- •Venдlaine, venд-vepslдine vajehnik. Petroskoi, 1995; уч.-изд. Л.: 20,7), и, таким образом, в н¸м были представлены вепсско-русская и русско-вепсская части.
- •Vepsän kelen uz’ vaihišt. Petroskoi, 2004.
- •Ik nдgub? жить далеко друг от друга elдda edahati; лес тянется далеко по берегу реки mec vedдse pit’kдli jogen randadme
- •Vepsän kul’tursebran aktivistad
- •Valdale)
- •Ilostarinoid
- •Vahan polhe
- •Vera|I (-jan, -jid); триумфальная
- •Varad; сдавать вещи в багаж antta
- •Väl’l’tahtoine ristit
- •Idejatoi taideh
- •Vast; бер¸зовый сок koivunvezi
- •Välliš poliš armahtuseta
- •Varastada täuz èas
- •2. (В значении существительного)
- •Vagondepo
- •Vanutezkatuz
- •Vihanikad
- •Velgha; дать взаймы antta velgha
- •Verhie azjoihe
- •Ik sinä vastustada sebranikad?
- •Vepsдks kogonaz; 3. (с союзом «и»
- •Vine pronomin
- •2. (Получиться) tul|da (-eb, -I); из
- •3. (В поход) lд|htta (-hteb, -ksi); вы-
- •Vedespдi; 2. (выпрямить) oige|ta
- •Vic; гибкий стан novel rung; гиб-
- •Voka|l’ (-lin, -lid); сколько гласных
- •Vanuim kдndase; спина болит, не
- •2. (Право на мнение) дn’||-; дniden;
- •Velovoibištelii
- •Vastmägehe
- •Voieainehed
- •Voièetajad Iandad
- •Vahan praznik
- •Vondoid, mi ièeleze tehta niiden
- •2. (Напрасно) uhtei; даром время
- •Vuitte znamoièend
- •Valdkundan ezitajad
- •Iиeze sijal; 2. (полезный) azjaka|z
- •Valdkundad; европейские державы
- •2. (Сохраняться, удерживаться)
- •Vдhдze; я довольствуюсь тем, что
- •2. (Предположение) oletu|z (-sen,
- •Veresen il’man pдzund; закрыть до-
- •2. (Общий, объедин¸нный) ьhthi|ne
- •Vezi; железистая почва raudasine ma
- •Vanhan akan elonnavedind
- •Varaidan sinuhu polin; радоваться за
- •Ièezennoks külähä
- •2. (Скрыться) kд|ta (-ndab, -ndi); за-
- •Varutuzlikundad
- •3. (Вписать) kirjut|ada (-ab, -I); за-
- •Vänvauktal
- •2. (Покрываться льдом) jдdu|da (-b,
- •Irdnдgo; здоровый образ жизни
- •Vд; зерно прорастает jьvд idдb
- •Ièeze tehmusid
- •3. (Обдуманный) mдritud; зрелое
- •Väta sanoil
- •Vдta sajad; из головы не ид¸т pдspдi
- •Vä tedotuz
- •Virikorobaine; бутылка из-под мо-
- •Iètaze kuvanikaks
- •Varoid meile pidab importiruida toi-
- •Institutas (korktas školas); посту-
- •2. (Музыкальный) vдndi|m (-men,
- •Vod Italiaspäi
- •Voz’nelländeseline tegonsatuz
- •Voi lцuta agjoid-ki; едва сводить
- •Igдhine rahvaz; 2. (затрагивающий
- •Voi löuta kartal necidä pen’t kuniga-
