- •Venдlaine, venд-vepslдine vajehnik. Petroskoi, 1995; уч.-изд. Л.: 20,7), и, таким образом, в н¸м были представлены вепсско-русская и русско-вепсская части.
- •Vepsän kelen uz’ vaihišt. Petroskoi, 2004.
- •Ik nдgub? жить далеко друг от друга elдda edahati; лес тянется далеко по берегу реки mec vedдse pit’kдli jogen randadme
- •Vepsän kul’tursebran aktivistad
- •Valdale)
- •Ilostarinoid
- •Vahan polhe
- •Vera|I (-jan, -jid); триумфальная
- •Varad; сдавать вещи в багаж antta
- •Väl’l’tahtoine ristit
- •Idejatoi taideh
- •Vast; бер¸зовый сок koivunvezi
- •Välliš poliš armahtuseta
- •Varastada täuz èas
- •2. (В значении существительного)
- •Vagondepo
- •Vanutezkatuz
- •Vihanikad
- •Velgha; дать взаймы antta velgha
- •Verhie azjoihe
- •Ik sinä vastustada sebranikad?
- •Vepsдks kogonaz; 3. (с союзом «и»
- •Vine pronomin
- •2. (Получиться) tul|da (-eb, -I); из
- •3. (В поход) lд|htta (-hteb, -ksi); вы-
- •Vedespдi; 2. (выпрямить) oige|ta
- •Vic; гибкий стан novel rung; гиб-
- •Voka|l’ (-lin, -lid); сколько гласных
- •Vanuim kдndase; спина болит, не
- •2. (Право на мнение) дn’||-; дniden;
- •Velovoibištelii
- •Vastmägehe
- •Voieainehed
- •Voièetajad Iandad
- •Vahan praznik
- •Vondoid, mi ièeleze tehta niiden
- •2. (Напрасно) uhtei; даром время
- •Vuitte znamoièend
- •Valdkundan ezitajad
- •Iиeze sijal; 2. (полезный) azjaka|z
- •Valdkundad; европейские державы
- •2. (Сохраняться, удерживаться)
- •Vдhдze; я довольствуюсь тем, что
- •2. (Предположение) oletu|z (-sen,
- •Veresen il’man pдzund; закрыть до-
- •2. (Общий, объедин¸нный) ьhthi|ne
- •Vezi; железистая почва raudasine ma
- •Vanhan akan elonnavedind
- •Varaidan sinuhu polin; радоваться за
- •Ièezennoks külähä
- •2. (Скрыться) kд|ta (-ndab, -ndi); за-
- •Varutuzlikundad
- •3. (Вписать) kirjut|ada (-ab, -I); за-
- •Vänvauktal
- •2. (Покрываться льдом) jдdu|da (-b,
- •Irdnдgo; здоровый образ жизни
- •Vд; зерно прорастает jьvд idдb
- •Ièeze tehmusid
- •3. (Обдуманный) mдritud; зрелое
- •Väta sanoil
- •Vдta sajad; из головы не ид¸т pдspдi
- •Vä tedotuz
- •Virikorobaine; бутылка из-под мо-
- •Iètaze kuvanikaks
- •Varoid meile pidab importiruida toi-
- •Institutas (korktas školas); посту-
- •2. (Музыкальный) vдndi|m (-men,
- •Vod Italiaspäi
- •Voz’nelländeseline tegonsatuz
- •Voi lцuta agjoid-ki; едва сводить
- •Igдhine rahvaz; 2. (затрагивающий
- •Voi löuta kartal necidä pen’t kuniga-
