- •Venдlaine, venд-vepslдine vajehnik. Petroskoi, 1995; уч.-изд. Л.: 20,7), и, таким образом, в н¸м были представлены вепсско-русская и русско-вепсская части.
- •Vepsän kelen uz’ vaihišt. Petroskoi, 2004.
- •Ik nдgub? жить далеко друг от друга elдda edahati; лес тянется далеко по берегу реки mec vedдse pit’kдli jogen randadme
- •Vepsän kul’tursebran aktivistad
- •Valdale)
- •Ilostarinoid
- •Vahan polhe
- •Vera|I (-jan, -jid); триумфальная
- •Varad; сдавать вещи в багаж antta
- •Väl’l’tahtoine ristit
- •Idejatoi taideh
- •Vast; бер¸зовый сок koivunvezi
- •Välliš poliš armahtuseta
- •Varastada täuz èas
- •2. (В значении существительного)
- •Vagondepo
- •Vanutezkatuz
- •Vihanikad
- •Velgha; дать взаймы antta velgha
- •Verhie azjoihe
- •Ik sinä vastustada sebranikad?
- •Vepsдks kogonaz; 3. (с союзом «и»
- •Vine pronomin
- •2. (Получиться) tul|da (-eb, -I); из
- •3. (В поход) lд|htta (-hteb, -ksi); вы-
- •Vedespдi; 2. (выпрямить) oige|ta
- •Vic; гибкий стан novel rung; гиб-
- •Voka|l’ (-lin, -lid); сколько гласных
- •Vanuim kдndase; спина болит, не
- •2. (Право на мнение) дn’||-; дniden;
- •Velovoibištelii
- •Vastmägehe
- •Voieainehed
- •Voièetajad Iandad
- •Vahan praznik
- •Vondoid, mi ièeleze tehta niiden
- •2. (Напрасно) uhtei; даром время
- •Vuitte znamoièend
- •Valdkundan ezitajad
- •Iиeze sijal; 2. (полезный) azjaka|z
- •Valdkundad; европейские державы
- •2. (Сохраняться, удерживаться)
- •Vдhдze; я довольствуюсь тем, что
- •2. (Предположение) oletu|z (-sen,
- •Veresen il’man pдzund; закрыть до-
- •2. (Общий, объедин¸нный) ьhthi|ne
- •Vezi; железистая почва raudasine ma
- •Vanhan akan elonnavedind
- •Varaidan sinuhu polin; радоваться за
- •Ièezennoks külähä
- •2. (Скрыться) kд|ta (-ndab, -ndi); за-
- •Varutuzlikundad
- •3. (Вписать) kirjut|ada (-ab, -I); за-
- •Vänvauktal
- •2. (Покрываться льдом) jдdu|da (-b,
- •Irdnдgo; здоровый образ жизни
- •Vд; зерно прорастает jьvд idдb
- •Ièeze tehmusid
- •3. (Обдуманный) mдritud; зрелое
- •Väta sanoil
- •Vдta sajad; из головы не ид¸т pдspдi
- •Vä tedotuz
- •Virikorobaine; бутылка из-под мо-
- •Iètaze kuvanikaks
- •Varoid meile pidab importiruida toi-
- •Institutas (korktas školas); посту-
- •2. (Музыкальный) vдndi|m (-men,
- •Vod Italiaspäi
- •Voz’nelländeseline tegonsatuz
- •Voi lцuta agjoid-ki; едва сводить
- •Igдhine rahvaz; 2. (затрагивающий
- •Voi löuta kartal necidä pen’t kuniga-
- •2. (Содержать) elдt|ada (-ab, -I); он
- •Ves|t’ (-tin, -tid); срочная коррес-
- •Itta lauиan rцunal; тетрадь лежит
- •Vargastadine štargud
- •2. (Ïðèç) sport||mal’l’ (-an, -oid);
- •Vanhoiš käpišpäi
- •Vägine jänmurendai
- •Vaihištod (sanavarad) pidab kehi-
- •Veroid ¯ ломать характер vajehtada
- •Vдien sil’mдiid); в лучах солнца
- •Ikin pälagen palièaha
- •Indefinitine pronomin; относитель-
- •Vepsän kelen norišton kursad; îòäû-
- •14. (В чьих интересах): истратить
- •2. (Наполнить) tдudutoit|ta (-ab, -I);
- •Vezipomp
- •Vajehtamatoi radnik
- •Varastamatomid uzištoid
- •Vägekaz arvvald
- •Valdaline iètazevedänd
- •Vajehnikform
- •Vahan ühthivarad
- •Vazkundad (ürk)
- •Velgha, andoi velgha); одолжи мне
- •Vatan kividunu rung
- •Vol; опередить в беге ezištada jok-
- •3. (Грамматический термин)
- •2. (Учреждение) azj||mehišt (-on,
- •2. (Получить в употребление) le|ta
- •Ièeze teravmelüz
- •Vastta teramba
- •Vajui lodoho
- •2. (Связь между людьми) kosketu|z
- •Varjoièuz||jouk (-un, -uid)
- •Voiden voibud; парусник накренил-
- •Verkoihe putui kärbhaine
- •Ištta kandol
- •2. (Опрокидывать) kumai|ta (-dab,
- •Vajehtesed; 2. (перерыв) ratk||aig
- •2. (Буквенное обозначение устной hьviš meliš; не плавайте долго! al-
- •2. (О границе распространения
- •Vuièèid ühtenzoittud vedehe veroid
- •Ièezennoks, kucui ièezennoks)
- •Vozezipakiиez, полугодовая под-
- •Vahvištoiti meiden oletused
- •Vaz pilvestui
- •Ištutadud pordhidenno; посади ре-
- •Veleht|ta (-ab, -I); немного походи,
- •Vastuz; предугадать погоду riada
- •Vajehtelust, melpidoiden vajehtelusid);
- •Vedimha radod (harjenzoitta radho)
- •4. (Признавать) lug|eda (-eb, -I); при-
- •Vastan lehtez!