- •2. (Содержать) elдt|ada (-ab, -I); он
- •Ves|t’ (-tin, -tid); срочная коррес-
- •Itta lauиan rцunal; тетрадь лежит
- •Vargastadine štargud
- •2. (Ïðèç) sport||mal’l’ (-an, -oid);
- •Vanhoiš käpišpäi
- •Vägine jänmurendai
- •Vaihištod (sanavarad) pidab kehi-
- •Veroid ¯ ломать характер vajehtada
- •Vдien sil’mдiid); в лучах солнца
- •Ikin pälagen palièaha
- •Indefinitine pronomin; относитель-
- •Vepsän kelen norišton kursad; îòäû-
- •14. (В чьих интересах): истратить
- •2. (Наполнить) tдudutoit|ta (-ab, -I);
- •Vezipomp
- •Vajehtamatoi radnik
- •Varastamatomid uzištoid
- •Vägekaz arvvald
- •Valdaline iètazevedänd
- •Vajehnikform
- •Vahan ühthivarad
- •Vazkundad (ürk)
- •Velgha, andoi velgha); одолжи мне
- •Vatan kividunu rung
- •Vol; опередить в беге ezištada jok-
- •3. (Грамматический термин)
- •2. (Учреждение) azj||mehišt (-on,
- •2. (Получить в употребление) le|ta
- •Ièeze teravmelüz
- •Vastta teramba
- •Vajui lodoho
- •2. (Связь между людьми) kosketu|z
- •Varjoièuz||jouk (-un, -uid)
- •Voiden voibud; парусник накренил-
- •Verkoihe putui kärbhaine
- •Ištta kandol
- •2. (Опрокидывать) kumai|ta (-dab,
- •Vajehtesed; 2. (перерыв) ratk||aig
- •2. (Буквенное обозначение устной hьviš meliš; не плавайте долго! al-
- •2. (О границе распространения
- •Vuièèid ühtenzoittud vedehe veroid
- •Ièezennoks, kucui ièezennoks)
- •Vozezipakiиez, полугодовая под-
- •Vahvištoiti meiden oletused
- •Vaz pilvestui
- •Ištutadud pordhidenno; посади ре-
- •Veleht|ta (-ab, -I); немного походи,
- •Vastuz; предугадать погоду riada
- •Vajehtelust, melpidoiden vajehtelusid);
- •Vedimha radod (harjenzoitta radho)
- •4. (Признавать) lug|eda (-eb, -I); при-
- •Vastan lehtez!
- •3. (Вызвать) jдt|ta (-ab, -I); произ-
- •Vaikti)
- •3. (Пробел) keskust (-an, -oid); сде-
- •Vasta|ine (-Iid, -št, -Iid)
- •2. (Наречие) kerdan; как-то раз era-
- •Vanhan lidnan seinjändused
- •Раздел 1. (на части) jagami|ne (-en,
- •Vahan jagaduz
- •Vajeht|ada (-ab, -I); разменивать
- •I midä sid’ sekoida?!
- •Viškai|tas (-dase, -ihe); крупа рас-
- •2. (Продать) mц|da (-b, -I)
- •Vald (-an); демократический ре-
- •Vezo (-n, -id); мальчик с ровным ха-
- •Ištutada kartohkoid
- •Ièearvoine taba
- •Valdelimed
- •Vдhe|ta (-ndab, -nzi); я сбавил в весе
- •2. (Стечь) joks|ta (-eb, -I); по щеке
- •2. (Чистота) puhthu|z’ (-den, -t);
- •Verduta (ala rändüta) mindai!
