Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
русско-вепсский.2007_rus-veps-sanakirja.RTF
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.75 Mб
Скачать

Voz’nelländeseline tegonsatuz

korgedladuižed tavarad

квартира fater (-an, -oid); купить

качество lad (-un, -uid); степень ка-

квартиру ostta fater

чества ladunmдr; изделия высокого

квартирант faternik (-an, -oid); взять

качества korgedladuižed tehmused

на квартиру квартиранта otta

каша pudr (-on, -oid); густая каша

faternik fateraha

saged pudr; жидкая каша nozol

квас vas (-an, -oid); пить холодный

pudr; рисовая каша rispudr; овся-

êâàñ joda vilud vasad

íàÿ êàøà kagrpudr; åñòü êàøó ñ

квасить muigotoit|ta (-ab, -i); sola|ta

молоком sцda pudrod maidonke

(-dab, -zi); квасить капусту mui-

кашель rьgi|ž (-hen, -št); страдать

gotoitta (solata) kapustad

сильным кашлем mokitas kovas

квашеный mui|ged (-ktan, -ktoid);

rügihespäi

квашеная капуста muiged kapust

кашлять rьg|da (-ib, -i); после бо-

квашня taigin (-an, -oid); замесить

лезни он сильно кашляет hдn rьgib

тесто в квашне segoitada tahtaz

kovas läžundan jäl’ghe

taiginaha

квадрат nellik (-on, -oid); располо-

кверху ьlдhдks; подбросить кверху

жить в квадрате sijata nellikoho; на-

tacta ülähäks

рисуй квадрат pirda nellik; пять в

квитанция kvit (-an, -oid); почтовая

квадрате будет двадцать пять viž

квитанция poиtkvit

nellikos om kaks’kümne viž

квохтать klukku|da (-b, -i); курица

квадратный nellik||-; квадратный

квохчет, наверное, яйцо снесла

метр nellikmetr; два квадратных

kana klukkub, tedan, munan muni

185

êåäû

кеды sport||keng|дd (-id); я купил но-

кипрей horm||hein (-дn, -id)

âûå êåäû minä ostin uded sport-

кипятильник veden||keiti|m (-men,

kengдd; надень кеды pane sport-

-nt, -mid), принеси-ка мне кипя-

kengäd jaugha

тильник to-ške minei vedenkeitim;

кенгуру kenguru (-n, -id); дет¸ныш

кипятильника нет на месте veden-

кенгуру kengurun poigaine; кенгу-

keitint ei ole sijal; включи кипя-

ру передвигаются прыжками ken-

тильник в сеть avaida elektrokeitim

gurud sirdäsoiš hüpten

кипятить kehut|ada (-ab, -i), keit|ta

кивать kiglut|ada (-ab, -i); кивать го-

(-дb, -i); кипятить молоко kehutada

ловой kiglutada pдl; кивать знако-

(keitta) maidod

ìûì kiglutada tutabile

кипяток kehui vezi (kehujan veden,

кивнуть kiglai|ta (-dab, -ži); кивнуть

kehujad vet); стакан кипятку stokan

головой на прощание kiglaita pдl

kehujad vet

prostides

кипячение kehutami|ne (-žen, -št,

кидать иu|ta (-dab, -di); lьkдi|ta (-dab,

-žid); время кипячения kehutami-

-ži); tac|ta (-ib, -i); кинуть камень в

žen aig

âîäó tacta (èuta) kivi vedhe; êèíü

кипяч¸ный keittud; выпей кипяч¸-

мяч подальше lьkдida mди edemba

íîé âîäû jo keittud vet

¯ кидать жребий tacta arbad; меня

кипящий kehu|i (-jan, -jid); не обо-

в дрожь кидает mindai sдru otab

жги руки кипящей водой ala polta

килограмм kilo (-n, -id); два кило-

käzid kehujal vedel

грамма муки kaks’ kilod jauhod

кисель kis|el’ (-lin, -lid); ягодный ки-

кино kino (-n, -id); билет в кино kino-

сель marjkisel’; выпей стакан ки-

bilet; пойти в кино mдnda kinoho

ñåëÿ jo stokan kislid

кинуться tac|tas (-iše, -ihe); lo|das

кислица jдnišan||pirg|ad (-oid)

(-se, -ihe); кинуться на помощь

кисловатый muiktaka|z (-han, -st,

tactas abuhu; он кинулся вдогонку

-hid); молоко на вкус кисловатоe

hän loihe jäl’ghe

maid om muiktakaz; я не люблю

киоск kod|a (-an, -id); купить книгу

кисловатые ягоды minд en navedi

в газетном киоске ostta kirj lehtez-

muiktakahid marjoid

kodaspäi

кислый mui|ged (-ktan, -ktoid); кис-

кипение kehumi|ne (-žen, -št, -žid);

