Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
русско-вепсский.2007_rus-veps-sanakirja.RTF
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.75 Mб
Скачать

Ištta lauиan rцunal; тетрадь лежит

коченеть kahndu|da (-b, -i); руки от

на краю парты lehtik venub partal

мороза коченеют kдded kahnduba

rцunal; 2. (местность) rand (-an,

pakaižes

-oid); родной край kodirand; чужие

кочерга kouk (-un, -uid); кочергой

êðàÿ verhad randad ¯ íà êðàþ ñâå-

выгребают угли из печки koukul

та mirun lopus; на краю гибели sur-

heittas hilid päèišpäi

man kündusel

кочерыжка kapust||luи (-un, -uid);

крайне lujas; ani; крайне важный

грызи кочерыжку, зубы станут

lujas (ani) tärged

крепче pureskele kapustluиud,

крайний 1. (находящийся на краю)

hambhad tegesoiš vahvembikš

jäl’gmä|ine (-ižen, -št, -ižid); êðàé-

кочка mдt|az (-han, -ast, -hid); top|paz

íåå îêíî jäl’gmäine ikun; 2. (îòäà-

(-han, -ast, -hid); идти по кочкам

ë¸ííûé) edaha|ine (-ižen, -št, -ižid);

astta mäthidme (tophidme); íà îä-

жить на крайнем севере elдda eda-

ной кочке я собрал полведра брус-

haižes pohjoižes; 3. (исключитель-

íèêè minä poimin ühtel tophal pol’

íûé) poikeiduseli|ne (-žen, -št, -žid);

vädrad bolad

не заставляй использовать край-

кошел¸к kuk|or (-ron, -roid); поло-

íèå ìåðû ala käske kävutoitta poi-

жить деньги в кошел¸к panda rahad

keiduseližid mдrid ¯ по крайней

kukroho

мере kaiken-se; по крайней мере,

кошель kaš|al’ (-lin, -lid); кошель для

ты сможешь немного помочь sinд

ðûáû kalakašal’

void vähäšt abutada kaiken-se

202

кремень

êðàí kran (-an, -oid); ïîäú¸ìíûé

появилась краснота hibjale tuli

кран lendandkran; вода капает из

rusktuz’

крана vezi tippub kranaspдi

красный rus|ked (-ttan, -ttoid); крас-

крапива sihla|ine (-ižen, -št, -ižid); я

ные крыши домов rusttad pertiden

обж¸г руки крапивой minд poltin

katused; наряд из красной ткани

käded sihlaižel

sädo rusttas kanghaspäi

красав|ец, -ица kдbed||mod (-on,

красота иomu|z’ (-den, -t, -zid); кра-

-oid); вот это красавица! naku mitte

сота – это великая сила иomuz’ –

käbedmod om!

nece om sur’kulu vдgi; красоту при-

красиво иomin; иomašti; вс¸ сдела-

роды надо беречь londusen иomut

но очень красиво kaik om tehtud

pidab kaita

lujas èomin

красочный mujuka|z (-han, -st, -hid);

красивый иom|a (-an, -id); стано-

участвовать в красочном праздни-

виться красивее tehtas иomembaks;