- •Varaomha; 2. (прибавить) lia|ta
- •Vaied; смешные движения iloka-
- •2. (Иметь право) sa|da (-b, -I); не
- •I opendust; совмещать две должно-
- •Vald; сосредоточь внимание на
- •Vedovägi (virigzoituz) radho
- •Vert (severt) tehta
- •Vezi||korend (-on, -oid)
- •Verajaha
- •Išttas sofale
- •Vezi; 2. (теперешний) nьgьdlд|ine
- •3. (Предмет косметики: употреб-
- •Ve Sveta-tädile
- •Varaom
- •Irdmцnd; заниматься торговлей
- •2. (Местоимение) se (sen, sidд, niid);
- •2. (Сооружение с рядами мест для
- •I цd; трудиться на благо детей rata
- •VihmpilV; снеговая туча lumipilV;
- •2. (То, что служит украшением,
- •Väheneb
- •Vand (liaduz)
- •2. (Удруч ëнный, подавленный) hц-
- •Varhindoiš
- •2. (Ïðè÷¸ñêà) sugind (-an, -oid);
- •Vцhišt; умеренная погода ven sд;
- •2. (Прекратиться в сво¸м прояв-
- •2. (Работа для обслуживания,
- •Vehtoituz; успешная работа satu-
- •Viritada fakel
- •Vitlitada händal
- •Vatan, lihansöjid ivatoid)
- •2. (Густо) sagedan; кусты посаже-
- •Vдgel ¯ честное слово tozisana
- •2. (Ставить заплаты) paik|ata
- •Vдged; бежать что есть сил joksta
- •Vid heinid
- •2. (Соцветие хвойных растений)
- •3. (Ругаться) sьdдi|ta (-dab, -I); со-
- •Vièite|z (-sen, -st, -sid); pandurte|z
- •Vala-epos om kätud äjihe kelihe
- •Ilmehed; 2. (появление) tulend
3. (В поход) lд|htta (-hteb, -ksi); вы-
den rivi
ступить в поход через два дня lдhtta
высокоэффективный ьlд||satu-
matkaha kahtes päiväs pälièi; 4. (äåð-
seli|ne (-en, -št, -id); ülä||effek-
жать речь перед публикой) ezin|eda
tivi|ne (-en, -št, -id)
(-eb, -i); тебе следовало бы высту-
высота korktu|z (-den, -t, -zid); пры-
пать публично чаще sinei pidaii
гать в высоту hьpta korktudehe; вы-
ezineda rahvahan edes paksumba
сотой с дом pertin kortte; одинако-
высунуть pдst|ta (-ab, -i); собака бе-
вой высоты ьhtenkorииed; я не смо-
жит, высунув язык koir jokseb kel’
гу достичь этой высоты minд en
pästtud
voi sabutada mugošt korktut
высушивать kui|vata (-dab, -zi); вы-
высохнуть kui|da (-vab, -vi); краска
суши цветы для зимнего букета
на стене дома уже высохла muju
kuida änikoid tal’vkirbeks
pertin seinäs om jo kuinu
высчитывать lug|eda (-eb, -i); вы-
выспаться magata kьllдks (magadab
считай, сколько надо заплатить
külläks, magazi külläks)
luge, äjak pidab maksta
выспрашивать kьzel|ta (-eb, -i);
высший ьlemba|ine (-ien, -št, -iid);
88
выходить
высшая ценность ьlembaine kal’-
kьl’bendan jдl’ghe; мальчик выти-
huz’
рается prihaine pьhkiše; я уже вы-
высыпать viškai|ta (-dab, -i); vou|-
терся minд olen jo pьhknus; выти-
kta (-gab, -gi); высыпать крупу из
райтесь скорее! pьhkkatoiš teramba!
мешка voukta (viškaita) surimad
вытолкать tunkta (-geb, -gi); вытол-
šauguspäi
кать из толпы tunkta rahvaz-
высыпаться vod|ada (-ab, -i); рожь
kogospäi
высыпалась из мешка rugi vodi
выточить tahk|ata (-tab, -si); выто-
havadospäi
÷èòü êîñó tahkata vitakeh
высыпаться magata kьllдks (ma-
вытянуть 1. (вытащить) ved|дda
gadab külläks, magazi külläks); ÿ íå
(-дb, -i); вытянуть из воды vedдda
высыпаюсь minд en magada kьllдks
Vedespдi; 2. (выпрямить) oige|ta
высыхание kuivand (-an)
(-ndab, -nzi); вытянуть руки по
высыхать kui|da (-vab, -vi); грязь
øâàì oigeta käded alahaks
высохла redu om kuinu
выть ulai|ta (-dab, -i); ветер воет