- •3. (Вызвать) jдt|ta (-ab, -I); произ-
- •Vaikti)
- •3. (Пробел) keskust (-an, -oid); сде-
- •Vasta|ine (-Iid, -št, -Iid)
- •2. (Наречие) kerdan; как-то раз era-
- •Vanhan lidnan seinjändused
- •Раздел 1. (на части) jagami|ne (-en,
- •Vahan jagaduz
- •Vajeht|ada (-ab, -I); разменивать
- •I midä sid’ sekoida?!
- •Viškai|tas (-dase, -ihe); крупа рас-
- •2. (Продать) mц|da (-b, -I)
- •Vald (-an); демократический ре-
- •Vezo (-n, -id); мальчик с ровным ха-
- •Ištutada kartohkoid
- •Ièearvoine taba
- •Valdelimed
- •Vдhe|ta (-ndab, -nzi); я сбавил в весе
- •2. (Стечь) joks|ta (-eb, -I); по щеке
- •2. (Чистота) puhthu|z’ (-den, -t);
- •Verduta (ala rändüta) mindai!
- •Varaomha; 2. (прибавить) lia|ta
- •Vaied; смешные движения iloka-
- •2. (Иметь право) sa|da (-b, -I); не
- •I opendust; совмещать две должно-
- •Vald; сосредоточь внимание на
- •Vedovägi (virigzoituz) radho
- •Vert (severt) tehta
- •Vezi||korend (-on, -oid)
- •Verajaha
- •Išttas sofale
- •Vezi; 2. (теперешний) nьgьdlд|ine
- •3. (Предмет косметики: употреб-
- •Ve Sveta-tädile
- •Varaom
- •Irdmцnd; заниматься торговлей
- •2. (Местоимение) se (sen, sidд, niid);
- •2. (Сооружение с рядами мест для
- •I цd; трудиться на благо детей rata
- •VihmpilV; снеговая туча lumipilV;
- •2. (То, что служит украшением,
- •Väheneb
- •Vand (liaduz)
- •2. (Удруч ëнный, подавленный) hц-
- •Varhindoiš
- •2. (Ïðè÷¸ñêà) sugind (-an, -oid);
- •Vцhišt; умеренная погода ven sд;
- •2. (Прекратиться в сво¸м прояв-
- •2. (Работа для обслуживания,
- •Vehtoituz; успешная работа satu-
- •Viritada fakel
- •Vitlitada händal
- •Vatan, lihansöjid ivatoid)
- •2. (Густо) sagedan; кусты посаже-
- •Vдgel ¯ честное слово tozisana
- •2. (Ставить заплаты) paik|ata
- •Vдged; бежать что есть сил joksta
- •Vid heinid
- •2. (Соцветие хвойных растений)
- •3. (Ругаться) sьdдi|ta (-dab, -I); со-
- •Vièite|z (-sen, -st, -sid); pandurte|z
- •Vala-epos om kätud äjihe kelihe
- •Ilmehed; 2. (появление) tulend
Voz’nelländeseline tegonsatuz
korgedladuied tavarad
квартира fater (-an, -oid); купить
качество lad (-un, -uid); степень ка-
квартиру ostta fater
чества ladunmдr; изделия высокого
квартирант faternik (-an, -oid); взять
качества korgedladuied tehmused
на квартиру квартиранта otta
каша pudr (-on, -oid); густая каша
faternik fateraha
saged pudr; жидкая каша nozol
квас vas (-an, -oid); пить холодный
pudr; рисовая каша rispudr; овся-
êâàñ joda vilud vasad
íàÿ êàøà kagrpudr; åñòü êàøó ñ
квасить muigotoit|ta (-ab, -i); sola|ta
молоком sцda pudrod maidonke
(-dab, -zi); квасить капусту mui-
кашель rьgi| (-hen, -št); страдать
gotoitta (solata) kapustad
сильным кашлем mokitas kovas
квашеный mui|ged (-ktan, -ktoid);
rügihespäi
квашеная капуста muiged kapust
кашлять rьg|da (-ib, -i); после бо-
квашня taigin (-an, -oid); замесить
лезни он сильно кашляет hдn rьgib
тесто в квашне segoitada tahtaz
kovas läundan jäl’ghe
taiginaha
квадрат nellik (-on, -oid); располо-
кверху ьlдhдks; подбросить кверху
жить в квадрате sijata nellikoho; на-
tacta ülähäks
рисуй квадрат pirda nellik; пять в
квитанция kvit (-an, -oid); почтовая
квадрате будет двадцать пять vi
квитанция poиtkvit
nellikos om kaks’kümne vi
квохтать klukku|da (-b, -i); курица
квадратный nellik||-; квадратный
квохчет, наверное, яйцо снесла
метр nellikmetr; два квадратных
kana klukkub, tedan, munan muni
185
êåäû
кеды sport||keng|дd (-id); я купил но-
кипрей horm||hein (-дn, -id)
âûå êåäû minä ostin uded sport-
кипятильник veden||keiti|m (-men,
kengдd; надень кеды pane sport-
-nt, -mid), принеси-ка мне кипя-
kengäd jaugha
тильник to-ške minei vedenkeitim;
кенгуру kenguru (-n, -id); дет¸ныш
кипятильника нет на месте veden-
кенгуру kengurun poigaine; кенгу-
keitint ei ole sijal; включи кипя-
ру передвигаются прыжками ken-
тильник в сеть avaida elektrokeitim
gurud sirdäsoiš hüpten
кипятить kehut|ada (-ab, -i), keit|ta
кивать kiglut|ada (-ab, -i); кивать го-
(-дb, -i); кипятить молоко kehutada
ловой kiglutada pдl; кивать знако-
(keitta) maidod
ìûì kiglutada tutabile
кипяток kehui vezi (kehujan veden,
кивнуть kiglai|ta (-dab, -i); кивнуть
kehujad vet); стакан кипятку stokan
головой на прощание kiglaita pдl
kehujad vet
prostides
кипячение kehutami|ne (-en, -št,
кидать иu|ta (-dab, -di); lьkдi|ta (-dab,
-id); время кипячения kehutami-
-i); tac|ta (-ib, -i); кинуть камень в
en aig
âîäó tacta (èuta) kivi vedhe; êèíü
кипяч¸ный keittud; выпей кипяч¸-
мяч подальше lьkдida mди edemba
íîé âîäû jo keittud vet
¯ кидать жребий tacta arbad; меня
кипящий kehu|i (-jan, -jid); не обо-