êå ühtneda mujukahaze praznikaha

у нас в стране много красивых

красть vargast|ada (-ab, -i); у девоч-

ìåñò meiden mas om äi èomid tahoid

ки украли коньки neižukaižel

красить mujut|ada (-ab, -i); красить

Vargastadine štargud

цветными карандашами mujutada

краткий lьhьd (-an, -oid); идти крат-

mujupirdimil; пол крашен коричне-

êèì ïóò¸ì astta lühüdad tedme

вой краской lava om mujutadud

кратковременный lьhьd||aiga|ine

ruzal mujul

(-ižen, -št, -ižid); кратковременные

краска muju (-n, -id); масляная крас-

осадки lьhьdaigaižed sadeged

ка voimuju; мы купили коричне-

крахмал kartohk||jauh (-on, -oid); при

вую масляную краску для покрас-

варке киселя используют крахмал

êè ïîëà mö ostim muzavan voimu-

kislin keittes kävutadas kartoh-

jun lavad mujutades; писать крас-

kjauhod

êàìè pirta mujuil

крахмалить krahmali|da (-b); крах-

краснеть rusk|eta (-neb, -ni); клубни-

малить постельное бель¸ krahma-

ка уже начинает краснеть sadman-

lida sijasobid

zikaine zavodib jo rusketa; гроздья

крачка tiri|ne (-žen, -št, -žid); крачка

рябины краснеют pihl’tophad rusk-

меньше чайки tirine om penemb

neba

kajagad

красноватый rusttahk (-on, -oid); ru-

êðåì voi|že (-šken, -žet, -škid); êðåì

zahk (-on, -oid); красноватая ткань

äëÿ ëèöà modvoiže; êðåì äëÿ ðóê

rusttahk (ruzahk) kangaz; краснова-

kдzivoiže; использовать крем с

тый закат rusttahk (ruzahk) ehtzor’a

приятным запахом kдvutada voižet

красноречивый иomin||pagiži|i (-jan,

иoman hajunke; в плохом креме нет

-joid); красноречивый докладчик

никакой пользы hondos voiškes ei

èominpagižii ezitai

ole nimittušt ližad

краснота rusktu|z’ (-den, -t); на теле

кремень ola||kiv|i (-en, -id); я умею

203

êðåí

высекать огонь из кремня minд

mespдi; в комнате не хватает од-

mahtan iškta lämoid olakivespäi

ного кресла honuses ei tдudu ьht

крен kaigund (-an); крен вправо kai-

lebuištint

gund oiktaha

крест rist (-an, -oid); нести свой

крениться kai|kta (-gub, -gui); дере-

крест kantta iиeze ristad

во кренится от старости pu kaigub

крестец rist||lu (-n, -id)

vanhudespдi; парусник кренился на

крестины valatus|ed (-id); сегодня у

сильном ветру purehlaiv kaigui ko-

нас крестины в церкви tдmbei mijal

val tulleil

oma valatused jumalankodiš

крепить vahvištoit|ta (-ab, -i); кре-

креститель valata|i (-jan, -jid);

пить дружбу vahvištoitta sebrut

Иоанн-креститель Joan-valatai

крепкий vahv (-an, -oid); varmed

крестить valat|ada (-ab, -i); крестить

(-an, -oid); эта вер¸вка крепкая,

реб¸нка в церкви valatada last ju-

выдержит nece nor om vahv (var-

malankodiš

med), pьžub; крепкий организм

креститься 1. (совершать обряд

vahv elimišt

крещения) valat|adas (-ase, -ihe);

крепко vahvas; крепко завязать sido-

2. (перекреститься) rist|tдs (-дse,

da vahvas

-ihe); все присутствующие в цер-

крепнуть vahve|ta (-neb, -ni); госу-

кви в это время встали на колени

дарство крепнет valdkund

и стали креститься kaik jumalan-

vahveneb

kodiš olijad kombištuiba necen aigan

крепостной: крепостной крестья-

i zavodiba risttäs

нин maorj; крепостное право

крест-накрест ristati, risthaze; поло-

maorjuz’

жить крест-накрест panda ristati

крепость¹ (прочность) vahvu|z’

(risthaze)

(-den, -t); крепость характера taban

кр¸стная risti||mam (-an, -oid); мы

vahvuz’

уже выбрали кр¸стную для реб¸н-

крепость² (укрепл¸нный пункт)

êà mö olem jo valièenuded ristima-

lidnoitu|z (-sen, -st, -sid); стены

man lapsele

древней крепости прочны ende-

кр¸стный rist||iž|a (-an, -oid); мой

vanhan lidnoitusen seinäd oma vah-

кр¸стный minun ristiža

vad

крещение 1. (церковный обряд)

крепчать 1. (становиться более

valatu|z (-sen, -st, -sid); крещение

резким) vahve|ta (-neb, -ni); ветер

реб¸нка в церкви lapsen valatuz ju-

крепчает tullei vahveneb; 2. (уси-

malankodiš; 2. (праздник) vede||rist-

ливаться) kingit|ada (-ab, -i); мо-

m|дd (-id); во время крещения ve-

роз крепчает pakaižen kingitab

deristmiden aigan

кресло lebu||išti|m (-men, -nt, -mid);

крещенский vede||ristmiden ¯ кре-

сидеть в кресле ištta lebuištimes;

щенские морозы vederistmiden pa-

встать из кресла libuda lebuišti-

kaižed

204

кромка

кривляться vдrištel|das (-ese, -ihe);

кровавый veresi|ne (-žen, -št, -žid);

не кривляйся! ala vдrištelde!