âûñü ül|ä (-än, -id); âûñü íåáà taivhan
tullei ulaidab; волки воют hдndi-
ülä
kahad ulaidaba
вытаптывать polget|ada (-ab, -i);
выучить ope|ta (-ndab, -nzi); уроки
куры вытоптали грядки kanad pol-
выучены urokad om opetud
getiba grädad
выхватить tembai|ta (-dab, -i); вы-
вытаращить paukot|ada (-ab, -i); вы-
хватить из кармана tembaita kor-
таращить глаза paukotada silmдd
manaspäi
вытачивать takar|ta (-dab, -zi); вы-
выход 1. (появление после отсут-
тачивать на токарном станке takar-
ствия) lдhtend (-an); tulend (-an);
ta takarmpuil
выход на работу tulend radole;
вытащить ved|дda (-дb, -i); выта-
2. (решение проблемы) pдzund
ùèòü èç âîäû vedäda vedespäi
(-an); единственный выход из со-
вытекать 1. (выливаться стру¸й)
здавшегося положения ьks’jдine
vod|ada (-ab, -i); вода вытекает из
pдzund neniš oloišpдi; 3. (дверь)
бочки vezi vodab buиipдi; 2. (брать
lähtend||vera||i (-jan, -jid); -||verai; çà-
начало) joksta (-eb, -i); lд|htta (-hteb,
пасной выход varaverai
-ksi); Свирь вытекает из Онежско-
выходить¹ (уходить) lд|htta (-hteb, го озера Sьvдr’ lдhteb Дnijдrvespдi
-ksi); выходить вовремя на работу
вытеснять ahtišt|ada (-ab, -i); новое
lдhtta radole aigalaze ¯ выходить
вытесняет старое uz ahtištab van-
замуж lдhtta mehele; не выходит из
had
óìà ei lähte melespäi
вытирать pьhk|ta (-ib, -i); вытирай-
выходить² (получаться, удаваться)
òå íîãè! pühkkat jaugad!
lä|htta (-hteb, -ksi); tul|da (-eb, -i);
вытираться pьhk|tas (-iše, -ihe); вы-
из конкурса вышел хороший праз-
тираться после купания pьhktas
äíèê konkursaspäi tuli èoma praznik
89
выходной
¯ у него вс¸ выходит hдnel lдhteba
щипывать перья hцunehtida hцun-
kaik sijad kädes
hid
выходной 1. (служащий для выхо-
выяснение tedištu|z (-sen, -st, -sid);
да) lдhtend||-; выходная дверь
выяснение мнений mel’pidoiden
lдhtendverai; выходное отверстие
tedištuz
lдhtendreig; 2. (свободный от ра-
выяснять tedišt|ada (-ab, -i); выяс-
боты) lebu||-; выходной день
ни причину tedišta sь
lebupäiv
выясняться selgenzoit|tas (-ase,
выцветать ver|da (-eb, -i); ткань ру-
-ihe); выяснилось, что трое не при-
башки выцвела на солнце paidan
øëè om selgenzoitnus, miše kou-
kangaz om vernu päiväiel
men ei tulnugoi
выч¸ркивать heit|ta (-дb, -i); я вы-
вьюга tuho (-n, -id); uho (-n, -id)
ч¸ркиваю его из списков minд hei-
вьюжить uhoi|ta (-иeb, -иi); всю ночь
tän händast listalpäi
вьюжило uhoiиi kaiken цn
вычисление lugemi|ne (-en, -št,
вьюжный tuhosi|ne (-en, -št, -id);
-id)
uhosi|ne (-en, -št, -id)
вычислять lug|eda (-eb, -i)
вяз jalam (-an, -id); у нас вязы почти
вычистить puhtast|ada (-ab, -i); вы-
не растут mijal jalamid ei kazva ani
чистить щ¸ткой puhtastada harjal
вязальный kudond||-; sidond||-; вя-
вычитание vдhendu|z (-sen, -st, -sid);
зальная спица kudondnegl (si-
знак вычитания vдhenduzznam
dondnegl)
вычитать vдhe|ta (-ndab, -nzi); вы-
вязание kudomi|ne (-en, -št, -id);
честь пять из десяти vдheta vi
kudond (-an, -oid); sidomi|ne (-en,
kümnespäi
-št, -id); sidond (-an, -oid); сидеть
вышвыривать tuhahtoit|ta (-ab, -i)
за вязанием ištta kudomas (si-
âûøå korktemb(a); ülemb(a)
domas)
вышибать plongai|ta (-dab, -i); вы-
вязанка tuk (-un, -uid); вязанка дров
шибать щелчком plongaita plokul
haugtuk
вышивка poimeti| (-šen, -št, -šid);