в дрожь кидает mindai sдru otab
жги руки кипящей водой ala polta
килограмм kilo (-n, -id); два кило-
käzid kehujal vedel
грамма муки kaks kilod jauhod
кисель kis|el (-lin, -lid); ягодный ки-
кино kino (-n, -id); билет в кино kino-
сель marjkisel; выпей стакан ки-
bilet; пойти в кино mдnda kinoho
ñåëÿ jo stokan kislid
кинуться tac|tas (-iše, -ihe); lo|das
кислица jдnišan||pirg|ad (-oid)
(-se, -ihe); кинуться на помощь
кисловатый muiktaka|z (-han, -st,
tactas abuhu; он кинулся вдогонку
-hid); молоко на вкус кисловатоe
hän loihe jäl’ghe
maid om muiktakaz; я не люблю
киоск kod|a (-an, -id); купить книгу
кисловатые ягоды minд en navedi
в газетном киоске ostta kirj lehtez-
muiktakahid marjoid
kodaspäi
кислый mui|ged (-ktan, -ktoid); кис-
кипение kehumi|ne (-en, -št, -id);
лые ягоды muiktad marjad ¯ сде-
кипение воды veden kehumine ¯
лать кислое лицо (кислую мину)
точка кипения kehumien иokim
vedäda muiged mod
кипеть kehu|da (-b, -i); на плите ки-
киснуть muigištu|da (-b, -i); muig|eta
ïèò âîäà keitimel kehub vezi; âñ¸
(-neb, -ni); молоко в тепле быстро
вокруг кипит жизнью kaik ьmbri
киснет maid muigneb (muigištub)
kehub elol; работа кипит rad kehub
lämäs pigai
¯ сл¸зы кипят в груди henges ke-
кисть 1. (часть руки) kдzi||ter|a (-an,
huba kündled
-oid); изящная кисть руки hen kдzi-
186
клевать
tera; кисть руки была перевязана
-oid); надо записать срок кладки
бинтом kдzitera oli kдrdьd bintal;
ÿèö pidab kirjutada munindan aig
2. (гроздь) top|paz (-han, -past, -hid);
кладовая ait (-an, -oid); посмотри в
кисть рябины pihltoppaz; кисть
кладовой kacuhta aitas; кладовая
чер¸мухи tomtoppaz; на кусте си-
была закрыта ait oli saubas
рени нет ни одной здоровой кис-
кладовка aita|ine (-ien, - št, -iid);
ти, все переломаны sirenpenshas
принеси варенье из кладовки to
ei ole ni üht terveht toppast, kaik om
marjkeitoz aitaiespäi
katkaitud; 3. (элемент украшения)
кланяться kumar|tas (-dase, -zihe);
ribu|d (-id), скатерть с кистями
кланяться до земли kumartas ma-
pьhkim ribuidenke; платок с кистя-
hasai
ми paik ribuidenke; 4. (орудие для
класс klass (-an, -oid); учиться в тре-
рисования, окраски) mujuti|m
тьем классе opetas koumandes klas-
(-men, -nt, -mid); раскрашивать ки-
sas; перейти в четв¸ртый класс sirt-
ñòüþ mujutada mujutimel
tas nelländehe klassaha
кишеть kudi|ta (-иeb, -иi); здесь ко-
классический klassi|ne (-en, -št, -id);
маров кишмя кишит tдs sдskid
нет ни одного классического при-
kudièeb kudinehen
ìåðà ei ole ni üht klassišt ozutest
кишечник solišt (-on, -oid); надо
классный klassan; классный руко-
проверить кишечник pidab kodvda
водитель klassan ohjandai; класс-
solišt
ный журнал klassan pдivkirj
кишечный sol||-; кишечные заболе-
класть pan|da (-eb, -i); клади книгу
вания sollдundad
на сво¸ место pane kirj iиeze sijale;
кишка so|l (-len, -lt, -lid); прямая
класть деньги в карман panda
кишка oiged sol; тонкая кишка
dengoid kormanaha ¯ класть голо-
hoik sol; заболевание толстой
ву antta henged; класть яйца munda;
кишки sanktan solen kibištuz
класть зубы на полку panda hamb-
кишмя kudinehen; рыба в реке
hid palièale
кишмя кишит kala joges kudaidab
êë¸â kokind||aig (-an, -oid); êë¸â, î÷å-
kudinehen
видно, ещ¸ не начался kokindaig,
êëàä peit||kalhu|z (-den, -t, -zid); èñ-
nacein, ei ole völ zavodinus
катели кладов peitkalhuziden eci-
клевать 1. (хватать пищу клювом)
jad
kok|ta (-ib, -i); птицы клюют зерно
кладбище kaumišt (-on, -oid); kaum||-
lindud kokiba jьvid; 2. (хватать
om (-an, -id); идти на кладбище
приманку) ot|ta (-ab, -i); kok|ta (-ib,
поминать родителей mдnda kau-
-i); рыба клевала беспрестанно
mištole muštmaha kazvatajid
kala koki agjatomašti; ÷òî-òî ñåãî-
кладка 1. (выкладывание) panend
дня рыба совсем не клю¸т kala ei
(-an, -oid); кладка стены seinдn pa-
ota tдmbei midд-se ¯ клевать но-
nend; 2. (носка яиц) munind (-an,
ñîì kokta nenal
187
клевер
клевер (красный) imiиa|ine (-ien,
клещ kдgen||tдi (-n, -d); укус клеща
-t, -iid); белый клевер vauged
опасен kдgentдin purend om varu-
klever; запах клевера imiиaien
kaz ¯ впился как клещ imihe kuti
haju; корова любит есть красный
kägentäi
и белый клевер lehm navedib sцda
клещи pihth|ed (-id); кузнечные кле-
imièat i vauktad kleverad
щи sepдn pihthed; выдернуть
клевета kelastu|z (-sen, -st); я не терплю гвоздь клещами nьtkдita nagl pih-
клеветы minд en navedi kelastust
thil
клеить kleja|ta (-dab, -zi); клеить
клиент azjanik (-an, -oid); а где же
îáîè klejata špaleroid; êëåé àêêó-
все клиенты? kusak kaik azjanikad
ратно, не пачкай кругом klejada
oma?