- •2. (Содержать) elдt|ada (-ab, -I); он
- •Ves|t’ (-tin, -tid); срочная коррес-
- •Itta lauиan rцunal; тетрадь лежит
- •Vargastadine štargud
- •2. (Ïðèç) sport||mal’l’ (-an, -oid);
- •Vanhoiš käpišpäi
- •Vägine jänmurendai
- •Vaihištod (sanavarad) pidab kehi-
- •Veroid ¯ ломать характер vajehtada
- •Vдien sil’mдiid); в лучах солнца
- •Ikin pälagen palièaha
- •Indefinitine pronomin; относитель-
- •Vepsän kelen norišton kursad; îòäû-
- •14. (В чьих интересах): истратить
- •2. (Наполнить) tдudutoit|ta (-ab, -I);
- •Vezipomp
- •Vajehtamatoi radnik
- •Varastamatomid uzištoid
- •Vägekaz arvvald
- •Valdaline iètazevedänd
- •Vajehnikform
- •Vahan ühthivarad
- •Vazkundad (ürk)
- •Velgha, andoi velgha); одолжи мне
- •Vatan kividunu rung
- •Vol; опередить в беге ezištada jok-
- •3. (Грамматический термин)
- •2. (Учреждение) azj||mehišt (-on,
- •2. (Получить в употребление) le|ta
- •Ièeze teravmelüz
- •Vastta teramba
- •Vajui lodoho
- •2. (Связь между людьми) kosketu|z
- •Varjoièuz||jouk (-un, -uid)
- •Voiden voibud; парусник накренил-
- •Verkoihe putui kärbhaine
- •Ištta kandol
- •2. (Опрокидывать) kumai|ta (-dab,
- •Vajehtesed; 2. (перерыв) ratk||aig
- •2. (Буквенное обозначение устной hьviš meliš; не плавайте долго! al-
- •2. (О границе распространения
- •Vuièèid ühtenzoittud vedehe veroid
- •Ièezennoks, kucui ièezennoks)
- •Vozezipakiиez, полугодовая под-
- •Vahvištoiti meiden oletused
- •Vaz pilvestui
- •Ištutadud pordhidenno; посади ре-
- •Veleht|ta (-ab, -I); немного походи,
- •Vastuz; предугадать погоду riada
- •Vajehtelust, melpidoiden vajehtelusid);
- •Vedimha radod (harjenzoitta radho)
- •4. (Признавать) lug|eda (-eb, -I); при-
- •Vastan lehtez!
- •3. (Вызвать) jдt|ta (-ab, -I); произ-
- •Vaikti)
- •3. (Пробел) keskust (-an, -oid); сде-
- •Vasta|ine (-Iid, -št, -Iid)
- •2. (Наречие) kerdan; как-то раз era-
- •Vanhan lidnan seinjändused
- •Раздел 1. (на части) jagami|ne (-en,
- •Vahan jagaduz
- •Vajeht|ada (-ab, -I); разменивать
- •I midä sid’ sekoida?!
- •Viškai|tas (-dase, -ihe); крупа рас-
- •2. (Продать) mц|da (-b, -I)
- •Vald (-an); демократический ре-
- •Vezo (-n, -id); мальчик с ровным ха-
- •Ištutada kartohkoid
- •Ièearvoine taba
- •Valdelimed
- •Vдhe|ta (-ndab, -nzi); я сбавил в весе
- •2. (Стечь) joks|ta (-eb, -I); по щеке
- •2. (Чистота) puhthu|z’ (-den, -t);
- •Verduta (ala rändüta) mindai!
