Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
русско-вепсский.2007_rus-veps-sanakirja.RTF
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.75 Mб
Скачать

Vänvauktal

засоня uni||pez|a (-an, -oid); uni||kego

засвидетельствовать todišt|ada (-ab,

(-n, -id); uni||sig|a (-an, -oid)

-i); так засвидетельствуйте же эти

застать sabut|ada (-ab, -i); я спешил,

слова! ka todištagat-žo nene sanad!

но не застал его дома minд rigehtin,

засевать seme|ta (-ndab, -nzi); поля

no en sabutand händast kodiš

уже засеяны pцudod om jo semetud

заставлять kдsk|ta (-eb, -i); застав-

заседание ištund (-an, -oid); зaл за-

лять пойти к врачу kдskta mдnda

седаний ištundzal; во время засе-

lekarinnoks

дания ištundan aigan

застаиваться amuštu|da (-b, -i); от

заседать suima|ta (-dab, -zi); вчера

долгого хранения вода застаивает-

правительство заседало целый

ñÿ pit’käs kaièendaspäi vezi amuštub

äåíü valdmehišt suimazi eglai täu-

застаревать amuštu|da (-b, -i); най-

den päivän

денные грибы уже застарели lцu-

заселить elдtoit|ta (-ab, -i); заселить

tud babukad oma jo amuštunuded

новый дом elдtoitta uz’ pert’

застегнуть sau|bata (-ptab, -psi); за-

засеянный semetud; на засеянном

стегни пальто saupta pal’t; застег-

ïîëå semetud pöudol

нуть пуговицы nьblдstada; застег-

158

затрагивать

нуть пряжку lapastada; застегнуть

затвердение kovidu|z (-sen, -st, -sid)

çàñò¸æêó putustada

затем sid’; поешь, затем пойд¸шь на

çàñò¸æêà putu|z (-sen, -st, -sid); ñå-

улицу sц, sid’ lдhted irdale

ребряная заст¸жка hobed putuz; у

затемнение pimitu|z (-sen, -st); за-

тебя не хватает красивой заст¸ж-

темнение сознания haman pimituz

êè sinei ei täudu èomad putust

затемнять pimit|ada (-ab, -i); затем-

застенчивость argu|z’ (-den, -t);

нять комнату pimitada honust

страдать от застенчивости mokitas

затенять pimet|ada (-ab, -i); высокая

argudespäi

чер¸муха затеняет балкон korged

застенчивый arg (-an, -oid); застен-

tom’ pimetab gardalejad

чивым взглядом argal kacegel

затеряться kado|da (-b, -i); письмо

застрелить am|pta (-bub, -bui); охот-

куда-то затерялось kirjeine om ka-

ник застрелил волка mecnik ambui

donu kuna-se

händikahan

çàò¸ñêà vestate|z (-sen, -st, -sid); çà-

застрелиться am|ptas (-buse, -buihe)

т¸ска на дереве pun vestatez

застывать 1. (загустеть) jдhtu|da

затея zatrind (-an, -oid); глупая затея

(-b, -i); масло застыло voi jдhtui;

meletoi zatrind; детcкие затеи lap-

2. (Покрываться льдом) jдdu|da (-b,

siden zatrindad

-i); река уже застывает jogi jo jдdub

затеять zatri|da (-b); затеять разго-

засуха kuivu|z’ (-den, -t, -zid); во вре-

âîð zatrida pagin

мя засухи kuivuden aigan; картош-

затихать hille|ta (-neb, -ni); ветер за-

ка погибла из-за засухи kartohk

òèõ tullei om hillenu

mäni ülen-säten kuivuden tagut

затмение pimendu|z (-sen, -st, -sid);

засучить kдr|dд (-ib, -i); мыть пол за-

солнечное затмение pдivдižen pi-

сучив рукава pesta lava kдrden

menduz

hijamad

затопить¹ (зажигать топливо)

засушивать kuiva|ta (-dab, -zi); за-

panda lämhä (paneb lämhä, pani läm-

сушивать цветы для гербария

hд); печь затоплена pди om pandud

kuivata änikoid gerbarin täht

lämhä

засыпать (погрузиться в сон) uin|ota

затопить² (покрыть водой) upot|ada

(-dab, -zi); дочь уже засыпает tutдr

(-ab, -i); вешняя вода затопила луг

uindab jo

keväz’vezi upoti normen

засыпать (насыпать сверху)

затопление upotand (-an, -oid)

putkot|ada (-ab, -i); засыпать ягоды

заточить¹ (подвергнуть заточе-

сахаром putkotada marjoid saharal

íèþ) türma|ta (-dab, -zi)