tarkas, ala redusta kaikid sijoid
климат il’mišt (-on, -oid); умерен-
клей kle|i (-jan, -joid); существует
ный климат ven il’mišt; суровый
много различных сортов клея om
климат kova il’mišt
äi erilaiid kleiladuid
клин 1. (заостр¸нный кусок дере-
клеймить panda arbašt (paneb arbašt,
ва) tilg (-un, -uid); вбить в пол клин
pani arbašt); клеймить лошадей
panda tilg lavaha; 2. (треугольная
panda arbaiid heboihe
полоска ткани) verg (-an, -oid);
клеймо arba|ine (-ien, -št, -iid); по-
сшить юбку клиньями ombelta
ставить клеймо на ухо лошади
jupk vergoil
panda arbaine hebon korvha; здесь
клипсы korv||ripk|ed (-id); мочки
ещ¸ не хватает клейма arbašt ei
ушей были украшены клипсами
täudu völ täs
korvan agjaied oli èomitadud korv-
êë¸í vahta|r (-rin, -rid); ó êë¸íà êðà-
ripkil; я не люблю клипсы, они
сивые листья vahtaril oma иomad
сдавливают уши en navedi korv-
lehtesed; я посадил вчера в пали-
ripkid, ned kingitaba korvid
саднике два кл¸на minд ištutin eglai
кличка 1. (животного) nim|i (-en,
kaks’ vahtarid ezitanhale
-id); у нашей кошки кличка Няу-
кленовый vahtar||-; кленовый лист
ãîé meiden kain nimi om Näugoi;
vahtarlehtez
2. (прозвище) nдrituz||nim|i (-en,
кл¸ст kдbu||lind (-un, -uid); клесты
-id); не используй клички при об-
выводят птенцов зимой kдbulindud
ращении к друзьям ala kдvuta
tegeba poigaiid tal’vel
närituznimid pagištes sebranikoi-
клетка 1. (для птиц, животных)
denke
raud||pez|a (-an, -oid); клетка для по-
клонить 1. (нагибать) koverzoit|ta
пугая popugajan raudpeza; 2. (био-
(-ab, -i); ветер клонит деревья к
логическая) nellik (-on, -oid); не-
земле tullei koverzoitab puid maha;
рвные клетки nervnellikod ¯ груд-
2. (склонять) kд|ta (-ndab, -ndi); ни-
ная клетка rindlud; лестничная клет-
как не пойму, куда ты клонишь
êà pordazkeskust
nikut en voi elgeta, kuna sinä kän-
188
êíóò
dad; 3. (о сне, дремоте) nukut|ada
kespдi ¯ жизнь бь¸т ключом elo
(-ab, -i); меня клонит ко сну mindai
kehub
nukutab
ключевой¹ (наиболее значитель-
клониться 1. (наклоняться) ko-
ный) avadim||-; ключевое понятие
verzu|da (-b, -i); бер¸за клонится к
avadimtдrtuz; ключевое слово ava-
земле koiv koverzub maha; 2. (при-
dimsana
ближаться к какому-либо времен-
ключевой² (взятый из источника с
ному моменту) kд|tas (-ndase,
водой) purde||-; ключевая вода
-ndihe); время клонится к вечеру
purdevezi
päiv kändase ehthapäi
ключица rindaz||lu (-n, -id); у него
клоп ludeg (-en, -id); клоп водяной
ключица сломана hдnel rindazlu om
veziludeg; клоп лесной mecludeg
katkaitud
клубень jur||ker|a (-an, -oid); клуб-
клянчить zvдngi|da (-b); хватит клян-
ни картофеля kartohkan jurkerad
чить! tдudub zvдngida! не клянчи!
клубника sad||manzika|ine (-ien, -št,
ala zvängi!
-iid); собирать клубнику kerata
клясться vahvištoitta sana (vah-
sadmanzikašt
vištoitab sanad, vahvištoiti sanad);
клубок ker|a (-an, -oid); клубок цвет-
зря не клянись своим здоровьем
ной пряжи mujulangkera; намотай
ala vahvitoita sanad ièei tervhudel;
нитки на клубок kertд nutid kerale
клянусь своей честью vahvištoitan
клумба дnik||grдd (-an, -id); около
sanad ièei arvostusel
школы были разбиты яркие клум-
клятва vahv sana (vahvan sanan, vah-
áû školanno oli tehtud mujukahad
void sanoid); дать клятву antta vahv
änikgrädad
sana
êëûê ora||hamb|az (-han, -ast, -hid);
книга kirj (-an, -oid); книга для чте-
клыки кабана mecsigan orahambhad
ния lugendkirj; читать книги lugeda
êëþâ nök (-un, -uid); ÷åé êëþâ äëèí-
kirjoid
íåå? kenen nök om pidemb?