- •Varaomha; 2. (прибавить) lia|ta
- •Vaied; смешные движения iloka-
- •2. (Иметь право) sa|da (-b, -I); не
- •I opendust; совмещать две должно-
- •Vald; сосредоточь внимание на
- •Vedovägi (virigzoituz) radho
- •Vert (severt) tehta
- •Vezi||korend (-on, -oid)
- •Verajaha
- •Išttas sofale
- •Vezi; 2. (теперешний) nьgьdlд|ine
- •3. (Предмет косметики: употреб-
- •Ve Sveta-tädile
- •Varaom
- •Irdmцnd; заниматься торговлей
- •2. (Местоимение) se (sen, sidд, niid);
- •2. (Сооружение с рядами мест для
- •I цd; трудиться на благо детей rata
- •VihmpilV; снеговая туча lumipilV;
- •2. (То, что служит украшением,
- •Väheneb
- •Vand (liaduz)
- •2. (Удруч ëнный, подавленный) hц-
- •Varhindoiš
- •2. (Ïðè÷¸ñêà) sugind (-an, -oid);
- •Vцhišt; умеренная погода ven sд;
- •2. (Прекратиться в сво¸м прояв-
- •2. (Работа для обслуживания,
- •Vehtoituz; успешная работа satu-
- •Viritada fakel
- •Vitlitada händal
- •Vatan, lihansöjid ivatoid)
- •2. (Густо) sagedan; кусты посаже-
- •Vдgel ¯ честное слово tozisana
- •2. (Ставить заплаты) paik|ata
- •Vдged; бежать что есть сил joksta
- •Vid heinid
- •2. (Соцветие хвойных растений)
- •3. (Ругаться) sьdдi|ta (-dab, -I); со-
- •Vièite|z (-sen, -st, -sid); pandurte|z
- •Vala-epos om kätud äjihe kelihe
- •Ilmehed; 2. (появление) tulend
2. (Скрыться) kд|ta (-ndab, -ndi); за-
зависеть ripu|da (-b, -i); от чего это
вернуть за угол kдta sauman taga; 3.
зависит? mišpдi nece ripub? вс¸ за-
(завинтить) kert|ta (-дb, -i); завер-
висит от тебя kaik ripub sinuspдi
нуть кран kertta kran; заверни проб-
зависимость ripumu|z’ (-den, -t);
ку плотнее kertд tьp kinktemba
оказаться в зависимости putta
зав¸ртывание 1. (упаковывание) kд-
ripumudehe
rind (-an, -oid); зав¸ртывание в бу-
зависимый ripu|i (-jan, -jid)
магу kдrind bumagaha; 2. (завинчи-
завистливый kadeheka|z (-han, -st,
вание) kertдnd (-an, -oid); зав¸рты-
-hid); завистливый взгляд kadehe-
вание гаек gaikoiden kertдnd
kaz kaceg
зав¸ртываться kдrau|tas (-dase, -zi-
зависть kadeh (-en, -t, -id); зависть
he); зав¸ртываться в одеяло kдrau-
мучит kadeh mokiиeb; от зависти
tas pälikatusehe
kadehiš
завершить lop|ta (-ib, -i); завершить
завод zavod (-an, -oid); работать на
работу lopta tц
заводе rata zavodal
завершиться lop|tas (-iše, -ihe); ра-
заводь aba|i (-jon, -joid); в тихой за-
бота завершилась rad om lopnus
âîäè tünäs abajos
заверять vahvištoit|ta (-ab, -i); заве-
завоевание 1. (покорение) vдgesta-
рять подпись vahvištoitta allekirju-
mi|ne (-en, -št, -id); завоевание
tust
Северного полюса Pohjoinaban
146
загнивать
vдgestamine; 2. (достижение) sa-
загадать sanuda ozoitesid (sanub
butus|ed (-id); трудовые завоевания
ozoitesid, sanui ozoitesid)
radsabutused
загадка ozoite|z (-sen, -st, -sid); на-
завоеватель vдgesta|i (-jan, -jid)
родные загадки rahvahalied ozoi-
заво¸вывать vägest|ada (-ab, -i)
tesed
завораживать tartuda mel’he (tartub
загар pдivitu|z (-sen, -st, -sid); южный
mel’he, tartui mel’he); старинные
загар suvipдivituz; покрыться зага-
легенды завораживают endevan-
ðîì päivituda
had starinad tartuba mel’he
заглавие nim|i (-en, -id); заглавие
завтра 1. (наречие) homen; приходи
книги kirjan nimi
завтра tule homen; 2. (несклоняемое
заглавный: заглавная буква sur’ kir-
существительное) hom|en (-nen);
jam; запомнить правило на упот-
