pol
литов|ец, -ка litvala|ine (-ien, -št, lehtest ¯ пристал как банный лист
-iid)
tartui kuti takki
литовский litvala|ine (-ien, -št,
листать lehtel|ta (-eb, -i); листать
-iid); litvan; литовский язык litvan
книгу lehtelta kirjad
kel
листва lehtišt (-on, -oid); пожелтев-
литр litr (-an, -oid); два литра моло-
шая листва pakuštunu lehtišt
ка kaks litrad maidod; бочка ¸мко-
лиственница leht||ku|z (-zen, -st, -sid); стью в десять литров kьmnen litran
лиственницы растут в Сибири
kehette buè
lehtkuzed kazvaba Sibiriš
литровый litrasi|ne (-en, -št, -id);
лиственный leht||-; лиственный лес
налить молоко в литровый горшок
lehtmec; лиственные деревья leht-
valada maidod litrasiehe padaha
pud
ëèòü val|ada (-ab, -oi); ëåé íà êàæ-
листопад lehtišton||lдhtend (-an, -oid);
дый куст больше воды, не жалей
217
литься
vala kaikuèèele penshale enamba
лицемер koiverdeli|i (-jan, -jid); ну и
vet, ala alleièe ¯ ëèòü âîäó tapta
лицемер же ты! ka oled sinд koi-
tьhjad; хватит воду лить, говори по
verdelii!
äåëó täudub tapta tühjad, pagie
лицемерный koiverdeli|ne (-en, -št,
azjad
-id); лицемерная похвала koiver-
литься val|adas (-ase, -oihe); вода ли-
deline kitдnd; лицемерный человек
лась ручьями со всех сторон vezi
koiverdeline ristit
valoihe ojin kaikiš polišpäi; ñë¸çû
лицензия oiktu|z’ (-den, -t, -zid); ли-
льются сами собой kьndled vala-
цензия на ввоз товаров tavaroiden
soi ièekseze
tondoiktuz; лицензия на вывоз то-
лифт lift (-an, -oid); пользоваться
варов tavaroiden vendoiktuz; по
лифтом kдvutada liftad; большой
ëèöeíçèè oiktuden mödhe
дом с лифтом sur pert liftanke
лицей lice|i (-jan, -joid); праздник
лихорадить 1. (чувствовать озноб)
выпускников лицея licejan lopind-
säraidoit|ta (-ab, -i); ðåá¸íêà ëèõî-
praznik
радит last sдraidoitab; 2. (приво-
лицо 1. (у человека) mod (-on, -oid);
дить в тревожное состояние)
его лицо выражало озабоченность
holestoit|ta (-ab, -i); длительная
hänen modos nägui hol’; íåò íè îä-
сверхурочная работа лихорадила
ного знакомого лица ei ole ni ьht
работников pitkaigaine liamдraine
tutabad modod; 2. (личность) per-
tö holestoiti radnikoid
son (-an, -oid); историческое лицо
лихорадка 1. (болезненное состоя-
istoriline person; частное лицо
ние) sдru (-n, -id); ночная лихорад-
iиenaine person; 3. (индивидуаль-
ка цsдru; реб¸нка бь¸т лихорадка
ный облик) lad (-un); сохранить
last otab sдru; 2. (сильное волнение)
сво¸ лицо в искусстве kaita iиeze
holestoitu|z (-sen, -st, -sid); æèòü â
taidehladud; поиски своего лица в
постоянной лихорадке elдda kai-
музыке продолжались iиeze mu-
kenaigaies holestoituses; экзамена-
zikladun ecind jatksihe; 4. (фасад)
ционная лихорадка kodvuzholes-
ird||po|l (-len, -lt, -lid); ëèöî äîìà
toituz
pertin irdpol; лицо деревни kьlдn
лицевой 1. (относящийся к лицу)
irdpol’; 5. (грамматическая кате-
mod||-; лицевой нерв modnerv; ли-
гория) person (-an, -oid); 1. лицо
цевые мышцы modlihosed; 2. (на-
глаголов verboiden ezmдine person
ружный) oiged||poli|ne (-en, -št,
¯ лицом к лицу oc ocha; лицо вы-
-id); лицевая сторона ткани oiged-
тянулось mod tegihe muiktaks; ме-
poline kanghan tera; 3. (передний)
няться в лице vajehtadas modol;
oc||-; лицевая сторона ocpol’; избы
невзирая на лица personoihe kac-
были обращены лицевой сторо-
mata
íîé ê ðåêå pertid seiuiba ocpolin
личинка kojeg (-en, -id); отклады-
jogehepäi
вать личинки panda kojegid
218
ловкий
лично iиe (iиein, iиei, iиeze); а я лич-
шиться наследства jдda jдl’ges-
но ничего не знаю a minд ka iиe en
tuseta ¯ лишиться рассудка lдhtta
teda nimidд; вот мне лично и ска-
melespдi; лишиться чувств kado-
æè îá ýòîì naku minei ièelein sanu-
tada ria
ki neciš; я передам тебе лично в
лишний 1. (превышающий количе-
ðóêè mina andan sinun kädehe; ñ
ство) liig (-an, -oid); лишние день-
тобой лично уже говорили об
ги liigad rahad; куда девать лиш-
ýòîì? pagištihe-k sinunke necen
нее время? kuna panda liigad aigad?