книжный kirj||-; книжный шкаф
клюква garb|ol (-lon, -loid); собирать
kirjškap; книжный магазин kirjlauk
клюкву на болоте poimda garbloid
кнопка 1. (для прикалывания)
sol; напиток из клюквы garboljom
kingiti|m (-men, -nt, -mid); прико-
клюквенный garbol||-; клюквенный
ли расписание к доске кнопкой
кисель garbolkisel’
kingita urokoiden aigmär laudale
êëþ÷¹ avadi|m (-men, -nt, -mid); îò-
kingitimel; нет ни одной кнопки ei
крыть дверь ключом avaita uks
ole ni üht kingitint; 2. (çàñò¸æêà)
avadimel; ключа нет, я оставил его
plikkuti|m (-men, -nt, -mid); íå õâà-
äîìà avadint ei ole, minä jätin sen
тает одной кнопки ei tдudu ьht
kodihe
plikkutint
êëþ÷² (источник) pur|de (-tken, -det, кнут kunut (-an, -oid); ударить кну-
-tkid); вода из ключа vezi purt-
òîì iškta kunutal
189
ковать
ковать tago|da (-b, -i); ковать желе-
кое-как koje-kut; пол вымыт кое-как
çî tagoda raudad
lava om pestud koje-kut; очень
ковка tagond (-an, -oid); ковка под-
жаль, что они говорят по-вепсски
ков для лошадей hebonkengiden
êîå-êàê om lujas al’, miše hö pagi-
tagond
eba vepsäks koje-kut
ковш kauh (-an, -oid); черпать воду
кое-какой mi|tte-se (-ииen-se, -ttut-
ковшом amunta vet kauhal
se, -èèid-se); îòåö ïðèâ¸ç èç ãîðî-
ковылять kдps|ta (-ab, -i); собака
да кое-какие подарки tat toi lidnas-
едва ковыляет koir kдpsab habi
päi mièèid-se lahjoid
ковырять иongoi|da (-b); ковырять
êîå-êòî koje-ke|n (-nen); êîå-êòî,
землю в поисках дождевых червей
возможно, и прид¸т koje-ken, voib
èongoida mad èunzid ectes
olda, tuleb-ki; кое-кого здесь нет
ковыряться иongoi|das (-e, -he);
koje-keda ei ole täs
свинья ковыряется в земле siga
êîå-êóäà koje-kuna; êîå-êóäà ìû óæå
èongoie mas
отправили письма mц olem jo
когда 1. (наречие) konz; когда до-
oigendanuded kirjeied koje-kuna
машнее задание будет готово?
êîå-÷òî koje-mi (-n); êîå-÷òî ìû óæå
konz koditego linneb vaumi? è êîã-
получили mц olem jo sanuded koje-
äà æå òû ïîéì¸øü ýòî! i konz sinä
midä
el’gendad necen! ÿ òåáå îá ýòîì óæå
кожа nahk (-an, -oid); толстая кожа
когда-то говорил minд pagiin sinei
sanged nahk; пальто из кожи тон-
jo konz-se neciš; 2. (ñîþç) konz; ku;
кой выделки pal’t hьvin tehtud nah-
когда выучу уроки, пойду катать-
kaspäi
ся на лыжах konz (ku) opendan
кожаный nahk||-; nahkasi|ne (-en,
urokad, lähten štargmaha suksil; êîã-
-št, -id); кожаный ремень nahkvц;
да стемнеет, зажги свет ku pimiduš-
кожаные заплатки nahkasied pai-
kandeb, virita lämoi
kaied
когда-нибудь konz-ni; ты был ли
кожура ko|r’ (-ren, -r’t, -rid); кожура
когда-нибудь в Санкт-Петербурге?
картофеля kartohkkored; снимать
oled-ik konz-ni olnu Piteriš?
кожуру koritada
когда-то konz-se; я когда-то уже
коза koz|a (-an, -id); стадо коз koza-
слышал об этом minд olen jo kulnu
kogo; в стаде коз kozakogos
konz-se neciš
êîç¸ë kozl (-an, -id) ¯ êîç¸ë îòïó-
коготь kьn|z’ (-den, -t, -zid); когти
щения grдhkpeza; я не хочу быть
кошки очень острые kain kьnded
вечным козлом отпущения minд en
oma lujas teravad
tahtoi olda igähien grähkpezan
êîå-ãäå koje-kus; êîå-ãäå îá ýòîì óæå
койка magaduz||sij|a (-an, -oid); в
известно koje-kus tetas jo neciš;
комнате было две койки honuses
кое-где уже сегодня был заморо-
oli kaks’ magaduzsijad
çîê koje-kus pani jo halan tämbei
кокетничать vдndeskel|da (-eb, -i);
190
количество
хватит кокетничать, будь серь¸з-
колено 1. (часть ноги) komb (-un,
íîé! täudub vändeskelda, ole tozine!