оставить до завтра jдtta homnehesai
ребление заглавных букв otta
завтрак murgi|n (-nan, -noid); за зав-
muštho sänd suriden kirjamiden kä-
траком murginan aigan; к завтраку
vutandas; я не умею употреблять
murginale
заглавную букву по правилу minд
завтракать murginoi|ta (-иeb, -иi);
en mahta kävutada sur’t kirjant sän-
мы завтракаем в половине восьмо-
don mödhe
ãî óòðà mö murginoièem homende-
заглушить sambut|ada (-ab, -i); вско-
sel pol’ kahesad
ре их голоса были заглушены гро-
завтрашний homni|ne (-en, -št,
ìîì è äîæä¸ì heiden äned sambuti
-id); на завтрашний день запла-
pigai juru i vihm; мотор заглушили
нировано много дел homniele pдi-
motor sambutadihe
väle om planuitud äi azjoid
загнать 1. (заставить войти куда-
завуч openduz||ohjanda|i (-jan, -jid);
либо) aj|ada (-ab, -oi); загнать ко-
завуч школы školan openduzoh-
ðîâó âî äâîð ajada lehm ezitanhale;
jandai
2. (замучить, изнурить) vдzutoit|ta
завысить surenzoit|ta (-ab, -i); завы-
(-ab, -i); загнать лошадь vдzutoitta
ñèòü öåíû surenzoitta arvod
hebo; 3. (вбить) aj|ada (-ab, -oi); за-
завязать¹ 1. (соединить; сделать
гнать гвоздь в стену ajada nagl
узел) sido|da (-b, -i); завязать бан-
seinha
том sidoda bantal; 2. (начать) au-
çàãí¸òêà hil’||mät (-on, -oid); óãëè õðà-
got|ada (-ab, -i); sidoda; завязать
íÿò â çàãí¸òêå hilid kaitas hilmätos
дружбу sidoda sebrastuz; завязать
загнивать hap|ata (-neb, -ni); (о де-
отношения augotada kosketused ¯
ðåâå) laho|ta (-dub, -dui), mända
завязать разговор tartta paginaha
lahole (mäneb lahole, mäni lahole);
завязать² (вязнуть) vaju|da (-b, -i); дерево загнило pu om mдnnu la-
завязать в снегу vajuda lumehe
hole; картофель начал загнивать во
завязь kande|ine (-ien, -št, -iid); на-
влажном подвале kartohkad zavo-
чало завязи kandeien sьndund
diba hapata nepsakahas karzinas
147
заговор
заговор¹ (набор магических слов)
фабрикат) tegete|z (-sen, -st, -sid);
puheg (-en, -id); заговор от сглаза
заготовки кузнеца sepдn tegetesed
puheg prizoraspäi
заграждение aidoite|z (-sen, -st, -sid);
заговор² (тайное соглашение)
проволочное заграждение vanui-
peit||komu|z (-sen -st, -sid); состо-
maidoitez
ять в заговоре olda peitkomuses
заграница veraz ma (verhan man, ve-
заговорщик peit||kou|i (-jan, -jid)
rast mad); интересоваться заграни-
загодя aigvodhe; приготовить до-
öåé tartta melel verhaze maha
машние задания загодя vaumita
заграничный veraz||ma|ine (-ien,
koditegoid aigvodhe
-št, -iid); получить заграничный
загон aidoite|z (-sen, -st, -sid); лоша-
паспорт sada verazmaine pasport
ди паслись в большом загоне he-
загривок sдgu (-n, -id); загривок ло-
boid paimetihe sures aidoiteses
øàäè hebon sägu
загорать pдivit|adas (-ase, -ihe); во
загрязнение redustoitand (-an, -oid);
время летних каникул дети много
загрязнение водо¸мов vezišton
загорали и купались kezapдstusen
redustoitand; загрязнение окружа-
aigan lapsed päivitihe i kül’bihe äjan;
ющей среды ьmbrišton redustoitand
загорать на солнцеп¸ке pдivitadas
загрязнить redust|ada (-ab, -i); за-
päipaštos
грязнить пол redustada lava
загораться sьttu|da (-b, -i); в домах
загрязниться redust|adas (-ase, -ihe);
загорелись огни pertiš sьttuiba lд-
от дыма ст¸кла загрязнились stцk-
moid
lad redustihe savuspäi
загорелый pдivitanus; pдivitadud; за-