вязаный kudotud; вязаные рукавич-
вышивка крестом poimeti ristaiil
êè kudotud alaied
вышивать poim|da (-ib, -i); выши-
вязать¹ (крючком, спицами) kudo|da
вать полотенце poimda kдzipaikad
(-ab, -i); sido|da (-b, -i); сети вяжут
вышина korktu||z (-den, -t); выши-
деревянной иглицей verkod sidotas
ной в десять метров kьmnen
puiel käbul
metran korkte
вязать² (вызывать во рту ощуще-
вышитый poimdu|d (-id); вышитая
ние стягивания) sido|da (-b, -i); от
скатерть poimdud pьhkim
чер¸мухи вяжет в горле tomiиai-
вышка иuhu (-n, -id); сушить бель¸
espäi sidob kurkun
на вышке kuivata sobid иuhus
вязка kudond (-an ); sidond (-an)
выщипывать hцunehti|da (-b): вы-
вязкий notked (-an, -oid); sitked (-an,
90
вянуть
-oid); вязкая жидкость notked
вялый ninev (-an, -id); rдsnдk (-on,
(sitked) nozoluz’
-oid); овощи уже вялые jur-
вязнуть vaju|da (-b, -i); вязнуть в
kazvmused oma jo räsnäkod (nine-
снегу vajuda lumhe
vad)
вялить ahavoiиet|ada (-ab, -i); в ста-
вянуть nдidu|da (-b, -i); vдnttu|da
рину мясо вялили на ветру весной
(-b, -i); сорванные цветы быстро
endevanhoil liha ahavoièetadihe
вянут katkaitud дnikod nдiduba
keväz’tulleil
(vänttuba) teravas
91
габарит
Ã
габарит ird||mдr (-an, -id); габариты
газон normik (-on, -oid); на зел¸ных
машины avton irdmдrad
газонах vihandoil normikoil; под-
гавань meri||valdm|ad (-oid); в гава-
стригать газоны nitta normikoid
ни стоят корабли merivaldmoiš
газообразный gazan||vui|tte (-ииen,
seiuba laivad
-ttut, -ииid); в газообразном веще-
гавкать hauku|da (-b, -i); собака на
стве gazanvuiииes ainehes; этого га-
кого-то гавкает koir haukub ke-
зообразного вещества нет в при-
dase
ðîäå necidä gazanvuittušt aineht ei
гагара kakaи (-un, -uid); гнездо га-
ole londuses
ãàðû kakaèun peza
газопровод gaz||vedo (-n, -id); газ
гадалка arbo|i (-jan, -jid); не прини-
ид¸т по газопроводу gaz sirdдse
май близко к сердцу слова гадал-
gazvedodme
êè ala ota südäimehe arbojan sanoid
гайка gaik (-an, -oid); заворачивать
гадание arboind (-an, -oid)
гайки kertta gaikoid
гадать 1. (ворожить) arboi|da (-b);
галактика tдhtaz||kund (-an, -id);
гадать на камешках bobita; 2. (стро-
дальние галактики edahaied
ить предположения, догадки)
tähtazkundad
ozoitel|da (-eb, -i); мы долго гада-
галантерейный galanterei||-; галан-
ëè, êóäà èäòè mö ozoitelim hätken,
терейные товары galantereitavarad
kuna mända
галантерея galantere|i (-jan)
гадкий pah|a (-an, -oid); гадкий по-
галера soim (-an, -id); плыть на га-
ступок paha tego
ëåðå ujuda soimal
гадюка kь (-n, -id); гадюка сверну-
галерея galere|i (-jan, -joid); картин-
лась клубком kь oli kдrnus keraha
ная галерея kuvagalerei
газ gaz (-an, -oid); природный газ
ãàë¸ðêà teatr||gardale|i (-jan, -jid); ñè-
londuzgaz; угарный газ haikargaz
äåòü íà ãàë¸ðêå ištta teatrgardalejal
газель gaze|l’ (-lin, -lid)
галка nдk (-an, -id); стая галок nдk-
газета lehte|z (-sen, -st, -sid); lu-
parveh
gend||lehtez; газета «Кодима» Ko-
галоп: галопом hьpti; kahthe kabjaha;
dima-lehtez; выписывать газету на
ехать галопом ajada kahthe kabjaha
äîì paukata lugendlehtest kodihe
галочка virga|ine (-ien, -št, -iid); в
газификация gazutoitand (-an)
тетради много галочек, сделанных
газифицировать gazutoit|ta (-ab, -i);
учителем lehtikos om дi opendajan