-uid); polv (-en, -id); встать на ко-
кокетничают и смешливые, и се-
ëåíè seiutadas kombuile (pol’vile);
рь¸зные девушки vдndeskeleba
колени болят polvid (kombuid) ki-
nagrajad i tozied neièèed
bištab; 2. (поколение) polveh (-en,
коклюш rьgi||kibu (-n); заболеть
-t, -id); он знал свою родню до чет-
коклюшем lдegata rьgikibul
в¸ртого колена hдn tunzi iиhiid
коктейль segoitu|z (-sen, -st, -sid);
nelländehe polvehezesai
винный коктейль vinsegoituz; я
колесница kezr||korj (-an, -id); колес-
люблю молочный коктейль minд
ница фарона faraonan kezrkorj;
navedin maidsegoitust
ехать на колеснице ajada kezrkorjal
кол seib|az (-han, -ast, -hid); вогнать
колесо kezr (-an, -oid); колесо авто-
кол в землю ajada seibaz maha; чего
мобиля avtokezr; колесо велосипе-
нельзя на кол положить? (яйца)
да velokezr; накачать колесо вело-
midä ei voi seibhale panda? ( munad) сипеда tunkta ilmad velokezraha;
колготки иuuk||tan|ad (-oid); сего-
следует заменить кол¸са автомо-
дня холодно, надень т¸плые кол-
áèëÿ pidab vajehtada avtokezrad
готки tдmbei om vilu, pane jaugha
колея rai (-un, -uid); машинная ко-
lämäd èuuktanad
лея avtorai; трамвайная колея
колдовать noidui|da (-b); бабушка
tramvairai; железнодорожная ко-
колдовала над чем-то у плиты ba-
лея raudterai; ехать по колее ajada
boi noidui midä-se keitimel keittes
raiudme ¯ жизнь вошла в свою
колдовство noidu|z (-den, -t); тут
колею elo om ladinus
нет никакого колдовства tдs ei ole
колики ailh|ad (-id; единственное
nimittušt noidut
число: ailaz); острые колики tera-
колдун, -ья noid (-an, -id); в стари-
vad ailhad; от бега начались коли-
ну колдунов боялись endevanhoil
êè â áîêó joksendaspäi paneškanzi
varaitihe noidid
ailhid bokha
колебаться 1. (раскачиваться)
количественный mдrali|ne (-en,
likku|da (-b, -i); листья колебались
-št, -id); количественные измене-
на слабом ветру lehtesed likkuiba
ния mдralied vajehtesed; количе-
venol tulleil; 2. (сомневаться) kah-
ственный рост mдraline kazvand ¯
tel|da (-eb, -i); а мы вс¸ ещ¸ колеб-
количественные числительные
лемся, не знаем, какое решение
kardinalied numeralid
принять mц kahtelem kaiken-se, em
количество lugu||mдr (-an, -id); пе-
tekoi, mitte pätuz tehta; îí âîø¸ë â
реход количества в качество lugu-
дом, не колеблясь hдn tuli pert’he
mдran vajehtand laduhu; в больших
kahtelmata; не колебайся, тут вс¸
количествах suriš lugumдriš; какое
ÿñíî ala kahtele, sid kaik om sel-
количество взять? kuvert otta (дjak
ged
otta)?
191
колкий
колкий 1. (колючий) negloika|z (-han,
коллекция южных растений suvi-
-st, -hid); ogaka|z (-han, -st, -hid);
kazvmusiden keradamišt; коллекция
идти по колкому жнивью astta neg-
èêîí jumalaiiden keradamišt
loikast (ogakast) sдngedme; колкие
колоб plotušk (-an, -id); картофель-
ветки negloikahad oksad; 2. (язви-
ные колобы kartohkplotuškad
тельный) ogasi|ne (-en, -št, -id);
колодец kaiv (-on, -oid); глубокий ко-
колкие слова ogasied sanad; кол-
лодец sьvд kaiv; остановиться око-
кая усмешка ogasine muhoiteluz
ло колодца seiutadas kaivonnoks;
коллега ьhtes||radnik (-an, -oid); кол-
достать воды из колодца sada vet
леги уважают его ьhtesradnikad
kaivospäi
arvostaba händast
колодка kuv|a (-an, -id); сшить обувь
коллектив kund (-an, -id); sebr (-an,
по колодке ombelta kengдd kuvad-
-oid); рабочий коллектив radnik-
me
kund; мнение рабочего коллекти-
колокол kell (-on, -oid); церковные
ва очень важно radnikkundan mel’-
колокола pagastkellod; звон коло-
pido om lujas tдrged; детский пе-
колов kelloiden bangutez
сенный коллектив lapsiden pajo-
колокольчик kello|ine (-ien, -št,
sebr; гастроли песенного коллек-
-iid); tilli|ne (-en, -št, -id); êîëî-
тива pajosebran adivajeluz; танце-
кольчики звенят kelloied helдida-
вальный коллектив kargsebr
ba; над наружной дверью звякнул
коллективный kollektivi|ne (-en,
колокольчик helдhtoiti verajan til-
-št, -id); коллективное мнение
line
kollektivine mel’pido; коллектив-
колонка 1. (столбец) sarg (-an, -oid);
ный договор kollektivine komuz;
осталось прочитать ещ¸ две ко-
участвовать в коллективном при-
лонки om jдnu vцl kaks’ sargad luge-
нятии решения ьhtneda kollektivi-
maha; колонка редактора toimitajan
en pätusen tegendaha
sarg; 2. (место для накачивания
коллекционер kerada|i (-jan, -jid);
жидкостей, газа) pomp (-an, -id);
страстный коллекционер himoikaz
бензозаправочная колонка benzin-
keradai
pomp; колонка для набора воды
коллекционирование keradami|ne
vezipomp; пойти за водой на ко-
(-en, -št, -id); коллекционирова-
лонку lдhtta vet vezipompale; я не
ние марок markoiden keradamine;
наш¸л здесь ни одной колонки с
коллекционирование произведе-
чистой водой minд ei lцudand tдs
ний живописи taidehkuviden kera-
ni üht pompad puhthan vedenke;
damine
