Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
русско-вепсский.2007_rus-veps-sanakirja.RTF
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.75 Mб
Скачать

2. (Скрыться) kд|ta (-ndab, -ndi); за-

зависеть ripu|da (-b, -i); от чего это

вернуть за угол kдta sauman taga; 3.

зависит? mišpдi nece ripub? вс¸ за-

(завинтить) kert|ta (-дb, -i); завер-

висит от тебя kaik ripub sinuspдi

нуть кран kertta kran; заверни проб-

зависимость ripumu|z’ (-den, -t);

ку плотнее kertд tьp kinktemba

оказаться в зависимости putta

зав¸ртывание 1. (упаковывание) kд-

ripumudehe

rind (-an, -oid); зав¸ртывание в бу-

зависимый ripu|i (-jan, -jid)

магу kдrind bumagaha; 2. (завинчи-

завистливый kadeheka|z (-han, -st,

вание) kertдnd (-an, -oid); зав¸рты-

-hid); завистливый взгляд kadehe-

вание гаек gaikoiden kertдnd

kaz kaceg

зав¸ртываться kдrau|tas (-dase, -zi-

зависть kadeh (-en, -t, -id); зависть

he); зав¸ртываться в одеяло kдrau-

мучит kadeh mokiиeb; от зависти

tas päližkatusehe

kadehiš

завершить lop|ta (-ib, -i); завершить

завод zavod (-an, -oid); работать на

работу lopta tц

заводе rata zavodal

завершиться lop|tas (-iše, -ihe); ра-

заводь aba|i (-jon, -joid); в тихой за-

бота завершилась rad om lopnus

âîäè tünäs abajos

заверять vahvištoit|ta (-ab, -i); заве-

завоевание 1. (покорение) vдgesta-

рять подпись vahvištoitta allekirju-

mi|ne (-žen, -št, -žid); завоевание

tust

Северного полюса Pohjoižnaban

146

загнивать

vдgestamine; 2. (достижение) sa-

загадать sanuda ozoitesid (sanub

butus|ed (-id); трудовые завоевания

ozoitesid, sanui ozoitesid)

radsabutused

загадка ozoite|z (-sen, -st, -sid); на-

завоеватель vдgesta|i (-jan, -jid)

родные загадки rahvahaližed ozoi-

заво¸вывать vägest|ada (-ab, -i)

tesed

завораживать tartuda mel’he (tartub

загар pдivitu|z (-sen, -st, -sid); южный

mel’he, tartui mel’he); старинные

загар suvipдivituz; покрыться зага-

легенды завораживают endevan-

ðîì päivituda

had starinad tartuba mel’he

заглавие nim|i (-en, -id); заглавие

завтра 1. (наречие) homen; приходи

книги kirjan nimi

завтра tule homen; 2. (несклоняемое

заглавный: заглавная буква sur’ kir-

существительное) hom|en (-nen);

jam; запомнить правило на упот-

оставить до завтра jдtta homnehesai

ребление заглавных букв otta

завтрак murgi|n (-nan, -noid); за зав-

muštho sänd suriden kirjamiden kä-

траком murginan aigan; к завтраку

vutandas; я не умею употреблять

murginale

заглавную букву по правилу minд

завтракать murginoi|ta (-иeb, -иi);

en mahta kävutada sur’t kirjant sän-

мы завтракаем в половине восьмо-

don mödhe

ãî óòðà mö murginoièem homende-

заглушить sambut|ada (-ab, -i); вско-

sel pol’ kahesad

ре их голоса были заглушены гро-

завтрашний homni|ne (-žen, -št,

ìîì è äîæä¸ì heiden äned sambuti

-žid); на завтрашний день запла-

pigai juru i vihm; мотор заглушили

нировано много дел homnižele pдi-

motor sambutadihe

väle om planuitud äi azjoid

загнать 1. (заставить войти куда-

завуч openduz||ohjanda|i (-jan, -jid);