кровавые следы veresižed jдl’ged

кривой kover (-an, -id); vдr (-an, -id);

кровать magaduz||sij|a (-an, -oid);

кривое дерево kover (vдr) pu

оставайся пока в кровати jд vцl

êðèê kid|a (-an, -oid), èç äîìà ñëû-

magaduzsijale; деревянная кровать

øåí êðèê kodišpäi kulub kida

pumagaduzsija

крикнуть 1. (издать крик) hei-

кровля katu|z (-sen, -st, -sid); шифер-

kaht|ada (-ab, -i); он громко крик-

ная кровля šiferkatuz; толевая

нул hдn heikahti komedas; 2. (оклик-

кровля tol’katuz; кровля потекла

íóòü) kirgou|ta (-dab, -zi); èäè,

katuz pästab vet

крикни его на обед mдne, kirgouda

кровь ver|i (-en, -t, -id); иak (-an); из

händast longile

пореза брызнула кровь иapate-

критик arvosteli|i (-jan, -joid); мне-

sespäi èorskahti vert (èakad)

ние критика arvostelijan mel’pido

кровяной veren||-; veri||-; иakan||-;

критика arvostelend (-an, -oid); ост-

иak||-; кровяное давление veren-

рая критика terav arvostelend

painuz

критиковать arvostel|da (-eb, -i);

кроить vi|l’da (-leb, -li); кроить ру-

критиковать легко, ты сам что-то

башку vil’da paidad

предложи arvostelada om kebn, sinд

кройка vilend (-an, -oid); кружок

tarièe midä-ni ièe

кройки и шитья vilendan i omble-

кричать 1. (издавать крик) ki-

mižen sebr

dast|ada (-ab, -i); íó ÷òî òû òàê êðè-

крокодил krokodil (-an, -oid); река

÷èøü? nu midäk sinä muga kidas-

с крокодилами jogi krokodiloi-

tad? 2. (громко звать; окликать)

denke

kir|kta (-gub, -gui); девочка стала

кроме 1. (за исключением) paiиi; все,

кричать маму neiиukaine zavodi

кроме меня kaik paiиi mindai; вс¸

kirkta mamad ¯ криком кричать

люблю, кроме кофе kaik sijad

laskta kidoid

navedin paiиi kofed; 2. (сверх)

кровообращение veren||pцrund

ližaks; кроме учеников, были и не-

(-an); кровообращение нарушено

которые родители openikoiden

verenpörund om muretud

ližaks oli erasid kazvatajid-ki

кровотечение veren||vodand (-an,

кромешный: кромешная тьма

-oid); кровотечение надо срочно

piikoi-pimed; идти в кромешной

остановить verenvodand pidab pi-

тьме было тяжело oli lцumain astta

gašti seižutada

piikoi-pimedas

кров 1. (приют) katu|z (-sen, -st, -sid);

кромка 1. (узкая полоса вдоль тка-

остаться без крова jдda katuseta;

íè) hul’|be (-pken, -bet, -pkid);

2. (дом, жилище) kodi (-n, -d); го-

сшить кромки вместе ombelta

степриимный кров adivoiиekaz

hul’pked ühthe; 2. (êðàé) röun (-an,

kodi

-id); на кромке льда jдn rцunal

205

крона

крона ladv (-an, -oid); в кроне дере-

тое взору) nдgu||ьmbru|z (-sen, -st);