polhe? сообщить ему лично sanuda
2. (ненужный) liato|i (-man, -nt,
hдnele iиeleze; получить от него
-mid); разговор об этом деле мож-
лично sada hдnespдi iиezespдi; схо-
но считать лишним pagin neciš
дить к нему лично kдvuda hдnen-
azjas voib lugeda liatomaks; ÿ íå
noks iиezennoks; поговорить с ним
люблю лишней суеты minд en na-
лично pagišta hдnenke iиezenke; без
vedi liatont kobud ¯ без лишних
него лично я ничего не могу под-
слов tьhjad tapmata; мы двинулись
писать minд en voi nimidд allekirju-
в путь без лишних разговоров mц
tada häneta
läksim matkha tühjad tapmata
личность person (-an, -oid); права
ëèøü vaiše; ëèøü îäèí ðàç vaiše üh-
личности personan oiktuded; роль
ten kerdan; лишь бы он успел се-
личности в истории personan zna-
годня уехать hдn ehtii vaiše ajada
moièend istorijas
tämbei
личный personali|ne (-en, -št, -id);
лоб oc (-an, -id); читать, наморщив
быть в личной собственности olda
ëîá lugeda ocad kärpištuden; òåë¸í-
personalies omištuses; в личном
ка с белым пятном на лбу зовут
присутствии personalies olendas;
Лоукой vazaine vauktan loukunke
нарушение личных прав человека
ocas kuctas Loukoikš
personaliiden oiktuziden murenda-
ловец pьda|i (-jan, -jid); ловец зверей
mine ¯ личное местоимение per-
è ïòèö ivatoiden i linduiden püdai
sonaline pronomin
ловить 1. (стараться поймать) ta-
лишайник karbeh (-en, -t, -id); мхи
boitel|da (-eb, -i); ëîâè ìÿ÷! taboitele
и лишайники samlod i karbehed
mди! девочка ловила бабочек
лишение mair|i (-hen, -išt, -hid); тер-
neièukaine taboiteli lipikaiid; 2. (ðû-
петь лишения olda mairhes
бачить) kalat|ada (-ab, -i); (удочкой)
лишить anast|ada (-ab, -i); лишить
ongit|ada (-ab, -i); (рыбачить с це-
водителя прав anastada ajokartaine
лью промысла) pь|ta (-dab, -di); ло-
avtovedдjal ¯ лишить жизни otta
вить рыбу неводом (сетью) pьta
heng; лишить слова anastada sana-
kalad notal (verkol); ловить рыбу
oiktuz
удочкой ongitada kalad ongele
лишиться jд|da (-b, -i); лишиться
ловкий иopak (-on, -oid); udatika|z
âñåõ ïðàâ jäda kaikita oiktuzita; ëè-
(-han, -st, -hid); ловкие руки иopa-
219
ловкость
kod kдded; ловкие мужчины udati-
лодырь joudobu|z (-sen, -st, -sid); за-
kahad muikad
чем у лодыря совета спрашивать?
ловкость uda|t’ (-tin, -tid); здесь
min täht küzuda jodobusel nevon-
только ловкостью не возьм¸шь,
dad?