лые ягоды muiktad marjad ¯ сде-

кипение воды veden kehumine ¯

лать кислое лицо (кислую мину)

точка кипения kehumižen иokim

vedäda muiged mod

кипеть kehu|da (-b, -i); на плите ки-

киснуть muigištu|da (-b, -i); muig|eta

ïèò âîäà keitimel kehub vezi; âñ¸

(-neb, -ni); молоко в тепле быстро

вокруг кипит жизнью kaik ьmbri

киснет maid muigneb (muigištub)

kehub elol; работа кипит rad kehub

lämäs pigai

¯ сл¸зы кипят в груди henges ke-

кисть 1. (часть руки) kдzi||ter|a (-an,

huba kündled

-oid); изящная кисть руки hen kдzi-

186

клевать

tera; кисть руки была перевязана

-oid); надо записать срок кладки

бинтом kдzitera oli kдrdьd bintal;

ÿèö pidab kirjutada munindan aig

2. (гроздь) top|paz (-han, -past, -hid);

кладовая ait (-an, -oid); посмотри в

кисть рябины pihl’toppaz; кисть

кладовой kacuhta aitas; кладовая

чер¸мухи tom’toppaz; на кусте си-

была закрыта ait oli saubas

рени нет ни одной здоровой кис-

кладовка aita|ine (-ižen, - št, -ižid);

ти, все переломаны siren’penshas

принеси варенье из кладовки to

ei ole ni üht terveht toppast, kaik om

marjkeitoz aitaižespäi

katkaitud; 3. (элемент украшения)

кланяться kumar|tas (-dase, -zihe);

ribu|d (-id), скатерть с кистями

кланяться до земли kumartas ma-

pьhkim ribuidenke; платок с кистя-

hasai

ми paik ribuidenke; 4. (орудие для

класс klass (-an, -oid); учиться в тре-

рисования, окраски) mujuti|m

тьем классе opetas koumandes klas-

(-men, -nt, -mid); раскрашивать ки-

sas; перейти в четв¸ртый класс sirt-

ñòüþ mujutada mujutimel

tas nelländehe klassaha

кишеть kudži|ta (-иeb, -иi); здесь ко-

классический klassi|ne (-žen, -št, -žid);

маров кишмя кишит tдs sдskid

нет ни одного классического при-

kudžièeb kudžinehen

ìåðà ei ole ni üht klassišt ozutest

кишечник solišt (-on, -oid); надо

классный klassan; классный руко-

проверить кишечник pidab kodvda

водитель klassan ohjandai; класс-

solišt

ный журнал klassan pдivkirj

кишечный sol’||-; кишечные заболе-

класть pan|da (-eb, -i); клади книгу

вания sol’lдžundad

на сво¸ место pane kirj iиeze sijale;

кишка so|l’ (-len, -l’t, -lid); прямая

класть деньги в карман panda

кишка oiged sol’; тонкая кишка

dengoid kormanaha ¯ класть голо-

hoik sol’; заболевание толстой

ву antta henged; класть яйца munda;

кишки sanktan solen kibištuz

класть зубы на полку panda hamb-

кишмя kudžinehen; рыба в реке

hid palièale

кишмя кишит kala joges kudžaidab

êë¸â kokind||aig (-an, -oid); êë¸â, î÷å-

kudžinehen

видно, ещ¸ не начался kokindaig,

êëàä peit||kal’hu|z’ (-den, -t, -zid); èñ-

nacein, ei ole völ zavodinus

катели кладов peitkal’huziden eci-

клевать 1. (хватать пищу клювом)

jad

kok|ta (-ib, -i); птицы клюют зерно

кладбище kaumišt (-on, -oid); kaum||-

lindud kokiba jьvid; 2. (хватать

žom (-an, -id); идти на кладбище

приманку) ot|ta (-ab, -i); kok|ta (-ib,

поминать родителей mдnda kau-

-i); рыба клевала беспрестанно

mištole muštmaha kazvatajid

kala koki agjatomašti; ÷òî-òî ñåãî-

кладка 1. (выкладывание) panend

дня рыба совсем не клю¸т kala ei

(-an, -oid); кладка стены seinдn pa-

ota tдmbei midд-se ¯ клевать но-

nend; 2. (носка яиц) munind (-an,

ñîì kokta nenal

187

клевер

клевер (красный) imiиa|ine (-ižen,

клещ kдgen||tдi (-n, -d); укус клеща

-št, -ižid); белый клевер vauged

опасен kдgentдin purend om varu-

klever; запах клевера imiиaižen

kaz ¯ впился как клещ imihe kuti

haju; корова любит есть красный

kägentäi

и белый клевер lehm navedib sцda

клещи pihth|ed (-id); кузнечные кле-

imièašt i vauktad kleverad

щи sepдn pihthed; выдернуть

клевета kelastu|z (-sen, -st); я не терплю гвоздь клещами nьtkдita nagl pih-

клеветы minд en navedi kelastust

thil

клеить kleja|ta (-dab, -zi); клеить

клиент azjanik (-an, -oid); а где же

îáîè klejata špaleroid; êëåé àêêó-

все клиенты? kusak kaik azjanikad

ратно, не пачкай кругом klejada

oma?