либо) aj|ada (-ab, -oi); загнать ко-

завуч школы školan openduzoh-

ðîâó âî äâîð ajada lehm ezitanhale;

jandai

2. (замучить, изнурить) vдzutoit|ta

завысить surenzoit|ta (-ab, -i); завы-

(-ab, -i); загнать лошадь vдzutoitta

ñèòü öåíû surenzoitta arvod

hebo; 3. (вбить) aj|ada (-ab, -oi); за-

завязать¹ 1. (соединить; сделать

гнать гвоздь в стену ajada nagl

узел) sido|da (-b, -i); завязать бан-

seinha

том sidoda bantal; 2. (начать) au-

çàãí¸òêà hil’||mät (-on, -oid); óãëè õðà-

got|ada (-ab, -i); sidoda; завязать

íÿò â çàãí¸òêå hilid kaitas hilmätos

дружбу sidoda sebrastuz; завязать

загнивать hap|ata (-neb, -ni); (о де-

отношения augotada kosketused ¯

ðåâå) laho|ta (-dub, -dui), mända

завязать разговор tartta paginaha

lahole (mäneb lahole, mäni lahole);

завязать² (вязнуть) vaju|da (-b, -i); дерево загнило pu om mдnnu la-

завязать в снегу vajuda lumehe

hole; картофель начал загнивать во

завязь kande|ine (-ižen, -št, -ižid); на-

влажном подвале kartohkad zavo-

чало завязи kandeižen sьndund

diba hapata nepsakahas karzinas

147

заговор

заговор¹ (набор магических слов)

фабрикат) tegete|z (-sen, -st, -sid);

puheg (-en, -id); заговор от сглаза

заготовки кузнеца sepдn tegetesed

puheg prizoraspäi

заграждение aidoite|z (-sen, -st, -sid);

заговор² (тайное соглашение)

проволочное заграждение vanui-

peit||kožmu|z (-sen -st, -sid); состо-

maidoitez

ять в заговоре olda peitkožmuses

заграница veraz ma (verhan man, ve-

заговорщик peit||kožu|i (-jan, -jid)

rast mad); интересоваться заграни-

загодя aigvodhe; приготовить до-

öåé tartta melel verhaze maha

машние задания загодя vaumita

заграничный veraz||ma|ine (-ižen,

koditegoid aigvodhe

-št, -ižid); получить заграничный

загон aidoite|z (-sen, -st, -sid); лоша-

паспорт sada verazmaine pasport

ди паслись в большом загоне he-

загривок sдgu (-n, -id); загривок ло-

boid paimetihe sures aidoiteses

øàäè hebon sägu

загорать pдivit|adas (-ase, -ihe); во

загрязнение redustoitand (-an, -oid);

время летних каникул дети много

загрязнение водо¸мов vezišton

загорали и купались kezapдstusen

redustoitand; загрязнение окружа-

aigan lapsed päivitihe i kül’bihe äjan;

ющей среды ьmbrišton redustoitand

загорать на солнцеп¸ке pдivitadas

загрязнить redust|ada (-ab, -i); за-

päipaštos

грязнить пол redustada lava

загораться sьttu|da (-b, -i); в домах

загрязниться redust|adas (-ase, -ihe);

загорелись огни pertiš sьttuiba lд-

от дыма ст¸кла загрязнились stцk-

moid

lad redustihe savuspäi

загорелый pдivitanus; pдivitadud; за-

çàãñ registriruind||kodi (-n, -d); çàðå-

горелое тело pдivitadud hibj; он

гистрировать брак в загсе tehta

был очень загорелым hдn oli lujas

naindregistriruind

päivitanus

зад taga||ma (-n, -id); зад машины

загородить 1. (обнести оградой)

avton tagama

aidoi|da (-b); место пастьбы было

задабривать hьvit|ada (-ab, -i); не за-

загорожено omaluine oli aidoitud;