газифицировать дальние деревни
virgaiid
gazutoitta edahaiid külid
галстук rind||paik (-an, -oid); п¸ст-
газовый gaz||-; газовое отопление
рый галстук kirjav rindpaik; завя-
gazlдmbituz; газовая плита gazkeitim
зать галстук особым узлом sidoda
92
гвоздика
rindpaik erazvuiииel solmel; надень
роде царит гармония londust
галстук pane rindpaik kaglha
valdoièeb komuz
галька иuru||kiv|i (-en, -id); разно-
гармонь garmonj (-an, -id); играть на
цветная галька mujukaz иurukivi
гармони vдta garmonjal
ãàì heikand (-an); øóì è ãàì judu i
гарнир liag (-en, -id); мясо с гар-
heikand
ниром liha liagenke; гарнир из
гамак иibu||verk (-on, -oid); лежать в
овощей kazvištliag; картофель-
гамаке venuda иibuverkos
ный гарнир kartohkliag; подать на
гамма pordhišt (-on, -oid); музыкаль-
гарнир antta liageks
ная гамма muzikpordišt; цветовая
гарнитур 1. (пара белья) soba||par
гамма mujupordhišt; гамма чувств
(-an, -oid); я купила два белых гар-
riapordhišt
нитура minд ostin kaks’ vauktad
гандбол kдzi||mди (-un); играть в
sobaparad; 2. (мебель) kalušt (-on,
гандбол vдta kдzimдиul
-oid); в мебельный гарнитур вхо-
гандболист kдzi||mди||vдnda|i (-jan,
дит пять предметов kaluštoho mь-
-jid)
lüb vi honuzkalud
гараж avto||tan|az (-han, -ast, -hid);
гарь 1. (выгоревшее место) palate|z
поставить машину в гараж sijata
(-sen, -st, -sid); вдоль дороги тяну-
mašin avtotanhale
ëàñü ãàðü pidust ted levitihe palatez;
гарантийный garant||-; garanti|ne
малина раст¸т на гарях babarmod
(-en, -št, -id); гарантийный ре-
kazvaba palatesile; 2. (запах) palanu
ìîíò garantkohenduz
(-den, -t); в лесу пахнет гарью me-
гарантировать garantirui|da (-иeb,
cas haiub palanudele
-иi); гарантировать качество ме-
гасить sambut|ada (-ab, -i); перед
áåëè garantiruida kodikalušton la-
уходом гаси свет edel lдhtendad
dud
sambuta lämoi
гарантия garant (-an, -oid); дать га-
гаснуть sambu|da (-b, -i); в деревне
рантию antta garant; ремонт по га-
гаснут огни kьlдs sambuba lдmoid;
рантии kohenduz garantan mцdhe
зв¸зды на небе гаснут tдhthad
гардероб 1. (помещение) varništ (-on,
sambuba taivhal
-oid); оставьте одежду в гардоробе
гастроли adiv||ajelu|z (-sen, -st, -sid);
jдtkat sobad varništoho; школьный
быть на гастролях olda adivajelusil
гардероб školvarništ; 2. (шкаф)
гастроном sцm||valiиend||lauk (-an,
soba||škap (-an, -oid); 3. (вся носиль-
-oid); söm||lauk (-an, -oid)
ная одежда одного человека)
гастрономия sцm||tavar|ad (-oid)
sobad i sädod (sobid i sädoid)
гашение sambutand (-an, -oid); гаше-
гармонировать kouda (-b, -i);
íèå îãíÿ lamoin sambutand
обувь гармонирует с одеждой ken-
гвоздика neiliko|ine (-ien, -št, -iid);
gäd kouba sädoho
букет из красных и ж¸лтых гвоздик
гармония komuz (-sen, -st); в при-
kirb rusttoiš i pakuiiš neilikoiišpäi
93
гвоздод¸р
гвоздод¸р naglan||resti|m (-men, -nt,
географический man||tedo||-; гео-
-mid)
графический атлас mantedokartišt
гвоздь nagl (-an, -oid); повесить на
география man||tedo (-n, -id); урок
гвоздь riputada naglha; вбить гвоздь
географии mantedourok
в доску ajada nagl laudha; целься в
геолог geolog (-an, -oid)
шляпку гвоздя ozaida naglan pдhд
геология geologi|i (-jan)
ãäå kus; miš; ãäå òû áûë? kus sinä
геометрия geometri|i (-jan); урок
olid? ãäå òû íàø¸ë? miš sinä löuzid?