tarkas, ala redusta kaikid sijoid

климат il’mišt (-on, -oid); умерен-

клей kle|i (-jan, -joid); существует

ный климат ven il’mišt; суровый

много различных сортов клея om

климат kova il’mišt

äi erilaižid kleiladuid

клин 1. (заостр¸нный кусок дере-

клеймить panda arbašt (paneb arbašt,

ва) tilg (-un, -uid); вбить в пол клин

pani arbašt); клеймить лошадей

panda tilg lavaha; 2. (треугольная

panda arbaižid heboihe

полоска ткани) verg (-an, -oid);

клеймо arba|ine (-ižen, -št, -ižid); по-

сшить юбку клиньями ombelta

ставить клеймо на ухо лошади

jupk vergoil

panda arbaine hebon korvha; здесь

клипсы korv||ripk|ed (-id); мочки

ещ¸ не хватает клейма arbašt ei

ушей были украшены клипсами

täudu völ täs

korvan agjaižed oli èomitadud korv-

êë¸í vahta|r’ (-rin, -rid); ó êë¸íà êðà-

ripkil; я не люблю клипсы, они

сивые листья vahtaril oma иomad

сдавливают уши en navedi korv-

lehtesed; я посадил вчера в пали-

ripkid, ned kingitaba korvid

саднике два кл¸на minд ištutin eglai

кличка 1. (животного) nim|i (-en,

kaks’ vahtarid ezitanhale

-id); у нашей кошки кличка Няу-

кленовый vahtar’||-; кленовый лист

ãîé meiden kažin nimi om Näugoi;

vahtar’lehtez

2. (прозвище) nдrituz||nim|i (-en,

кл¸ст kдbu||lind (-un, -uid); клесты

-id); не используй клички при об-

выводят птенцов зимой kдbulindud

ращении к друзьям ala kдvuta

tegeba poigaižid tal’vel

närituznimid pagištes sebranikoi-

клетка 1. (для птиц, животных)

denke

raud||pez|a (-an, -oid); клетка для по-

клонить 1. (нагибать) koverzoit|ta

пугая popugajan raudpeza; 2. (био-

(-ab, -i); ветер клонит деревья к

логическая) nellik (-on, -oid); не-

земле tullei koverzoitab puid maha;

рвные клетки nervnellikod ¯ груд-

2. (склонять) kд|ta (-ndab, -ndi); ни-

ная клетка rindlud; лестничная клет-

как не пойму, куда ты клонишь

êà pordazkeskust

nikut en voi el’geta, kuna sinä kän-

188

êíóò

dad; 3. (о сне, дремоте) nukut|ada

kespдi ¯ жизнь бь¸т ключом elo

(-ab, -i); меня клонит ко сну mindai

kehub

nukutab

ключевой¹ (наиболее значитель-

клониться 1. (наклоняться) ko-

ный) avadim||-; ключевое понятие

verzu|da (-b, -i); бер¸за клонится к

avadimtдrtuz; ключевое слово ava-

земле koiv koverzub maha; 2. (при-

dimsana

ближаться к какому-либо времен-

ключевой² (взятый из источника с

ному моменту) kд|tas (-ndase,

водой) purde||-; ключевая вода

-ndihe); время клонится к вечеру

purdevezi

päiv kändase ehthapäi

ключица rindaz||lu (-n, -id); у него

клоп ludeg (-en, -id); клоп водяной

ключица сломана hдnel rindazlu om

veziludeg; клоп лесной mecludeg

katkaitud

клубень jur’||ker|a (-an, -oid); клуб-

клянчить zvдngi|da (-b); хватит клян-

ни картофеля kartohkan jur’kerad

чить! tдudub zvдngida! не клянчи!

клубника sad||manzika|ine (-ižen, -št,

ala zvängi!

-ižid); собирать клубнику kerata

клясться vahvištoitta sana (vah-

sadmanzikašt

vištoitab sanad, vahvištoiti sanad);

клубок ker|a (-an, -oid); клубок цвет-

зря не клянись своим здоровьем

ной пряжи mujulangkera; намотай

ala vahvištoita sanad ièeiž tervhudel;

нитки на клубок kertд nutid kerale

клянусь своей честью vahvištoitan

клумба дnik||grдd (-an, -id); около

sanad ièeiž arvostusel

школы были разбиты яркие клум-

клятва vahv sana (vahvan sanan, vah-

áû školanno oli tehtud mujukahad

void sanoid); дать клятву antta vahv

änikgrädad

sana

êëûê ora||hamb|az (-han, -ast, -hid);

книга kirj (-an, -oid); книга для чте-

клыки кабана mecsigan orahambhad

ния lugendkirj; читать книги lugeda

êëþâ nök (-un, -uid); ÷åé êëþâ äëèí-

kirjoid

íåå? kenen nök om pidemb?