çàãñ registriruind||kodi (-n, -d); çàðå-
горелое тело pдivitadud hibj; он
гистрировать брак в загсе tehta
был очень загорелым hдn oli lujas
naindregistriruind
päivitanus
зад taga||ma (-n, -id); зад машины
загородить 1. (обнести оградой)
avton tagama
aidoi|da (-b); место пастьбы было
задабривать hьvit|ada (-ab, -i); не за-
загорожено omaluine oli aidoitud;
дабривай меня подарками ala hь-
2. (заслонить) peit|ta (-дb, -i); де-
vita mindai lahjoil
ревья загородили дом pud peitiba
задание tego (-n, -id); домашнее за-
pertin
дание koditego
заготавливать panda varha (paneb
задаток 1. (предоплата) ezi||maks
varha, pani varha); заготавливать
(-un, -uid); потребовать большой
грибы и ягоды на зиму panda varha
задаток pakita sur’ ezimaks; 2. (ода-
babukoid i marjoid tal’veks
р¸нность) lahjavu|z’ (-den, -t, -zid);
заготовка 1. (заготовление впрок)
задатки надо развивать lahjavuz’
varha||panend (-an); заготовка соле-
pidab kehitoitta
ний и варений soladusiden i marj-
задача 1. (предложение для разре-
keitusiden varhapanend; 2. (ïîëó-
шения) tegend (-an, -oid); у меня
148
зажигание
неразрешимая задача minai om
-iid); задний зуб tagahambaz; си-
arvostelematoi tegend; 2. (арифме-
деть на заднем сиденье ištta ta-
тическая) lugu||tego (-n, -id); ре-
gaištimel; задний и передний tagai-
шать задачи tehta lugutegoid; труд-
ne i ezine
ная задача jьged lugutego
задолжать velktu|da (-b, -i); задол-
задвижка saub (-an, -oid); задвижки
жать по оплате квартиры velktuda
нет saubad ei ole; закрой на за-
fateran maks
движку pane saubale
задолженность velg (-an, -oid); лик-
задворки pertin||tagu|ine (-ien, -št,
видировать задолженность heitta
-iid); играть на задворках vдta per-
velg
tintaguiel ¯ оставаться на задвор-
задом sel’gin; идти задом astta selgin
ках jдda tagamale; на задворках
¯ задом напер¸д tagarindoin; на-
судьбы elo-ozan tagamal
деть рубашку задом напер¸д panda
задевать¹ (прикасаться) kosk|ta
paid päle tagarindoin
(-eb, -i); задевать рукой koskta kдdel
задрожать sдrega|ta (-ndeb, -nzi); я
задевать² (запрятать) liи|ta (-eb, задрожал от холода minд sдre-
-i); куда же я задевал варежки?
ganzin viluspäi
kunak minä lièin alaied?
задуматься olda meletusiš (om mele-
задержать hдtkestoit|ta (-ab, -i); за-
tusiš, oli meletusiš); задуматься о
держать начало урока hдtkestoitta
жизни olda meletusiš elon polhe
urokan augoti
задушевный sьdдimeli|ne (-en, -št,
задержаться hдtkestu|da (-b, -i); за-
-id); задушевные подруги sьdдi-
держаться в школе hдtkestuda
melied sebranikad; участвовать в
školha; пошли девочки по ягоды и
задушевном разговоре ьhtneda
задержались lдksiba neiиukaied
sьdдimeliehe paginaha; задушев-
marjoihe i hätkestuiba
ные песни sьdдimelied pajod
задержка pidдtand (-an, -oid); задер-
задыхаться hengestu|da (-b, -i); за-
жка отправления поезда pojezdan
дыхаться от быстрой ходьбы
lähtendan pidätand
hengestuda hotkas astundaspäi
задрать 1 (сделать шероховатым)
заживать kazvahtu|da (-b, -i); все бо-
rubit|ada (-ab, -i); задрать кожицу
лячки зажили kaik kibedad oma
на пальце rubitada kerteh sormes;
kazvahtunuded
2. (поднять кверху) libut|ada (-ab,
заживлять kazvahtoit|ta (-ab, -i); за-
-i); задрать вверх ноги libutada jau-
живлять свои раны kazvahtoitta
gad ьlдhдks ¯ задрать нос kokotada
ièeze èapatesid
nena