дабривай меня подарками ala hь-

2. (заслонить) peit|ta (-дb, -i); де-

vita mindai lahjoil

ревья загородили дом pud peitiba

задание tego (-n, -id); домашнее за-

pertin

дание koditego

заготавливать panda varha (paneb

задаток 1. (предоплата) ezi||maks

varha, pani varha); заготавливать

(-un, -uid); потребовать большой

грибы и ягоды на зиму panda varha

задаток pakita sur’ ezimaks; 2. (ода-

babukoid i marjoid tal’veks

р¸нность) lahjavu|z’ (-den, -t, -zid);

заготовка 1. (заготовление впрок)

задатки надо развивать lahjavuz’

varha||panend (-an); заготовка соле-

pidab kehitoitta

ний и варений soladusiden i marj-

задача 1. (предложение для разре-

keitusiden varhapanend; 2. (ïîëó-

шения) tegend (-an, -oid); у меня

148

зажигание

неразрешимая задача minai om

-ižid); задний зуб tagahambaz; си-

arvostelematoi tegend; 2. (арифме-

деть на заднем сиденье ištta ta-

тическая) lugu||tego (-n, -id); ре-

gaištimel; задний и передний tagai-

шать задачи tehta lugutegoid; труд-

ne i ezine

ная задача jьged lugutego

задолжать velktu|da (-b, -i); задол-

задвижка saub (-an, -oid); задвижки

жать по оплате квартиры velktuda

нет saubad ei ole; закрой на за-

fateran maks

движку pane saubale

задолженность velg (-an, -oid); лик-

задворки pertin||tagu|ine (-ižen, -št,

видировать задолженность heitta

-ižid); играть на задворках vдta per-

velg

tintaguižel ¯ оставаться на задвор-

задом sel’gin; идти задом astta sel’gin

ках jдda tagamale; на задворках

¯ задом напер¸д tagarindoin; на-

судьбы elo-ozan tagamal

деть рубашку задом напер¸д panda

задевать¹ (прикасаться) kosk|ta

paid päle tagarindoin

(-eb, -i); задевать рукой koskta kдdel

задрожать sдrega|ta (-ndeb, -nzi); я

задевать² (запрятать) liи|ta (-eb, задрожал от холода minд sдre-

-i); куда же я задевал варежки?

ganzin viluspäi

kunak minä lièin alaižed?

задуматься olda meletusiš (om mele-

задержать hдtkestoit|ta (-ab, -i); за-

tusiš, oli meletusiš); задуматься о

держать начало урока hдtkestoitta

жизни olda meletusiš elon polhe

urokan augotiž

задушевный sьdдimeli|ne (-žen, -št,

задержаться hдtkestu|da (-b, -i); за-

-žid); задушевные подруги sьdдi-

держаться в школе hдtkestuda

meližed sebranikad; участвовать в

školha; пошли девочки по ягоды и

задушевном разговоре ьhtneda

задержались lдksiba neiиukaižed

sьdдimeližehe paginaha; задушев-

marjoihe i hätkestuiba

ные песни sьdдimeližed pajod

задержка pidдtand (-an, -oid); задер-

задыхаться hengestu|da (-b, -i); за-

жка отправления поезда pojezdan

дыхаться от быстрой ходьбы

lähtendan pidätand

hengestuda hotkas astundaspäi

задрать 1 (сделать шероховатым)

заживать kazvahtu|da (-b, -i); все бо-

rubit|ada (-ab, -i); задрать кожицу

лячки зажили kaik kibedad oma

на пальце rubitada kerteh sormes;

kazvahtunuded

2. (поднять кверху) libut|ada (-ab,

заживлять kazvahtoit|ta (-ab, -i); за-

-i); задрать вверх ноги libutada jau-

живлять свои раны kazvahtoitta

gad ьlдhдks ¯ задрать нос kokotada

ièeze èapatesid

nena

зажигалка viriti|m (-men, -nt, -mid);