книжный kirj||-; книжный шкаф

клюква garb|ol (-lon, -loid); собирать

kirjškap; книжный магазин kirjlauk

клюкву на болоте poimda garbloid

кнопка 1. (для прикалывания)

sol; напиток из клюквы garboljom

kingiti|m (-men, -nt, -mid); прико-

клюквенный garbol||-; клюквенный

ли расписание к доске кнопкой

кисель garbolkisel’

kingita urokoiden aigmär laudale

êëþ÷¹ avadi|m (-men, -nt, -mid); îò-

kingitimel; нет ни одной кнопки ei

крыть дверь ключом avaita uks’

ole ni üht kingitint; 2. (çàñò¸æêà)

avadimel; ключа нет, я оставил его

plikkuti|m (-men, -nt, -mid); íå õâà-

äîìà avadint ei ole, minä jätin sen

тает одной кнопки ei tдudu ьht

kodihe

plikkutint

êëþ÷² (источник) pur|de (-tken, -det, кнут kunut (-an, -oid); ударить кну-

-tkid); вода из ключа vezi purt-

òîì iškta kunutal

189

ковать

ковать tago|da (-b, -i); ковать желе-

кое-как koje-kut; пол вымыт кое-как

çî tagoda raudad

lava om pestud koje-kut; очень

ковка tagond (-an, -oid); ковка под-

жаль, что они говорят по-вепсски

ков для лошадей hebonkengiden

êîå-êàê om lujas žal’, miše hö pagi-

tagond

žeba vepsäks koje-kut

ковш kauh (-an, -oid); черпать воду

кое-какой mi|tte-se (-ииen-se, -ttušt-

ковшом amunta vet kauhal

se, -èèid-se); îòåö ïðèâ¸ç èç ãîðî-

ковылять kдps|ta (-ab, -i); собака

да кое-какие подарки tat toi lidnas-

едва ковыляет koir kдpsab habi

päi mièèid-se lahjoid

ковырять иongoi|da (-b); ковырять

êîå-êòî koje-ke|n (-nen); êîå-êòî,

землю в поисках дождевых червей

возможно, и прид¸т koje-ken, voib

èongoida mad èunzid ectes

olda, tuleb-ki; кое-кого здесь нет

ковыряться иongoi|das (-še, -he);

koje-keda ei ole täs

свинья ковыряется в земле siga

êîå-êóäà koje-kuna; êîå-êóäà ìû óæå

èongoiše mas

отправили письма mц olem jo

когда 1. (наречие) konz; когда до-

oigendanuded kirjeižed koje-kuna

машнее задание будет готово?

êîå-÷òî koje-mi (-n); êîå-÷òî ìû óæå

konz koditego linneb vaumiž? è êîã-

получили mц olem jo sanuded koje-

äà æå òû ïîéì¸øü ýòî! i konz sinä

midä

el’gendad necen! ÿ òåáå îá ýòîì óæå

кожа nahk (-an, -oid); толстая кожа

когда-то говорил minд pagižin sinei

sanged nahk; пальто из кожи тон-

jo konz-se neciš; 2. (ñîþç) konz; ku;

кой выделки pal’t hьvin tehtud nah-

когда выучу уроки, пойду катать-

kaspäi

ся на лыжах konz (ku) opendan

кожаный nahk||-; nahkasi|ne (-žen,

urokad, lähten štargmaha suksil; êîã-

-št, -žid); кожаный ремень nahkvц;

да стемнеет, зажги свет ku pimiduš-

кожаные заплатки nahkasižed pai-

kandeb, virita lämoi

kaižed

когда-нибудь konz-ni; ты был ли

кожура ko|r’ (-ren, -r’t, -rid); кожура

когда-нибудь в Санкт-Петербурге?

картофеля kartohkkored; снимать

oled-ik konz-ni olnu Piteriš?

кожуру koritada

когда-то konz-se; я когда-то уже

коза koz|a (-an, -id); стадо коз koza-

слышал об этом minд olen jo kulnu

kogo; в стаде коз kozakogos

konz-se neciš

êîç¸ë kozl (-an, -id) ¯ êîç¸ë îòïó-

коготь kьn|z’ (-den, -t, -zid); когти

щения grдhkpeza; я не хочу быть

кошки очень острые kažin kьnded

вечным козлом отпущения minд en

oma lujas teravad

tahtoi olda igähižen grähkpezan

êîå-ãäå koje-kus; êîå-ãäå îá ýòîì óæå

койка magaduz||sij|a (-an, -oid); в

известно koje-kus tetas jo neciš;

комнате было две койки honuses

кое-где уже сегодня был заморо-

oli kaks’ magaduzsijad

çîê koje-kus pani jo halan tämbei

кокетничать vдndeskel|da (-eb, -i);

190

количество

хватит кокетничать, будь серь¸з-

колено 1. (часть ноги) komb (-un,

íîé! täudub vändeskelda, ole tozine!