зажигалка viriti|m (-men, -nt, -mid);
задиристый иopak (-on, -oid); маль-
зажечь газовую плиту зажигалкой
чик с задиристым характером pri-
viritada gazkeitim viritimel
haine èopakon tabanke
зажигание viritu|z (-sen, -st, -sid); за-
задний taga||-; taga|ine (-ien, -št,
жигание огней lдmoiden virituz
149
зажигать
зажигать sьtut|ada (-ab, -i); virit|ada
-i); новая книга очень заинтересо-
(-ab, -i); зажги огонь! sьtuta (virita)
âàëà åãî uz kirj meldütoiti händast
lдmoi! зажги лампу virita lamp
lujas
зажиточный eloka|z (-han, -st, -hid);
заискивание hьvitand (-an); заиски-
bohat (-an, -oid); зажиточные од-
вание не было в его характере
носельчане elokahad ьhtkьlдnikad
hüvitand ei olend hänen tabas
зажить¹ (начать жить) elдška|ta
заискивать hьvit|ada (-ab, -i); не за-
(-ndeb, -nzi); они зажили в полном
искивай перед ним ala hьvita hдn-
согласии hц elдškanziba tдudes ko-
dast
muses
зайчик jдnoi (-n, -d); два зайчика
зажить² (стать здоровым о по-
kaks jänoid
врежд¸нном месте) kazvahtu|da
зайчонок jдnišan||poiga|ine (-ien, -št,
(-b, -i); порез на пальце зажил sor-
-iid)
men èapatez om kazvahtunu
заказ ezi||pakiиe|z (-sen, -st, -sid); наш зазвенеть helegata (-ndeb, -nzi); за-
заказ уже готов meiden ezipakiиez
звенел звонок tilline heleganzi
om jo vaumi; выгодный заказ lia-
зазнаваться ьlendel|das (-ese, -ihe);
kaz ezipakiиez; невыгодный заказ
не зазнавайся! ala ьlendelde!
liatoi ezipakièez
зазубрина hamb|az (-han, -ast, -hid);
заказывать ezi||paki|ta (-иeb, -иi); за-
нож в зазубринах veiи om hambhil
казывать товары на дом ezipakita
зазубриться hambast|adas (-ase,
tavaroid kodihe
-ihe); топор зазубрился kirvez om
закалывать 1. (закреплять) sau|bata
hambastanus
(-ptab, -psi); заколи волосы закол-
заикание цkцtand (-an, -oid); стра-
êîé saupta hibused kingitimel;
дать заиканием mokitas цkцtandal
2. (убивать) putut|ada (-ab, -i); за-
заикаться цkцt|ada (-ab, -i)
калывать животных на мясо putu-
заимствование 1. (перенимание)
tada ivatoid lihaks
otand (-an, -oid); заимствование
заканчивать lop|ta (-ib, -i); vaumi|ta
сюжета рассказа starinan sьetan
(-иeb, -иi); заканчивай свои дела,
otand; 2. (усвоенное явление) velg||-;
пора спать vaumiиe (lopi) iиei
иноязычные заимствования veraz-
azjad, se aig om magata
maied velgsanad
заканчиваться lop|tas (-iše, -ihe);
заимствовать ot|ta (-ab, -i); заим-
vaumi|tas (-иese, -иihe); вс¸ когда-
ствовать новое выражение в свою
то заканчивается kaik lopie (vau-
ðå÷ü otta uz’ virkeh ièeze paginaha;
mièese) konz-se
заимствованное слово velgsana
закапывать kop|ata (-tab, -si); зака-
заиндеветь hьdega|ta (-ndeb, -nzi);
пывать глубоко в землю kopata
деревья заиндевели pud oma hьde-
süväs maha
gandenuded
закат 1. (заход за линию горизонта)
заинтересовать mel’dьtoit|ta (-ab,
laskend (-an, -oid); на закате солн-
150
закономерность
öà päiväien laskendaigan; 2. (îñâå-
lopsanoiš; 3. (лишение свободы)
щение неба над горизонтом)
türmadand (-an)
eht||zo|r’a (-r’an, -rid); при закате
заключительный lop||-; заключи-
небо кажется разноцветным eht-
тельные слова lopsanad; заключи-
zoran aigan taivaz ozutase erimujui-
тельный акт lopakt
eks ¯ на закате дней vanhoil pдivil
заключить 1. (лишить свободы)
закатываться lask|tas (-ese, -ihe);
tьrma|ta (-dab, -zi); его заключили
солнце в середине лета закатыва-