3. (устройство для нагрева воды)
коллекционировать kera|ta (-dab,
lдmbiti|m (-men, -nt, -mid); газовая
-zi); коллекционировать старин-
колонка gazlдmbitim; электриче-
ные книги kerata vanhoid kirjoid
ская колонка elektrolдmbitim
коллекция keradamišt (-on, -oid);
колорит mujutu|z (-sen, -st); во вс¸м
192
командировать
чувствовался местный колорит
колье kagl||иomite|z (-sen, -st, -sid);
kaikes tundui tahomujutuz
пришла дама в колье и серьгах tuli
колоритный znamaka|z (-han, -st,
naine kaglèomitez kaglas i kurtuhkad
-hid); колоритное здание znamakaz
korvi; колье они так и не нашли
pert; колоритная фигура znamakaz
kaglèomitest hö ei löudnugoi-ki
mez’
кольцевать rengast|ada (-ab, -i);
колос tдhk (-an, -id); крупные коло-
кольцевать птиц rengastada linduid
сья jдredad tдhkad; сохранить каж-
кольцевание rengastami|ne (-en, -št,
дый колос kaita kaikuttušt tдhkad
-id); кольцевание ещ¸ не началось
колоситься lдhtta tдhkale (lдhteb
rengastamine ei ole zavodinus völ
tähkale, läksi tähkale); ðîæü óæå êî-
кольцо reng|az (-han, -ast, -hid); у не¸
лосится rugi om jo lдhtnu tдhkale
на руке блестит кольцо hдnen kдdes
колотить 1. (стучать) soit|ta (-ab,
loštab rengaz; кольца нет rengast ei
-i); стучать молотком soitta pal’l’ai-
ole
el; 2. (бить) lц|da (-b, -i); хватит
колючий negloika|z (-han, -st, -hid);
колотить собаку tдudub lцda koirad;
ogaka|z (-han, -st, -hid); колючая
3. (приводить в дрожь): меня всю
ветка ели negloikaz kuzen ok ; ко-
колотит mindai sдru otab
лючий как репей ogakaz kuti takki
колотушка kurik (-on, -oid); коло-
колючка иokja|ine (-ien, -t, -iid);
тушка для колки дров haugkurik
piska|r’ (-in, -id); рубашка вся в ко-
колоть¹ 1. (о физической боли)
лючках kaik paid om иokjaii; сни-
ailast|ada (-ab, -i); èokkoi|da (-b); â
ми колючки! heitд иokjaied! ко-
боку колет bokha ailastab (иokkoib);
лючки кустов penshiden piskarid
2. (убивать, резать животных)
коляска kezr||vedi|m (-men, -nt, -mid);
putut|ada (-ab, -i); колоть свиней
коляска для реб¸нка lapsvedim;
pututada sigoid
мотоцикл с коляской motokezr
колоть² (раскалывать) haugoi|da
vedimenke; инвалидная коляска
(-b); колоть дрова haugoida haugoid
kezrvedim invalidan täht
колыбель kдt|te (-ken, -tet, -kid); ка-
ком tuk (-un, -uid); ком снега lumituk;
чать реб¸нка в колыбели likutada
ком глины savituk; земля комьями
last kдtkes; взять реб¸нка из колы-
ma om tukuil
бели otta laps’ kдtkespдi; в комна-
команда 1. (приказ) kдsk (-цn, -цid);
те колыбели не было видно honu-
дать команду antta kдsk; по коман-
ses ei nägund kättet
де kдskцn mцdhe; 2. (отряд) jouk
колыбельный kдtte||-; колыбельная
(-un, -uid); футбольная команда
песня kдttepajo; бабушкина колы-
jaugmдиjouk; участвовать в коман-
бельная песня для внука baboin
де болельщиков ьhtneda lauиvoi-
kдttepajo vunukale; в колыбельной
bitelijoiden joukhu
песне раскрывается душа народа
командировать oigeta radmatkaha
kättepajos avaidase rahvahan heng
(oigendab radmatkaha, oigenzi rad-
193
командировка
matkaha); командировать на север
комбинированной одежде ьhtišta-
oigeta radmatkaha pohjoiehe; åãî
dud sobiš; очень жаль, что здесь
командировали для проверки ре-
мало комбинированной одежды
зультатов hдndast oigetihe radmat-
om lujas al’, miše ühtištadud sobid
kaha satusid kodvimaha
om täs vähä
командировка rad||matk (-an, -oid);
комедия komedi|i (-jan, -joid); пой-
я был в длительной командировке
д¸м в кино на комедию astkam ki-
в Санкт-Петербурге minд olin pit’-
noho komedijale; я не хочу участво-
käs radmatkas Piteriš
вать в этой комедии minд en tahtoi
командование kдskii||kund (-an,
ühtneda neche komedijaha
-id); командованию эти сведения
комель tьv|i (-en, -id); толстый ко-
не были известны nene andmused
мель sanged tьvi; от комля до вер-
ei olnugoi tetabad käskiikundale
хушки tьvespдi ladvahasai; дер-
командовать vanhemboi|ta (-иeb,
жись за комель pidдde tьves
-иi); не командуй, ты здесь не на-
комиссия laud||kund (-an, -id); при-
чальник ala vanhemboiиe, ed ole pд-
¸мная комиссия kodvuzlaudkund;
mez’
избирательная комиссия дnestuz-
комар sдsk (-en, -id); комары куса-
laudkund; комиссия приняла сво¸
ются sдsked pureba; возьми мазь
решение laudkund om tehnu iиeze
против комаров ota sдskvoie
pätusen
комариный sдsken||-; комариный
комитатив komitativ (-an, -oid); окон-
óêóñ säsken purend
чание комитатива «-nke» komita-
комбайн 1. (машина для уборки уро-
tivan kдndlop om «-nke»; слово в
æàÿ) keraduz||mašin (-an, -oid); êàð-
комитативе обозначает, что дей-
тофелеуборочный комбайн kartohk-
ствие выполняется с кем-то вместе
keraduzmašin; зерноуборочный ком-
sana komitativas znamoièeb, mie
байн villдnkeraduzmašin; 2. (приспо-
tegend tehtas kenenke-se ühtes
собление для сбора ягод) marj||poi-