задиристый иopak (-on, -oid); маль-

зажечь газовую плиту зажигалкой

чик с задиристым характером pri-

viritada gazkeitim viritimel

haine èopakon tabanke

зажигание viritu|z (-sen, -st, -sid); за-

задний taga||-; taga|ine (-ižen, -št,

жигание огней lдmoiden virituz

149

зажигать

зажигать sьtut|ada (-ab, -i); virit|ada

-i); новая книга очень заинтересо-

(-ab, -i); зажги огонь! sьtuta (virita)

âàëà åãî uz’ kirj mel’dütoiti händast

lдmoi! зажги лампу virita lamp

lujas

зажиточный eloka|z (-han, -st, -hid);

заискивание hьvitand (-an); заиски-

bohat (-an, -oid); зажиточные од-

вание не было в его характере

носельчане elokahad ьhtkьlдnikad

hüvitand ei olend hänen tabas

зажить¹ (начать жить) elдška|ta

заискивать hьvit|ada (-ab, -i); не за-

(-ndeb, -nzi); они зажили в полном

искивай перед ним ala hьvita hдn-

согласии hц elдškanziba tдudes kož-

dast

muses

зайчик jдnoi (-n, -d); два зайчика

зажить² (стать здоровым – о по-

kaks’ jänoid

врежд¸нном месте) kazvahtu|da

зайчонок jдnišan||poiga|ine (-ižen, -št,

(-b, -i); порез на пальце зажил sor-

-ižid)

men èapatez om kazvahtunu

заказ ezi||pakiиe|z (-sen, -st, -sid); наш зазвенеть helegata (-ndeb, -nzi); за-

заказ уже готов meiden ezipakiиez

звенел звонок tilline heleganzi

om jo vaumiž; выгодный заказ liža-

зазнаваться ьlendel|das (-ese, -ihe);

kaz ezipakiиez; невыгодный заказ

не зазнавайся! ala ьlendelde!

ližatoi ezipakièez

зазубрина hamb|az (-han, -ast, -hid);

заказывать ezi||paki|ta (-иeb, -иi); за-

нож в зазубринах veiи om hambhil

казывать товары на дом ezipakita

зазубриться hambast|adas (-ase,

tavaroid kodihe

-ihe); топор зазубрился kirvez om

закалывать 1. (закреплять) sau|bata

hambastanus

(-ptab, -psi); заколи волосы закол-

заикание цkцtand (-an, -oid); стра-

êîé saupta hibused kingitimel;

дать заиканием mokitas цkцtandal

2. (убивать) putut|ada (-ab, -i); за-

заикаться цkцt|ada (-ab, -i)

калывать животных на мясо putu-

заимствование 1. (перенимание)

tada živatoid lihaks

otand (-an, -oid); заимствование

заканчивать lop|ta (-ib, -i); vaumi|ta

сюжета рассказа starinan sьžetan

(-иeb, -иi); заканчивай свои дела,

otand; 2. (усвоенное явление) velg||-;

пора спать vaumiиe (lopi) iиeiž

иноязычные заимствования veraz-

azjad, se aig om magata

maižed velgsanad

заканчиваться lop|tas (-iše, -ihe);

заимствовать ot|ta (-ab, -i); заим-

vaumi|tas (-иese, -иihe); вс¸ когда-

ствовать новое выражение в свою

то заканчивается kaik lopiše (vau-

ðå÷ü otta uz’ virkeh ièeze paginaha;

mièese) konz-se

заимствованное слово velgsana

закапывать kop|ata (-tab, -si); зака-

заиндеветь hьdega|ta (-ndeb, -nzi);

пывать глубоко в землю kopata

деревья заиндевели pud oma hьde-

süväs maha

gandenuded

закат 1. (заход за линию горизонта)

заинтересовать mel’dьtoit|ta (-ab,

laskend (-an, -oid); на закате солн-

150

закономерность

öà päiväižen laskendaigan; 2. (îñâå-

lopsanoiš; 3. (лишение свободы)