надо умом действовать sid ed ota
ложа aidik (-on, -oid); театральная
vaiše udatil, pidab sekoida melel
ложа teatraidik; сидеть в ложе ištta
ловля 1. (поимка) taboitelend (-an);
aidikos
ловля птиц linduiden taboitelend;
ложбина notk (-on, -oid); в длинной
2. (рыбалка) kalate|z (-sen, -st);
ложбине вс¸ ещ¸ стоял туман pit-
(удочкой) ongite|z (-sen, -st); (про-
käs notkos oli völ sumeg
мысловый лов) pьdand (-an)
ложбинный notkoika|z (-han, -st,
ловушка rid|a (-an, -oid); ловушка на
-hid); ложбинное место notkoikaz
птиц rida linduile; мой отец умеет
taho
ставить ловушки minun tatoi mah-
ложиться ver|da (-eb, -i); ложись
tab parata ridoid
спать vere magadamha
логика logik (-an); у него своя логика
ложка luzik (-an, -oid); чайная лож-
hдnel om iиeze logik; жить по своей
ка иailuzik; столовая ложка sцm-
логике elдda iиeze logikan mцdhe
luzik; десертная ложка jдl’gsцm-
логично logišesti; здесь вс¸ логич-
luzik; принеси ложки на стол to lu-
но получается sid kaik tuleb logi-
zikad stolale
šesti
ложный 1. (неверный) vдr (-an, -id);
логичный logili|ne (-en, -št, -id);
ложные представления vдrad mel’-
логичный ответ logiline vasttuz; ло-
kuvitelused; ложные сведения vд-
гичное поведение logiline iиtaze-
rad tedod; 2. (вызванный ошибоч-
vedänd
ными представлениями) kel|az
логово pez|a (-an, -oid); в логове вол-
(-han, -ast, -hid); ложная скром-
ка были волчата hдndikahan pezas
ность kelaz ustavuz’; ложный стыд
oliba poigaied
kelaz huiktuz’; 3. (часть ботани-
лоджия sьdдin||gardale|i (-jan, -jid); в
ческих названий) vдr (-an, -id); лож-
нашем доме нет балконов, а есть
ный белый гриб vдr vauged babuk;
лоджии meiden pertiš ei ole garda-
ложная крапива vдr sihlaine ¯ лож-
lejid, a oma südäingardalejad
ный шаг vдr hašk; ложный путь vдr
лодка veneh (-en, -t, -id); кататься на
te; стоять на ложном пути seišta
лодке souta venehel; парусная лод-
väral tel
êà purehveneh
ложь kelastu|z (-sen, -st, -sid); наглая
лодочник venehnik (-an, -oid); рабо-
ложь huktatoi kelastuz; нет ничего
тать лодочником на переправе rata
õóæå ëæè ei ole nimidä pahembad
venehnikan ehtatandsijal
kelastust; ложь во спасение kelas-
лодыжка kezra|ine (-ien, -št, -iid);
tuz-kaièii
тонкие лодыжки hoikad kezraied
лозунг lozung (-an, -oid); лозунги с
220
лотерея
призывами lozungad kucundoi-
(-teb, -si); голос ломается дn’ kat-
denke
teb; 4. (кривляться) koiverdel|das
локальный sijali|ne (-en, -št, -id);
(-ese, -ihe); не ломайся, а иди и
локальные события sijalied aig-
делай ala koiverdelde, a mдne i tege
tegod; локальная война sijaline voin
ломить porot|ada (-ab, -i); голову ло-
локализовать sau|bata (-ptab, -psi);
мит pдn porotab; кости ломит luid
локализовать эпидемию saubata
porotab
kertlдund; локализовать пожар
ломкий rдbed (-an, -oid); ломкий л¸д
saubata lämoipalo
rдbed jд; зимой сучья деревьев ста-
локон hibuz||kir|b’ (-bin, -bid); кра-
новятся ломкими puiden oksad
сивые локоны иomad hibuzkirbid;
tegesoiš tal’vel räbedoikš
откинуть локоны со лба heitta hi-
ломоть bibaleh (-en, -t, -id); šlik (-un,
buzkirbid ocalpäi
-uid); ломоть мяса lihašlik; ломоть
локоть kьnambru|z (-sen, -st, -sid);
хлеба leibbibaleh
сидеть, опершись локтями ištta
лопасть ter|a (-an, -oid); лопасть вес-
tugeden kьnambrusile ¯ чувство
ëà airon tera
локтя sebruden tundmuz
лопата labid (-on, -oid); возьми ло-
ломать 1. (с силой разделять на ча-
пату поострее ota labid teravamba;
сти) katkoi|da (-b); ветер ломал де-
копать землю лопатой kaida mad
ревья tullei katkoi puid; ломать ве-
labidol
ники katkoida vastoid; 2. (разби-
лопатка mela||lu (-n, -id); под лопат-
вать) mure|ta (-ndab, -nzi); ломать
кой колет melalun alle puskeb
л¸д с крыльца mureta jдd pord-
лопнуть 1. (порваться) kat|keta
hilpдi; 3. (изменять) vajeht|ada
(-teb, -si); вер¸вка лопнула nor om
(-ab, -i); ломать традиции vajehtada
kattenu; 2. (прорваться) puhke|ta