комитет komitet (-an, -oid); комитет
mi|m (-men, -nt, -mid); я не взяла с
по спорту sportkomitet
собой комбайн для сбора ягод mi-
комкать kдиer|ta (-dab, -zi); комкать
nä en otand kerdale marjpoimint
платок в руке kдиerta paikat kдdes;
комбинат kombinat (-an, -oid); мя-
не комкай платочек, помн¸шь ala
сомолочный комбинат maidliha-
käèerda paikat, murdad
kombinat; целлюлозно-бумажный
комментарий sel’genzoitu|z (-sen,
комбинат bumagantegendkombinat;
-st, -sid); подробный комментарий
работать на комбинате rata kombi-
tarkkohtaine sel’genzoituz
natal
комментатор selgenzoita|i (-jan,
комбинированный ьhtištadud; я
-jid); спроси у комментатора kьzu
люблю комбинированную одежду
sel’genzoitajal
minä navedin ühtištadud sobid; â
комментировать selgenzoit|ta (-ab,
194
компрометировать
-i); комментировать события за
комплекс 1. (связь отраслей народ-
кадром selgenzoitta azjoid kadran
ного хозяйства) kompleks (-an,
taga; не комментируй, и так вс¸
-oid); топливно-энергетический
понятно ala selgenzoita, kaik om
комплекс poltand- da energiivaroi-
selged muga-ki
den kompleks; 2. (совокупность
коммерсант kommersant (-an, -oid);
зданий) kogomu|z (-sen, -st, -sid);
он стал хорошим коммерсантом
архитектурный комплекс arhitektu-
hän tegihe hüväks kommersantaks
rine kogomuz
коммерческий kommerti|ne (-en,
комплексный дi||poli|ne (-ien, -št,
-št, -id); коммерческая стоимость
-iid); комплексная экспедиция
kommertine arv
дipoline tedištuzmatk; участвовать
комната honu|z (-sen, -st, -sid); она
в комплексной экспедиции ьhtneda
была в дальней комнате hдn oli
äipoliehe tedištuzmatkaha
edahaies honuses; ó ìåíÿ íåò ñâî-
комплект komplekt (-an, -oid); пол-
ей комнаты minai ei ole iиein honust
ный комплект kogonaine komplekt;
комнатный honuz||-; комнатные ра-
в комплекте не хватает некоторых
стения honuzkazvmused ¯ комнат-
деталей komplektas ei tдudu erasid
ная температура honusen lдmдn-
palaiid
mдr; вода комнатной температуры
комплектовать 1. (дополнять) tдu-
kezavezi
denzoit|ta (-ab, -i); комплектовать
комок tuku|ine (-ien, -št, -iid); комок
группы туристов tдudenzoitta matk-
глины savitukuine; смять бумагу в
nikoiden joukuid; комплектовать
комок murta bumag tukuieks
журнал tдudenzoitta kulugendleh-
комолый kuhmoi (-n, -d); комолая
test; 2. (составлять) kera|ta (-dab,
корова kuhmoi lehm
-zi); в деревне построили новую
компания jouk (-un, -uid); в друже-
школу, теперь комплектуют биб-
ской компании sebralies joukus
лиотеку kьlдhд om letud uz’ škol,
компас kompas (-an, -oid); идти по
nügüd’ keratas kirjištod
компасу astta kompasan mцdhe; я
композитор kompozitor (-an, -id);
умею пользоваться компасом minд
muzikan||tegi|i (-jan, -joid); совре-
mahtan kävutada kompasad
менные композиторы nьgьdlдied
компенсация tagaz||maks (-un, -uid);
muzikantegijad
денежная компенсация rahatagaz-
компресс lдmдn||kдreg (-en, -id); по-
maks; компенсация за неиспользо-
ставить компресс на больное ухо
ванный отпуск maks kдvutamato-
tehta lämänkäreg kibedale korvale
mas lebuaigas
компрометировать ozutada hondoin
компенсировать maksta tagaze
(ozutab hondoin, ozuti hondoin); òû
(maksab tagaze, maksoi tagaze);
меня компрометируешь sinд ozutad
компенсировать расходы maksta
mindai hondoin; не компрометируй
tagaze rahapidoid
ìåíÿ ala ozuta mindai hondoin
195
компромисс
компромисс komu|z (-sen, -st, -sid);
кон¸к иuhu (-n, -id); кон¸к крыши
достичь компромисса sada ko-
katusen èuhu
muz; стремиться к компромиссу
конец 1. (предел, граница) agj (-an,
tahdoida komust
-oid); конец лавки lauиan agj; они
компьютер tedo||mašin (-an, -oid);
жили в конце деревни hц eliba kь-
работать на компьютере rata te-
lдn agjas; 2. (последний момент)
domašinal; компьютер последнего
lop (-un, -uid); в конце года voden
поколения noremban pol’vehen te-
lopus; в конце недели nedalin lopus;
domašin
3. (смерть) surm (-an, -id); безвре-
компьютерный tedo||mašin||-; ком-
менный конец edelaigaine surm;
пьютерный вирус tedomašinvirus
4. (путь, расстояние) matk (-an,
комфорт mugavu|z (-den, -t); лю-
-oid); дорога в один конец заняла
бить комфорт navedida mugavut;
äâà ÷àñà üks’poline matk oti kaks
жить с комфортом elдda mugavu-
иasud; 5. (вер¸вка, канат) no-
des
ran||agj (-an, -oid); намокший конец
конверт kirjeien||ko|r’ (-ren, -rt, -rid); вер¸вки mдrgištunu noranagj; от-
конверт с редкой маркой kirjeien-
дать концы pдstta noranagjad ¯ без
kor’ harvan markanke; запечатать
конца спорить ridelta lopmata; из
письмо в конверт saubata kirjeine
конца в конец agjaspдi agjaha; во
korehe; распечатать конверт avaita
все концы kaikihe polihe; со всех
kirjeienkor’
концов kaikiš polišpдi; в конце кон-
конвоир saldat||sata|i (-jan, -jid); с
цов lopuks; и концов не найти ei
ним были два конвоира hдnenke oli