щение неба над горизонтом)

türmadand (-an)

eht||zo|r’a (-r’an, -rid); при закате

заключительный lop||-; заключи-

небо кажется разноцветным eht-

тельные слова lopsanad; заключи-

zor’an aigan taivaz ozutase erimujui-

тельный акт lopakt

žeks ¯ на закате дней vanhoil pдivil

заключить 1. (лишить свободы)

закатываться lask|tas (-ese, -ihe);

tьrma|ta (-dab, -zi); его заключили

солнце в середине лета закатыва-

в тюрьму hдndast tьrmatihe; 2. (сде-

ется поздно pдivдine laskese mцhд

лать вывод) tehta pдtuz (tegeb

keskkezal

pдtust, tegi pдtusen); позвольте мне

закваска muigote|z (-sen, -st, -sid);

заключить сво¸ выступление lask-

закваска для теста taiginmuigotez;

kat minei tehta pätuz; 3. (ïàêò, äî-

молочная закваска maidmuigotez

говор) tehta kožmuz (tegeb kožmust,

заквасить muigenzoit|ta (-ab, -i); за-

tegi kožmusen); заключить договор

квасить капусту muigenzoitta kapust

о сотрудничестве tehta kožmuz

заквашиваться muigištu|da (-b, -i);

ühthižtös

капуста уже заквасилaсь kapust om

заклятый igдhi|ne (-žen, -št, -žid);

jo muigištunu

заклятые враги igдhižed vihanikad

закисать muig|ota (-neb, -ni); моло-

заковать tago|da (-b, -i); мороз за-

ко закисло maid muigni

ковал все оз¸ра и реки льдом pa-

закладка 1. (основания) panemi|ne

kaine tagoi kaik järved i joged jähä;

(-žen, -št, -žid); закладка дома

заковать в кандалы tagoda kдzirau-

pertin alandusen panemine; 2. (âêëà-

doihe

дываемая в книгу помета) lehte-

заколка kingiti|m (-men, -nt, -mid);

sen||ozuti|m (-men, -nt, -mid); öâåò-

заколка для волос hibusiden kin-

ная закладка mujukaz lehtesenozu-

gitim

tim; отметить закладкой нужную

закон kдsk (-цn, -цid); zakon (-an,

страницу znamoita tarbhaine leht-

-oid); свод законов kдskišt; по за-

pol’ lehtesenozutimel

êîíó zakonan mödhe

заклинание puheg (-en, -id); гово-

законодательство 1. (составление

рить заклинания sanuda puhegid

законов) zakonoiden||tegend (-an,

заклинать puhenzoit|ta (-ab, -i); за-

-oid); 2. (свод законов) zakonoi-

клинать все болезни puhenzoitta

den||kogomu|z (-sen, -st, -sid); käs-

kaik kibud

kišt (-on, -oid); законодательство

заключение 1. (вывод) lop||pдtu|z

России Venдman kдskišt (zakonoi-

(-sen, -st, -sid); в качестве заклю-

denkogomuz)

чения к докладу ezitusen loppд-

закономерность zakonan||mugoiиu|z

tuseks; 2. (последняя часть, по-

(-sen, -st, -sid); признание законо-

следний раздел) lop||san|ad (-oid);

мерности zakonanmugoiиusen tun-

в заключении к научной работе

dustamine

151

закономерный

закономерный zakonan||muga|ine

зале praznikzalas; зал ожидания

(-ižen, -št, -ižid); закономерные вы-

varastuzzal

âîäû zakonanmugaižed pätused

залатать paik|ata (-tab, -si); залатать

законопослушный zakonan||kundli|i

парус paikata pureh

(-jan, -joid); законопослушные

заледенелый jдdunu (-den, -t, -zid);

граждане zakonankundlijad rahva-

на заледенелой крыше jдdunudel

hanikad

katusel

закром purn (-un, -uid), положить в

заледенеть jдdu|da (-b, -i); ступень-

закрома хороший урожай panda

ки заледенели pordhaižed oma jд-

purnuihe hüvä satuz

dunuded

закручивать kert|ta (-дb, -i); закру-

залив laht (-en, -id); в заливе озера

ти волосы в узел kertд hibused sui-

järven lahtes

kermaha

заливной: заливной луг (у реки)