âà pun ladvas

на горе кругозор расширялся mд-

кроншнеп kulling (-on, -oid); длин-

gel näguümbruz leveni; 2. (îáú¸ì

ный клюв кроншнепа kullingon

познаний) tedo||ьmbru|z (-sen, -st);

pit’k n’ok

человек с широким кругозором

кроссворд sana||ristik (-on, -oid); раз-

ristit levedan tedoümbrusenke

гадать кроссворд ozaita sanaristik

кругом ьmbriže; кругом нет ни души

кроссовки sport||keng|дd (-id); ку-

ümbriže ei ole ni üht henged

пить новые кроссовки ostta uded

кругосветный: кругосветное путе-

sportkengäd

шествие matk ьmbri mas

кроткий hobed||taba|ine (-ižen, -št,

кружево sidomu|z (-sen, -st, -sid); во-

-ižid); кроткий взгляд hobedtabaine

логодские кружева vologdan

kaceg; кроткая лошадь hobedta-

sidomused

baine hebo

кружение kehkerdu|z (-sen, -st, -sid);

крошить mure|ta (-ndab, -nzi); ба-

кружение метели tuhon kehkerduz

бушка крошит курам хлеб baboi

кружить kehkeroi|ta (-иeb, -иi); мы

murendab leibäd kanoile

как-то заблудились в лесу и долго

крошиться mure|ta (-neb, -ni); л¸д

кружили mц segoim kerdan mecha i

стал хрупким, крошится jд tegihe

hдtken kehkeroiиim ¯ кружить вок-

räbedaks, mureneb

руг да около koukeroita; хватит кру-

крошка muru (-n, -id); крошка хле-

жить вокруг да около, говори пря-

áà leibmuru

ìî täudub koukeroita, sanu oiktaha

крот ma||kond|i (-jan, -jid); кроты

кружиться kehker|ta (-dab, -zi); не

взрыхлили землю makodjad roh-

кружись! ala kehkerda! метель кру-

lenzoitiba man

жится tuho kehkerdab ¯ голова

круг ьmbru|z (-sen, -st, -sid); рисовать

кружится pдd punotab

круги pirta ьmbrusid; поместить в

кружка krušk (-an, -id); пить из цвет-

êðóã mülütada ümbrusehe

ной кружки joda mujukahas

круглый kehker (-an, -id); круглые

kruškaspäi

камешки kehkerad kivuded; круг-

кружок 1. (маленький круг) ьmb-

лое окно kehker ikun ¯ круглый

rusu|t (-den, -t, -zid); чертить круж-

год vodes ьmbri; здесь тепло круг-

êè jonoštada ümbrusuzid; 2. (ëèöà,

ëûé ãîä tägä om läm’ vodes ümbri;

объедин¸нные общим занятием)

круглые сотни kehkerad sadanikad;

sebr (-an, -oid); танцевальный кру-

круглая годовщина kehker voz’lu-

жок kargsebr; кружок кройки и

gu; круглые скобки kehkerad saup-

шитья vilendan i omblemižen sebr

ked; круглый сирота armotoi laps’

круиз laiv||matk (-an, -oid); отправить-

круговорот: круговорот воды в при-

ся в круиз по Средиземному морю

ðîäå vezipörund londuses

lähtta laivmatkaha Keskmertme

кругозор 1. (пространство, откры-

крупа suri|n (-man, -mid); овсяная

206

êòî

крупа kagrsurin; сварить кашу из

крыльцо pordh|ad (-id); стоять на

манной крупы keitta pudr manna-

крыльце seišta pordhil; сядь на

surimaspäi

крыльцо ištte pordhile

крупногабаритный sur’||mдra|ine

крыть 1. (делать покрытие) kat|ta

(-ižen, -št, -ižid); крупногабарит-

(-ab, -oi); крыть дом шифером katta

ные грузы sur’mдraižed jьgud

pertid šiferal; 2. (окрашивать по-

крупный 1. (большой, больших раз-

верхность) mujut|ada (-ab, -i);

меров) jдred (-an, -oid); крупные

крыть пол краской в два слоя mu-

яблоки jдredad jablokad; крупный

jutada lavad mujul kahthe kerdha

песок jдred иuru; 2. (мощный эко-

крыша katu|z (-sen, -st, -sid); под кры-

номически) su|r’ (-ren, -r’t, -rid);

шей родного дома kodikatusen al

крупное предприятие sur’ radišt; 3.