в тюрьму hдndast tьrmatihe; 2. (сде-
ется поздно pдivдine laskese mцhд
лать вывод) tehta pдtuz (tegeb
keskkezal
pдtust, tegi pдtusen); позвольте мне
закваска muigote|z (-sen, -st, -sid);
заключить сво¸ выступление lask-
закваска для теста taiginmuigotez;
kat minei tehta pätuz; 3. (ïàêò, äî-
молочная закваска maidmuigotez
говор) tehta komuz (tegeb komust,
заквасить muigenzoit|ta (-ab, -i); за-
tegi komusen); заключить договор
квасить капусту muigenzoitta kapust
о сотрудничестве tehta komuz
заквашиваться muigištu|da (-b, -i);
ühthitös
капуста уже заквасилaсь kapust om
заклятый igдhi|ne (-en, -št, -id);
jo muigištunu
заклятые враги igдhied vihanikad
закисать muig|ota (-neb, -ni); моло-
заковать tago|da (-b, -i); мороз за-
ко закисло maid muigni
ковал все оз¸ра и реки льдом pa-
закладка 1. (основания) panemi|ne
kaine tagoi kaik järved i joged jähä;
(-en, -št, -id); закладка дома
заковать в кандалы tagoda kдzirau-
pertin alandusen panemine; 2. (âêëà-
doihe
дываемая в книгу помета) lehte-
заколка kingiti|m (-men, -nt, -mid);
sen||ozuti|m (-men, -nt, -mid); öâåò-
заколка для волос hibusiden kin-
ная закладка mujukaz lehtesenozu-
gitim
tim; отметить закладкой нужную
закон kдsk (-цn, -цid); zakon (-an,
страницу znamoita tarbhaine leht-
-oid); свод законов kдskišt; по за-
pol lehtesenozutimel
êîíó zakonan mödhe
заклинание puheg (-en, -id); гово-
законодательство 1. (составление
рить заклинания sanuda puhegid
законов) zakonoiden||tegend (-an,
заклинать puhenzoit|ta (-ab, -i); за-
-oid); 2. (свод законов) zakonoi-
клинать все болезни puhenzoitta
den||kogomu|z (-sen, -st, -sid); käs-
kaik kibud
kišt (-on, -oid); законодательство
заключение 1. (вывод) lop||pдtu|z
России Venдman kдskišt (zakonoi-
(-sen, -st, -sid); в качестве заклю-
denkogomuz)
чения к докладу ezitusen loppд-
закономерность zakonan||mugoiиu|z
tuseks; 2. (последняя часть, по-
(-sen, -st, -sid); признание законо-
следний раздел) lop||san|ad (-oid);
мерности zakonanmugoiиusen tun-
в заключении к научной работе
dustamine
151
закономерный
закономерный zakonan||muga|ine
зале praznikzalas; зал ожидания
(-ien, -št, -iid); закономерные вы-
varastuzzal
âîäû zakonanmugaied pätused
залатать paik|ata (-tab, -si); залатать
законопослушный zakonan||kundli|i
парус paikata pureh
(-jan, -joid); законопослушные
заледенелый jдdunu (-den, -t, -zid);
граждане zakonankundlijad rahva-
на заледенелой крыше jдdunudel
hanikad
katusel
закром purn (-un, -uid), положить в
заледенеть jдdu|da (-b, -i); ступень-
закрома хороший урожай panda
ки заледенели pordhaied oma jд-
purnuihe hüvä satuz
dunuded
закручивать kert|ta (-дb, -i); закру-
залив laht (-en, -id); в заливе озера
ти волосы в узел kertд hibused sui-
järven lahtes
kermaha
заливной: заливной луг (у реки)
закручиваться 1. (запутываться)
joginit; (у озера) jдrvnit
kert|tas (-дse, -ihe); нитки закручи-
залог todištu|z (-sen, -st, -sid); взять
ваются nitid kertдsoiš; 2. (зави-
под залог otta todištusel
ваться) kiderzu|da (-b, -i); воло-
замарать redust|ada (-ab, -i); зама-
сы на затылке закрутились taga-
рать подол redustada lebe
rajan hibused kiderzuiba
замараться redustu|da (-b, -i); где это
закрыть 1. (заслонить, заградить)
ты так замарался? kus sinд redus-
sau|bata (-ptab, -psi); закрой дверь!