закручиваться 1. (запутываться)

joginit; (у озера) jдrvnit

kert|tas (-дse, -ihe); нитки закручи-

залог todištu|z (-sen, -st, -sid); взять

ваются nitid kertдsoiš; 2. (зави-

под залог otta todištusel

ваться) kidžerzu|da (-b, -i); воло-

замарать redust|ada (-ab, -i); зама-

сы на затылке закрутились taga-

рать подол redustada lebe

rajan hibused kidžerzuiba

замараться redustu|da (-b, -i); где это

закрыть 1. (заслонить, заградить)

ты так замарался? kus sinд redus-

sau|bata (-ptab, -psi); закрой дверь!

titoi muga?

saupta uks’! 2. (сомкнуть) um-

замачивать ligot|ada (-ab, -i); зама-

bišt|ada (-ab, -i); закрыть глаза um-

чивать бель¸ ligotada sobid

bištada sil’mдd; 3. (накрыть) kat|ta

замедление hillendu|z (-sen, -st, -sid);

(-ab, -oi); закрыть голову платком

замедление скорости piguden hil-

katta pд paikal; 4. (закончить) lop|ta

lenduz ¯ без замедления vitkota-

(-ib, -i); закрыть собрание lopta

mata

suim ¯ закрыть скобки saubata

замедлять hille|ta (-ndab, -nzi); за-

saupked

медлять бег hilleta joksendad

закрытый saubali|ne (-žen, -št, -žid);

замена vajehtu|z (-sen, -st, -sid); за-

рубашка с закрытым воротом paid

мена одного слова другим ьhten

saubaližen rindanke ¯ закрытый

sanan vajehtuz toižel; играть без

ñëîã umbitavu

замены vдta vajehtuseta

закупочный ostand||-; закупочная

заменить vajeht|ada (-ab, -i); заме-

öåíà ostandarv

нить старое на новое vajehtada

закусить surust|adas (-ase, -ihe); сей-

vanh udele

час закуси немного, до обеда уже

замерзание kьl’mдnd (-an, -oid); за-

недалеко surustade nьgьd’ vдhдi-

мерзание воды veden kьl’mдnd ¯

žen, longihesai ei ole äi aigad

точка замерзания kьl’mдndиokim

зал zal (-an, -oid); в праздничном

зам¸рзнуть 1. (покрыться льдом)

152

замутить

jädu|da (-b, -i); ðåêà óæå çàì¸ðçëà

ñåáå hän om ièestunu jügedan lä-

jogi om jo jдdunu; 2. (погибать от

žundan jäl’ghe

мороза) kьl’m|da (-дb, -i); цветки

замок luk|kol (-lon, -loid); дверь на

зам¸рзли и пожелтели дnikod kьl’-

замке uks’ om luklos; закрыть

miba i pakuštuiba

дверь на замок saubata ьks’ luk-

зам¸рзший kьl’mnu (-den, -t, -zid);

loho; нет замка ei ole luklod

зам¸рзшими пальцами было боль-

замолчать vaikastu|da (-b, -i); замол-

но двигать kьl’mnuzid sormid oli

÷èòå! vaikastugat!

kibed likahtoitta

замораживание kьl’menzoitand

замесить segoit|ada (-ab, -i); заме-

(-an, -oid); замораживание продук-

сить тесто segoitada taigin

тов питания sцmtarbhiden kьl’men-

заместитель vara||-; заместитель ди-

zoitand

ректора школы školan varapдmez’

замораживать kьl’menzoit|ta (-ab,

заметить homai|ta (-иeb, -иi); я не за-

-i); замораживать ягоды kьl’men-

метил его предостерегающего

zoitta marjoid

движения minд en homaiиend hдnen

замороженный kьl’menzoittud; за-