засыхать kuivehtu|da (-b, -i); цветы

заточить² (заострить) nьgelzoit|ta

засохли дnikod kuivehtuiba

(-ab, -i); заточить карандаш nьgel-

затвердеть kovidu|da (-b, -i); без

zoitta pirdim

дождя земля затвердела ma kovidui

затрагивать kosk|ta (-eb, -i); затра-

vihmata

гивать душу koskta henged

159

затрата

затрата 1. (использование) mдnetand зауздать suiиet|ada (-ab, -i); зауздать

(-an, -oid); затрата сил vдgen mд-

лошадь suiиetada hebo

netand; 2. (издержки) pido|d (-id),

заупрямиться nenaga|ta (-ndeb,

финансовые затраты rahapidod

-nzi); девочка заупрямилась и за-

затрещина korvali|ne (-žen, -št, -žid);

плакала neiиukaine nenaganzi i

я получил вчера затрещину про-

voikaškanzi

ñòî íè çà ÷òî minä sain eglai korvali-

заурядный kesk||kдzi|ne (-žen, -št,

žen ani nimiš

-žid); заурядные способности

затруднение jьgedu|z’ (-den, -t, -zid);

keskkäzine lahjavuz’

в ч¸м ты видишь затруднение? miš

заусенец liha||puik (-on, -oid)

nдged jьgedut? преодолеть все за-

заучивать panda muštho (paneb

труднения mдnda kaikiš jьgeduziš

muštho, pani muštho); заучивать сти-

lдbi; без затруднений jьgeduzita;

хи наизусть panda runoid muštho

нет никаких затруднений ei ole

захватить 1. (крепко сжать ðóêà-

nimiииid jьgeduzid; выполнение

ми) taba|ta (-dab, -zi); захвати ру-

домашнего задания вызвало у

кой и крепко держи tabada kдdel i

многих затруднение koditegon

pidд vahvas; 2. (взять ñ собой) otta vaumiиend oli дjile jьged

kerdale (otab kerdale, oti kerdale);

затупить tьl’ctut|ada (-ab, -i); зату-

захвати с собой топор ota kerdale

пить топор tьl’ctutada kirvez

kirvez; 3. (взять силой) anast|ada затхлый umbehtunu (-den, -t, -zid);

(-ab, -i); захватить чужие владения

затхлая вода umbehtunu vezi

anastada verhad mad; захватить

затыкать tдp|дta (-tab, -si); заткни

власть anastada vald

щели, будет теплее tдpta pilud, lin-

захватывающий melen||tartu|ine

neb lämemb

(-ižen, -št, -ižid); захватывающий

затылок tagara|i (-jan, -jid); волосы

рассказ melentartuine starin

на затылке закрутились tagarajan

захлебнуться jut|ta (-ub, -ui); не

hibused kidžerzuiba

смейся во время еды, а то захлеб-

затычка tдp (-дn, -id); как затычка в

í¸øüñÿ ala nagra södes, ika jutud

бочке kuti tдp buиiš

заход laskm (-an, -oid); заход солнца

затягивать 1. (туго стянуть) kin-

päiväižen laskm

git|ada (-ab, -i); затягивать концы

захотеть tahtoi|da (-b); я захотел есть

платка kingitada paikan agjad; 2. (за-

minä tahtoin söda

медлить) pidenzoit|ta (-ab, -i); затя-

зачем mihe; mikš; зачем ты так? mihe

гивать дела pidenzoitta azjoid; 3. (по-

sinд muga? тут он вспомнил, зачем

крывать) kat|ta (-ab, -oi); небо затя-

ïðèø¸ë sid’ hän johtuti, mikš oli

нуло тучами taivaz om kattud pil’vil

tulnu

затягиваться pidestu|da (-b, -i); бо-

зачервиветь madodu|da (-b, -i); гри-

лезнь затянулась lдžund om pides-

бы зачервивели babukad madoduiba

tunu

зачерпнуть amun|ta (-dab, -zi); за-

160

çâóê

черпни воды из ведра amunda vet

(-ab, -i); руче¸к звенит ojaine he-

vädraspäi

lдidab (иilaidab); вдали звенит ко-

зачерстветь amuštu|da (-b, -i); хлеб

локольчик edahan kelotab (helдi-

уже зачерствел leib om jo amuštunu

dab) kelloine

зач¸т 1. (мероприятие) tedon||kod-

зверь mec||živat (-an, -oid); зимой

vu|z (-sen, -st, -sid); провести зач¸т

звери часто голодают tal’vel mecži-

tehta tedonkodvuz; 2. (отметка)

vatad oma paksus näl’gäs

kodvuz||znam (-an, -oid); получить

çâîí heläidu|z (-sen, -st); èilaidu|z

çà÷¸ò sada kodvuzznam

(-sen, -st); (колокола) kelotu|z (-sen,

зачинщик zavodi|i (-jan, -joid); за-

-st); звон ручья ojan helдiduz (иilai-

чинщик всех ссор kaikiden ridoiden

duz); звон колокола kellon kelotuz

zavodii

(heläiduz)