-uid); pol’v (-en, -id); встать на ко-

кокетничают и смешливые, и се-

ëåíè seižutadas kombuile (pol’vile);

рь¸зные девушки vдndeskeleba

колени болят pol’vid (kombuid) ki-

nagrajad i tozižed neièèed

bištab; 2. (поколение) pol’veh (-en,

коклюш rьgiž||kibu (-n); заболеть

-t, -id); он знал свою родню до чет-

коклюшем lдžegata rьgižkibul

в¸ртого колена hдn tunzi iиhižid

коктейль segoitu|z (-sen, -st, -sid);

nelländehe pol’vehezesai

винный коктейль vinsegoituz; я

колесница kezr||korj (-an, -id); колес-

люблю молочный коктейль minд

ница фарона faraonan kezrkorj;

navedin maidsegoitust

ехать на колеснице ajada kezrkorjal

кол seib|az (-han, -ast, -hid); вогнать

колесо kezr (-an, -oid); колесо авто-

кол в землю ajada seibaz maha; чего

мобиля avtokezr; колесо велосипе-

нельзя на кол положить? (яйца)

да velokezr; накачать колесо вело-

midä ei voi seibhale panda? ( munad) сипеда tunkta il’mad velokezraha;

колготки иuuk||štan|ad (-oid); сего-

следует заменить кол¸са автомо-

дня холодно, надень т¸плые кол-

áèëÿ pidab vajehtada avtokezrad

готки tдmbei om vilu, pane jaugha

колея raiž (-un, -uid); машинная ко-

lämäd èuukštanad

лея avtoraiž; трамвайная колея

колдовать noidui|da (-b); бабушка

tramvairaiž; железнодорожная ко-

колдовала над чем-то у плиты ba-

лея raudteraiž; ехать по колее ajada

boi noidui midä-se keitimel keittes

raižudme ¯ жизнь вошла в свою

колдовство noidu|z’ (-den, -t); тут

колею elo om ladinus

нет никакого колдовства tдs ei ole

колики ailh|ad (-id; единственное

nimittušt noidut

число: ailaz); острые колики tera-

колдун, -ья noid (-an, -id); в стари-

vad ailhad; от бега начались коли-

ну колдунов боялись endevanhoil

êè â áîêó joksendaspäi paneškanzi

varaitihe noidid

ailhid bokha

колебаться 1. (раскачиваться)

количественный mдrali|ne (-žen,

likku|da (-b, -i); листья колебались

-št, -žid); количественные измене-

на слабом ветру lehtesed likkuiba

ния mдraližed vajehtesed; количе-

venol tulleil; 2. (сомневаться) kah-

ственный рост mдraline kazvand ¯

tel|da (-eb, -i); а мы вс¸ ещ¸ колеб-

количественные числительные

лемся, не знаем, какое решение

kardinaližed numeralid

принять mц kahtelem kaiken-se, em

количество lugu||mдr (-an, -id); пе-

tekoi, mitte pätuz tehta; îí âîø¸ë â

реход количества в качество lugu-

дом, не колеблясь hдn tuli pert’he

mдran vajehtand laduhu; в больших

kahtelmata; не колебайся, тут вс¸

количествах suriš lugumдriš; какое

ÿñíî ala kahtele, sid’ kaik om sel’-

количество взять? kuvert otta (дjak

ged

otta)?

191

колкий

колкий 1. (колючий) negloika|z (-han,

коллекция южных растений suvi-

-st, -hid); ogaka|z (-han, -st, -hid);

kazvmusiden keradamišt; коллекция

идти по колкому жнивью astta neg-

èêîí jumalaižiden keradamišt

loikast (ogakast) sдngedme; колкие

колоб plotušk (-an, -id); картофель-

ветки negloikahad oksad; 2. (язви-

ные колобы kartohkplotuškad

тельный) ogasi|ne (-žen, -št, -žid);

колодец kaiv (-on, -oid); глубокий ко-

колкие слова ogasižed sanad; кол-

лодец sьvд kaiv; остановиться око-

кая усмешка ogasine muhoiteluz

ло колодца seižutadas kaivonnoks;