геометрии geometrijan urok; полу-
я ходил к дому, где мы раньше
чить хорошую оценку по геомет-
æèëè minä kävuin pertinnoks, kus
ðèè sada hüvä arvznam geometrijas
mц olim ende elдnuded; пойду по-
герань kurgen||pol’v||дnik (-on, -oid);
смотрю, где же они lдhten kac-
горшки с геранями padad kurgen-
maha, kus hö oma
pol’vänikoidenke
гектар gektar (-an, -oid); десять гек-
ãåðá vald||kundan||znam (-an, -oid);
таров земли kьmne gektarad mad
герб России Venдman valdkundan-
гемината geminat (-an, -oid); ãåìè-
znam
íàòà «êê» kk-geminat
гербарий gerba|r’(-rin, -rid); соби-
генерал general (-an, -oid)
рать листья для гербария kerata
генеральный pд||-; su|r’ (-ren, -r’t,
lehtesid gerbarin täht
-rid); генеральный консул pдkon-
геркулесовый kagr||-; геркулесовая
sul; генеральная репетиция pдhar-
каша kagrpudr; геркулесовые хло-
joituz; генеральная уборка sur
ïüÿ kagrlapoštesed
puhtastand
Германия Germania (-n); жить в Гер-
генетика genetik (-an)
мании elдda Germanias
гениальный neroka|z (-han, -st, -hid);
германский germaniala|ine (-ien,
гениальных людей не так много
-št, -iid); германские языки germa-
nerokahid mehid ei ole lujas äi; ãå-
nialaied keled
ниальное исполнение nerokaz
герметичный il’man||pidд|i (-jan,
vдnd; гениальное решение nerokaz
-jid); в герметичном сосуде il’man-
pätand
pidäjas astijas
гений nero (-n, -d) ¯ добрый гений
герой 1. (личность, совершившая
hьvд nero; злой гений paha nero
нечто героическое) uroh (-on, -id);
генитив genitiv (-an); с генитивом
герои сказок starinoiden urohod; го-
часто употребляются различные
род-герой urohlidn; Герой труда
послелоги genetivanke kдvutoittas
Raduroh; герои военных лет voin-
paksus erazvuièèid tagasanoid
voziden urohod; 2. (главное дей-
геноцид genocid (-an); подвергать-
ствующее лицо) heng (-en, -id);
ся геноциду tirpta genocidad
основные герои спектакля spek-
географ man||tedo||me|z’ (-hen, -st,
taklin pдhenged; среди героев кино
-hid)
не было ни одного достойного
94
глава
внимания kinon hengiden keskes ei
гимн gimn (-an, -oid); государствен-
olend ni üht homaièusen arvokast
íûé ãèìí valdkundan gimn
героический uroh||-; urohon||-; ге-
гимназия gimnazi|i (-jan, -joid);
роический поступок urohontego
учиться в гимназии opetas gimna-
гибель surm (-an, -id); kolend (-an)
zijas; гимназия с языковым укло-
¯ на краю гибели surman kьndusel;
íîì kel’gimnazii
идти на верную гибель mдnda
гимнаст likundeli|i (-jan, -joid); среди
surman suhu
гимнастов likundelijoiden keskes
гибкий novel (-an, -id); sitked (-an,
гимнастика likundelu|z (-sen, -st); ус-
-oid); гибкий прут novel (sitked)
пехи в гимнастике satused likunde-