titoi muga?
saupta uks! 2. (сомкнуть) um-
замачивать ligot|ada (-ab, -i); зама-
bišt|ada (-ab, -i); закрыть глаза um-
чивать бель¸ ligotada sobid
bištada sil’mдd; 3. (накрыть) kat|ta
замедление hillendu|z (-sen, -st, -sid);
(-ab, -oi); закрыть голову платком
замедление скорости piguden hil-
katta pд paikal; 4. (закончить) lop|ta
lenduz ¯ без замедления vitkota-
(-ib, -i); закрыть собрание lopta
mata
suim ¯ закрыть скобки saubata
замедлять hille|ta (-ndab, -nzi); за-
saupked
медлять бег hilleta joksendad
закрытый saubali|ne (-en, -št, -id);
замена vajehtu|z (-sen, -st, -sid); за-
рубашка с закрытым воротом paid
мена одного слова другим ьhten
saubalien rindanke ¯ закрытый
sanan vajehtuz toiel; играть без
ñëîã umbitavu
замены vдta vajehtuseta
закупочный ostand||-; закупочная
заменить vajeht|ada (-ab, -i); заме-
öåíà ostandarv
нить старое на новое vajehtada
закусить surust|adas (-ase, -ihe); сей-
vanh udele
час закуси немного, до обеда уже
замерзание kьl’mдnd (-an, -oid); за-
недалеко surustade nьgьd’ vдhдi-
мерзание воды veden kьl’mдnd ¯
en, longihesai ei ole äi aigad
точка замерзания kьl’mдndиokim
зал zal (-an, -oid); в праздничном
зам¸рзнуть 1. (покрыться льдом)
152
замутить
jädu|da (-b, -i); ðåêà óæå çàì¸ðçëà
ñåáå hän om ièestunu jügedan lä-
jogi om jo jдdunu; 2. (погибать от
undan jälghe
мороза) kьl’m|da (-дb, -i); цветки
замок luk|kol (-lon, -loid); дверь на
зам¸рзли и пожелтели дnikod kьl’-
замке uks om luklos; закрыть
miba i pakuštuiba
дверь на замок saubata ьks’ luk-
зам¸рзший kьlmnu (-den, -t, -zid);
loho; нет замка ei ole luklod
зам¸рзшими пальцами было боль-
замолчать vaikastu|da (-b, -i); замол-
но двигать kьl’mnuzid sormid oli
÷èòå! vaikastugat!
kibed likahtoitta
замораживание kьl’menzoitand
замесить segoit|ada (-ab, -i); заме-
(-an, -oid); замораживание продук-
сить тесто segoitada taigin
тов питания sцmtarbhiden kьl’men-
заместитель vara||-; заместитель ди-
zoitand
ректора школы školan varapдmez’
замораживать kьl’menzoit|ta (-ab,
заметить homai|ta (-иeb, -иi); я не за-
-i); замораживать ягоды kьl’men-
метил его предостерегающего
zoitta marjoid
движения minд en homaiиend hдnen
замороженный kьl’menzoittud; за-