коллега ьhtes||radnik (-an, -oid); кол-

достать воды из колодца sada vet

леги уважают его ьhtesradnikad

kaivospäi

arvostaba händast

колодка kuv|a (-an, -id); сшить обувь

коллектив kund (-an, -id); sebr (-an,

по колодке ombelta kengдd kuvad-

-oid); рабочий коллектив radnik-

me

kund; мнение рабочего коллекти-

колокол kell (-on, -oid); церковные

ва очень важно radnikkundan mel’-

колокола pagastkellod; звон коло-

pido om lujas tдrged; детский пе-

колов kelloiden bangutez

сенный коллектив lapsiden pajo-

колокольчик kello|ine (-ižen, -št,

sebr; гастроли песенного коллек-

-ižid); tilli|ne (-žen, -št, -žid); êîëî-

тива pajosebran adivajeluz; танце-

кольчики звенят kelloižed helдida-

вальный коллектив kargsebr

ba; над наружной дверью звякнул

коллективный kollektivi|ne (-žen,

колокольчик helдhtoiti verajan til-

-št, -žid); коллективное мнение

line

kollektivine mel’pido; коллектив-

колонка 1. (столбец) sarg (-an, -oid);

ный договор kollektivine kožmuz;

осталось прочитать ещ¸ две ко-

участвовать в коллективном при-

лонки om jдnu vцl kaks’ sargad luge-

нятии решения ьhtneda kollektivi-

maha; колонка редактора toimitajan

žen pätusen tegendaha

sarg; 2. (место для накачивания

коллекционер kerada|i (-jan, -jid);

жидкостей, газа) pomp (-an, -id);

страстный коллекционер himoikaz

бензозаправочная колонка benzin-

keradai

pomp; колонка для набора воды

коллекционирование keradami|ne

vezipomp; пойти за водой на ко-

(-žen, -št, -žid); коллекционирова-

лонку lдhtta vet vezipompale; я не

ние марок markoiden keradamine;

наш¸л здесь ни одной колонки с

коллекционирование произведе-

чистой водой minд ei lцudand tдs

ний живописи taidehkuviden kera-

ni üht pompad puhthan vedenke;

damine

3. (устройство для нагрева воды)

коллекционировать kera|ta (-dab,

lдmbiti|m (-men, -nt, -mid); газовая

-zi); коллекционировать старин-

колонка gazlдmbitim; электриче-

ные книги kerata vanhoid kirjoid

ская колонка elektrolдmbitim

коллекция keradamišt (-on, -oid);

колорит mujutu|z (-sen, -st); во вс¸м

192

командировать

чувствовался местный колорит

колье kagl||иomite|z (-sen, -st, -sid);

kaikes tundui tahomujutuz

пришла дама в колье и серьгах tuli

колоритный znamaka|z (-han, -st,

naine kaglèomitez kaglas i kurtuhkad

-hid); колоритное здание znamakaz

korviš; колье они так и не нашли

pert’; колоритная фигура znamakaz

kaglèomitest hö ei löudnugoi-ki

mez’

кольцевать rengast|ada (-ab, -i);

колос tдhk (-an, -id); крупные коло-

кольцевать птиц rengastada linduid

сья jдredad tдhkad; сохранить каж-

кольцевание rengastami|ne (-žen, -št,

дый колос kaita kaikuttušt tдhkad

-žid); кольцевание ещ¸ не началось

колоситься lдhtta tдhkale (lдhteb

rengastamine ei ole zavodinus völ

tähkale, läksi tähkale); ðîæü óæå êî-

кольцо reng|az (-han, -ast, -hid); у не¸

лосится rugiž om jo lдhtnu tдhkale

на руке блестит кольцо hдnen kдdes

колотить 1. (стучать) soit|ta (-ab,

loštab rengaz; кольца нет rengast ei

-i); стучать молотком soitta pal’l’ai-

ole

žel; 2. (бить) lц|da (-b, -i); хватит

колючий negloika|z (-han, -st, -hid);

колотить собаку tдudub lцda koirad;

ogaka|z (-han, -st, -hid); колючая

3. (приводить в дрожь): меня всю

ветка ели negloikaz kuzen ok ; ко-

колотит mindai sдru otab

лючий как репей ogakaz kuti takkiž

колотушка kurik (-on, -oid); коло-

колючка иokja|ine (-ižen, -št, -ižid);

тушка для колки дров haugkurik

piska|r’ (-in, -id); рубашка вся в ко-

колоть¹ 1. (о физической боли)

лючках kaik paid om иokjaižiš; сни-

ailast|ada (-ab, -i); èokkoi|da (-b); â

ми колючки! heitд иokjaižed! ко-

боку колет bokha ailastab (иokkoib);

лючки кустов penshiden piskarid

2. (убивать, резать животных)