крышка saub (-an, -oid); где же

(известный) tetab (-an, -id); круп-

крышки в¸дер? kus oma vдdriden

íûé ó÷¸íûé tetab tedomez’

saubad? люблю посуду с крышка-

крутить punot|ada (-ab, -i); крутить

ìè minä navedin astjoid sauboidenke

головой punotada pдl; крутить ве-

крюк kouk (-un, -uid); в стене виден

ретено vдrpitada vдrtinad

большой крюк seinдs nдgub sur’

крутиться kehker|ta (-dab, -zi); pu-

kouk; повесь на крюк riputa kou-

no|tas (-se, -ihe); крутиться из сто-

kule

роны в сторону kehkerta (punotas)

крючок kouku|ine (-ižen, -št, -ižid);

polespдi toižhe ¯ крутиться по

повесь на крючок riputa koukuižele

хозяйству kehkerta (punotas) emд-

кряж sel’g (-дn, -id); кряжи гор mд-

goiten

giden sel’gäd

крутой mьrk (-an, -id); спускаться с

кряхтение иihkand (-an, -oid); oh-

крутой горы lasktas mьrkas

kand (-an, -oid); из коридора слыш-

mдgespдi; крутые повороты доро-

но кряхтение и сопение pertede-

ãè ten mürkad kändmused

sespäi kulub ohkand i èihkand; íå

кручение (самопроизвольное) punond

кряхти! ala иihka!

(-an, -oid); (под воздействием силы)

кряхтеть иihk|ta (-ab, -oi); ohk|ta

punotand (-an, -oid); кручение коле-

(-ab, -i); дед вс¸ кряхтит ded иihkab

са продолжалось ещ¸ долго kezran

(ohkab) kaiken

punond jatksihe vцl hдtken; давай-ка

êòî ken (kenen; ked); êòî ýòè ëþäè?

начинай кручение ручки nu-ške,

ked oma nene mehed? êåì îí ðàáî-

zavodi pidimen punotand

òàåò? kenen hän radab? êîãî åù¸ íå

крылатый suugika|z (-han, -st, -hid);

хватает? keda ei tдudu vцl? к кому

крылатые и бескрылые suugikahad

вы пошли? kenennoks tц lдksit? с кем

i suugitomad

ты говорил ещ¸ о нашем деле?

крыло suug (-an, -id); на крыльях

kenenke sinä pagižid völ meiden

птицы lindun suugil; крыло само-

azjas? кому ты звонишь? kenele sinд

ë¸òà lendimen suug

zvonid? кого захочу, того и пригла-

207

кто-нибудь

øó keda tahtoin, sidä kucun-ki; ÿ ñî-

кудель kožal’||pд (-n); tц (-n); прикре-

общу, с кем хочу побеседовать minд

пить кудель к прялке kingitada

sanun, kenenke tahtoin besedoitta ¯

kožal’pä (tö) kožlihe

кто угодно ken taht; хоть кого keda

кудрявый kidžer (-an, -id); кудрявые

taht; кто где ken kus-ki; все сидели

волосы kidžerad hibused; кудрявая

êòî ãäå kaik ištuiba ken kus-ki

áåð¸çêà kidžer koivuine

кто-нибудь ken-ni (kenen-ni, keda-

кузнец sep (-дn, -id); орудие кузне-

ni); кто-нибудь расскажет ken-ni

öà sepän tökalu

starinoiиeb; с кем-нибудь побесе-

кузнечик koskha|ine (-ižen, -št, -ižid);

дуй besedoiиe kenenke-ni; спроси

стрекотание кузнечика koskhaižen

у кого-нибудь kьzu keda-ni

èirgund

êòî-òî ken-se (kenen-se, keda-se);

кузница paj|a (-an, -oid); работать в

êòî-òî èä¸ò ñþäà ken-se astub tänna

деревенской кузнице rata kьlдpa-

кубок 1. (сосуд) mal’l’ (-an, -oid);

jas

кубки с вином mal’l’ad vinanke;

кукарекать laun|da (-ub, -ui); петух