зачисление otand (-an, -oid); зачис-

звонить 1. (издавать звук) kelot|ada

ление на уч¸бу otand opendushe

(-ab, -i); tillit|ada (-ab, -i); звонить

зашивать omb|elta (-leb, -li); заши-

в колокольчик tillitada kelloižel;

вать ч¸рными нитками ombelta

2. (по телефону) zvoni|da (-b); не

mustil nitil

мешай отцу, он звонит по телефо-

защитник kaiиi|i (-jan, -joid); защит-

ну, у него важный разговор ala te-

ники границ manrцuniden kaiиijad

lusta tatale, hän zvonib telefonal,

защищать kai|ta (-иeb, -иi); защи-

hдnel om tдrged pagin; звоните до-

щать от врагов kaita vihanikoišpдi

мой, не забывайте! zvonigat kodi-

заяц jдniš (-an, -id); длинноухий заяц

he, algat unohtagoi!

pit’kkorvaine jäniš

звонкий heled (-an, -oid); петь звон-

звать kuc|ta (-ub, -ui); звать на по-

ким голосом pajatada heledal дnel

мощь kucta abuhu; как его зовут?

¯ звонкий согласный änekaz kon-

kut hдndast kuctas? звать, пригла-

sonant

шая к совместному действию

звонко heledas; говорить звонко

tomotada; звать пойти вместе в лес

pagišta heledas

tomotada mända ühtes mecha

звонкоголосый heled||дni|ne (-žen,

звезда tдht|az (-han, -ast, -hid); вечер-

-št, -žid); звонкоголосая девочка

няя звезда ehttдhtaz; утренняя звез-

heledänine neièukaine

äà homendeztähtaz

звонок 1. (устройство) tilli|ne (-žen, зв¸здный tдhtaz||-, tдhthaka|z (-han,

-št, -žid); дверной звонок uks’-

-st, -hid); зв¸здное небо tдhthakaz

tilline; 2. (çâóê) soit (-on, -oid); ÿ íå

taivaz; зв¸здный дождь tдhtazvihm

слышал звонка телефона minд en

зв¸здочка tдhtha|ine (-ižen, -št, -ižid);

kulend telefonan soitod

зв¸здочки мерцают tдhthaižed ko-

звук kulund (-an, -oid); в слове пять

baidaba

звуков sanas om viž kulundad; глас-

звенеть иilai|ta (-dab, -ži); helдi|ta

íûé çâóê vokal’ (än’kulund); ñî-

(-dab, -ži); (о колоколе) kelot|ada

гласный звук konsonant (sдtkulund)

161

звукоизоляция

звукоизоляция дnen||hillendu|z (-sen,

зевота haikostu|z (-sen, -st, -sid); зе-

-st, -sid)

вота одолела haikostuz tartui

звуконепроницаемый дnen||pidд|i

зеленеть viher|ta (-dab, -zi); деревья

(-jan, -jid); звуконепроницаемые

уже зеленеют pud viherdaba jo

стены дnenpidдjad seinдd

зел¸ный vihand (-an, -oid); красить

звучать rai|kta (-gab, -goi); церков-

зел¸ным карандашом mujutada

ные колокола звучат громко pa-

vihandal pirdimel

gastkellod raigaba komedas

зелень 1. (растительность) vihan-

звучно heledas

du|z’ (-den, -t); сочная зелень lahed

звучный heled (-an, -oid); петь звуч-

vihanduz’; зелени не было видно,

ным голосом pajatada heledal дnel

вс¸ пожелтело vihandut ei hдgund,

звякнуть helдhtoit|ta (-ab, -i); звяк-

kaik oli pakuštunu; 2. (травы,

нул колокольчик helдhtoiti kelloine

употребляемые в пищу) vihan-

здание sauvotu|z (-sen, -st, -sid); де-

duz|ed (-id); есть овощи и зелень

сятиэтажное здание kьmnežiruine

söda jur’kazvmusid i vihanduzid

sauvotuz

землевладелец man||pidд|i (-jan, -jid)

здесь tдs; tдgд; он уже был здесь hдn

землекоп man||kaiva|i (-jan, -jid)

oli jo täs (tägä)

землемер man||mдriиi|i (-jan, -jid)

здешний tдgдla|ine (-ižen, -št, -ižid);

землеройка nьga||hi|r’ (-ren, -r’t, -rid)

здешние обычаи tдgдlaižed verod

землетрясение man||rehkaidu|z (-sen,

здороваться sдta tervhen (sдdab

-st, -sid); при сильном землетрясе-

tervhen, sдdi tervhen); когда входишь

нии было много разрушений lujan

в дом, надо здороваться konz tuled

manrehkaidusen aigan oli äi mu-

pert’he, pidab sдta tervhen; здоровай-

rendusid

тесь быстрее! sдkat tervhen teramba!

землистый maka|z (-han, -st, -hid);

здоровый terv|eh (-hen, -eht, -hid);

землистый цвет лица makaz modon

здоровый внешний вид terveh

muju