коляска kezr||vedi|m (-men, -nt, -mid);

putut|ada (-ab, -i); колоть свиней

коляска для реб¸нка laps’vedim;

pututada sigoid

мотоцикл с коляской motokezr

колоть² (раскалывать) haugoi|da

vedimenke; инвалидная коляска

(-b); колоть дрова haugoida haugoid

kezrvedim invalidan täht

колыбель kдt|te (-ken, -tet, -kid); ка-

ком tuk (-un, -uid); ком снега lumituk;

чать реб¸нка в колыбели likutada

ком глины savituk; земля комьями

last kдtkes; взять реб¸нка из колы-

ma om tukuil

бели otta laps’ kдtkespдi; в комна-

команда 1. (приказ) kдsk (-цn, -цid);

те колыбели не было видно honu-

дать команду antta kдsk; по коман-

ses ei nägund kättet

де kдskцn mцdhe; 2. (отряд) jouk

колыбельный kдtte||-; колыбельная

(-un, -uid); футбольная команда

песня kдttepajo; бабушкина колы-

jaugmдиjouk; участвовать в коман-

бельная песня для внука baboin

де болельщиков ьhtneda lauиvoi-

kдttepajo vunukale; в колыбельной

bištelijoiden joukhu

песне раскрывается душа народа

командировать oigeta radmatkaha

kättepajos avaidase rahvahan heng

(oigendab radmatkaha, oigenzi rad-

193

командировка

matkaha); командировать на север

комбинированной одежде ьhtišta-

oigeta radmatkaha pohjoižehe; åãî

dud sobiš; очень жаль, что здесь

командировали для проверки ре-

мало комбинированной одежды

зультатов hдndast oigetihe radmat-

om lujas žal’, miše ühtištadud sobid

kaha satusid kodvimaha

om täs vähä

командировка rad||matk (-an, -oid);

комедия komedi|i (-jan, -joid); пой-

я был в длительной командировке

д¸м в кино на комедию astkam ki-

в Санкт-Петербурге minд olin pit’-

noho komedijale; я не хочу участво-

käs radmatkas Piteriš

вать в этой комедии minд en tahtoi

командование kдskii||kund (-an,

ühtneda neche komedijaha

-id); командованию эти сведения

комель tьv|i (-en, -id); толстый ко-

не были известны nene andmused

мель sanged tьvi; от комля до вер-

ei olnugoi tetabad käskiikundale

хушки tьvespдi ladvahasai; дер-

командовать vanhemboi|ta (-иeb,

жись за комель pidдde tьves

-иi); не командуй, ты здесь не на-

комиссия laud||kund (-an, -id); при-

чальник ala vanhemboiиe, ed ole pд-

¸мная комиссия kodvuzlaudkund;

mez’

избирательная комиссия дnestuz-

комар sдsk (-en, -id); комары куса-

laudkund; комиссия приняла сво¸

ются sдsked pureba; возьми мазь

решение laudkund om tehnu iиeze

против комаров ota sдskvoiže

pätusen

комариный sдsken||-; комариный

комитатив komitativ (-an, -oid); окон-

óêóñ säsken purend

чание комитатива «-nke» komita-

комбайн 1. (машина для уборки уро-

tivan kдndlop om «-nke»; слово в

æàÿ) keraduz||mašin (-an, -oid); êàð-

комитативе обозначает, что дей-

тофелеуборочный комбайн kartohk-

ствие выполняется с кем-то вместе

keraduzmašin; зерноуборочный ком-

sana komitativas znamoièeb, miše

байн villдnkeraduzmašin; 2. (приспо-

tegend tehtas kenenke-se ühtes

собление для сбора ягод) marj||poi-

комитет komitet (-an, -oid); комитет

mi|m (-men, -nt, -mid); я не взяла с

по спорту sportkomitet

собой комбайн для сбора ягод mi-

комкать kдиer|ta (-dab, -zi); комкать

nä en otand kerdale marjpoimint

платок в руке kдиerta paikašt kдdes;

комбинат kombinat (-an, -oid); мя-

не комкай платочек, помн¸шь ala

сомолочный комбинат maidliha-

käèerda paikašt, murdad

kombinat; целлюлозно-бумажный

комментарий sel’genzoitu|z (-sen,

комбинат bumagantegendkombinat;

-st, -sid); подробный комментарий

работать на комбинате rata kombi-

tarkkohtaine sel’genzoituz

natal

комментатор sel’genzoita|i (-jan,

комбинированный ьhtištadud; я

-jid); спроси у комментатора kьzu

люблю комбинированную одежду

sel’genzoitajal

minä navedin ühtištadud sobid; â

комментировать sel’genzoit|ta (-ab,

194

компрометировать

-i); комментировать события за

комплекс 1. (связь отраслей народ-

кадром sel’genzoitta azjoid kadran

ного хозяйства) kompleks (-an,

taga; не комментируй, и так вс¸

-oid); топливно-энергетический

понятно ala sel’genzoita, kaik om

комплекс poltand- da energiivaroi-

sel’ged muga-ki

den kompleks; 2. (совокупность

коммерсант kommersant (-an, -oid);

зданий) kogomu|z (-sen, -st, -sid);

он стал хорошим коммерсантом

архитектурный комплекс arhitektu-

hän tegihe hüväks kommersantaks

rine kogomuz

коммерческий kommerti|ne (-žen,

комплексный дi||poli|ne (-ižen, -št,

-št, -žid); коммерческая стоимость

-ižid); комплексная экспедиция

kommertine arv

дipoline tedištuzmatk; участвовать

комната honu|z (-sen, -st, -sid); она

в комплексной экспедиции ьhtneda

была в дальней комнате hдn oli

äipoližehe tedištuzmatkaha

edahaižes honuses; ó ìåíÿ íåò ñâî-

комплект komplekt (-an, -oid); пол-

ей комнаты minai ei ole iиein honust

ный комплект kogonaine komplekt;

комнатный honuz||-; комнатные ра-

в комплекте не хватает некоторых

стения honuzkazvmused ¯ комнат-

деталей komplektas ei tдudu erasid

ная температура honusen lдmдn-

palaižid

mдr; вода комнатной температуры

комплектовать 1. (дополнять) tдu-

kezavezi

denzoit|ta (-ab, -i); комплектовать

комок tuku|ine (-ižen, -št, -ižid); комок

группы туристов tдudenzoitta matk-

глины savitukuine; смять бумагу в

nikoiden joukuid; комплектовать

комок murta bumag tukuižeks

журнал tдudenzoitta kulugendleh-

комолый kuhmoi (-n, -d); комолая

test; 2. (составлять) kera|ta (-dab,

корова kuhmoi lehm

-zi); в деревне построили новую

компания jouk (-un, -uid); в друже-

школу, теперь комплектуют биб-

ской компании sebraližes joukus

лиотеку kьlдhд om letud uz’ škol,

компас kompas (-an, -oid); идти по

nügüd’ keratas kirjištod

компасу astta kompasan mцdhe; я

композитор kompozitor (-an, -id);

умею пользоваться компасом minд

muzikan||tegi|i (-jan, -joid); совре-

mahtan kävutada kompasad

менные композиторы nьgьdlдižed

компенсация tagaz||maks (-un, -uid);

muzikantegijad

денежная компенсация rahatagaz-

компресс lдmдn||kдreg (-en, -id); по-

maks; компенсация за неиспользо-

ставить компресс на больное ухо

ванный отпуск maks kдvutamato-

tehta lämänkäreg kibedale korvale

mas lebuaigas

компрометировать ozutada hondoin

компенсировать maksta tagaze

(ozutab hondoin, ozuti hondoin); òû

(maksab tagaze, maksoi tagaze);

меня компрометируешь sinд ozutad

компенсировать расходы maksta

mindai hondoin; не компрометируй

tagaze rahapidoid

ìåíÿ ala ozuta mindai hondoin

195

компромисс

компромисс kožmu|z (-sen, -st, -sid);

кон¸к иuhu (-n, -id); кон¸к крыши

достичь компромисса sada kož-

katusen èuhu

muz; стремиться к компромиссу

конец 1. (предел, граница) agj (-an,

tahdoida kožmust

-oid); конец лавки lauиan agj; они

компьютер tedo||mašin (-an, -oid);

жили в конце деревни hц eliba kь-

работать на компьютере rata te-

lдn agjas; 2. (последний момент)

domašinal; компьютер последнего

lop (-un, -uid); в конце года voden

поколения noremban pol’vehen te-

lopus; в конце недели nedalin lopus;

domašin

3. (смерть) surm (-an, -id); безвре-

компьютерный tedo||mašin||-; ком-

менный конец edelaigaine surm;

пьютерный вирус tedomašinvirus

4. (путь, расстояние) matk (-an,

комфорт mugavu|z’ (-den, -t); лю-

-oid); дорога в один конец заняла

бить комфорт navedida mugavut;

äâà ÷àñà üks’poline matk oti kaks’

жить с комфортом elдda mugavu-

иasud; 5. (вер¸вка, канат) no-

des

ran||agj (-an, -oid); намокший конец

конверт kirjeižen||ko|r’ (-ren, -r’t, -rid); вер¸вки mдrgištunu noranagj; от-

конверт с редкой маркой kirjeižen-

дать концы pдstta noranagjad ¯ без

kor’ harvan markanke; запечатать

конца спорить ridelta lopmata; из

письмо в конверт saubata kirjeine

конца в конец agjaspдi agjaha; во

korehe; распечатать конверт avaita

все концы kaikihe polihe; со всех

kirjeiženkor’

концов kaikiš polišpдi; в конце кон-

конвоир saldat||sata|i (-jan, -jid); с

цов lopuks; и концов не найти ei

ним были два конвоира hдnenke oli