- •Venдlaine, venд-vepslдine vajehnik. Petroskoi, 1995; уч.-изд. Л.: 20,7), и, таким образом, в н¸м были представлены вепсско-русская и русско-вепсская части.
- •Vepsän kelen uz’ vaihišt. Petroskoi, 2004.
- •Ik nдgub? жить далеко друг от друга elдda edahati; лес тянется далеко по берегу реки mec vedдse pit’kдli jogen randadme
- •Vepsän kul’tursebran aktivistad
- •Valdale)
- •Ilostarinoid
- •Vahan polhe
- •Vera|I (-jan, -jid); триумфальная
- •Varad; сдавать вещи в багаж antta
- •Väl’l’tahtoine ristit
- •Idejatoi taideh
- •Vast; бер¸зовый сок koivunvezi
- •Välliš poliš armahtuseta
- •Varastada täuz èas
- •2. (В значении существительного)
- •Vagondepo
- •Vanutezkatuz
- •Vihanikad
- •Velgha; дать взаймы antta velgha
- •Verhie azjoihe
- •Ik sinä vastustada sebranikad?
- •Vepsдks kogonaz; 3. (с союзом «и»
- •Vine pronomin
- •2. (Получиться) tul|da (-eb, -I); из
- •3. (В поход) lд|htta (-hteb, -ksi); вы-
- •Vedespдi; 2. (выпрямить) oige|ta
- •Vic; гибкий стан novel rung; гиб-
- •Voka|l’ (-lin, -lid); сколько гласных
- •Vanuim kдndase; спина болит, не
- •2. (Право на мнение) дn’||-; дniden;
- •Velovoibištelii
- •Vastmägehe
- •Voieainehed
- •Voièetajad Iandad
- •Vahan praznik
- •Vondoid, mi ièeleze tehta niiden
- •2. (Напрасно) uhtei; даром время
- •Vuitte znamoièend
- •Valdkundan ezitajad
- •Iиeze sijal; 2. (полезный) azjaka|z
- •Valdkundad; европейские державы
- •2. (Сохраняться, удерживаться)
- •Vдhдze; я довольствуюсь тем, что
- •2. (Предположение) oletu|z (-sen,
- •Veresen il’man pдzund; закрыть до-
- •2. (Общий, объедин¸нный) ьhthi|ne
- •Vezi; железистая почва raudasine ma
- •Vanhan akan elonnavedind
- •Varaidan sinuhu polin; радоваться за
- •Ièezennoks külähä
- •2. (Скрыться) kд|ta (-ndab, -ndi); за-
- •Varutuzlikundad
- •3. (Вписать) kirjut|ada (-ab, -I); за-
- •Vänvauktal
- •2. (Покрываться льдом) jдdu|da (-b,
- •Irdnдgo; здоровый образ жизни
- •Vд; зерно прорастает jьvд idдb
- •Ièeze tehmusid
- •3. (Обдуманный) mдritud; зрелое
- •Väta sanoil
- •Vдta sajad; из головы не ид¸т pдspдi
- •Vä tedotuz
- •Virikorobaine; бутылка из-под мо-
- •Iètaze kuvanikaks
- •Varoid meile pidab importiruida toi-
- •Institutas (korktas školas); посту-
- •2. (Музыкальный) vдndi|m (-men,
- •Vod Italiaspäi
- •Voz’nelländeseline tegonsatuz
- •Voi lцuta agjoid-ki; едва сводить
- •Igдhine rahvaz; 2. (затрагивающий
- •Voi löuta kartal necidä pen’t kuniga-
- •2. (Содержать) elдt|ada (-ab, -I); он
- •Ves|t’ (-tin, -tid); срочная коррес-
- •Itta lauиan rцunal; тетрадь лежит
- •Vargastadine štargud
- •2. (Ïðèç) sport||mal’l’ (-an, -oid);
- •Vanhoiš käpišpäi
- •Vägine jänmurendai
- •Vaihištod (sanavarad) pidab kehi-
- •Veroid ¯ ломать характер vajehtada
- •Vдien sil’mдiid); в лучах солнца
- •Ikin pälagen palièaha
- •Indefinitine pronomin; относитель-
- •Vepsän kelen norišton kursad; îòäû-
- •14. (В чьих интересах): истратить
- •2. (Наполнить) tдudutoit|ta (-ab, -I);
- •Vezipomp
- •Vajehtamatoi radnik
- •Varastamatomid uzištoid
- •Vägekaz arvvald
- •Valdaline iètazevedänd
- •Vajehnikform
- •Vahan ühthivarad
- •Vazkundad (ürk)
- •Velgha, andoi velgha); одолжи мне
- •Vatan kividunu rung
- •Vol; опередить в беге ezištada jok-
- •3. (Грамматический термин)
- •2. (Учреждение) azj||mehišt (-on,
- •2. (Получить в употребление) le|ta
- •Ièeze teravmelüz
- •Vastta teramba
- •Vajui lodoho
- •2. (Связь между людьми) kosketu|z
- •Varjoièuz||jouk (-un, -uid)
- •Voiden voibud; парусник накренил-
- •Verkoihe putui kärbhaine
- •Ištta kandol
- •2. (Опрокидывать) kumai|ta (-dab,
- •Vajehtesed; 2. (перерыв) ratk||aig
- •2. (Буквенное обозначение устной hьviš meliš; не плавайте долго! al-
- •2. (О границе распространения
- •Vuièèid ühtenzoittud vedehe veroid
- •Ièezennoks, kucui ièezennoks)
- •Vozezipakiиez, полугодовая под-
- •Vahvištoiti meiden oletused
- •Vaz pilvestui
- •Ištutadud pordhidenno; посади ре-
- •Veleht|ta (-ab, -I); немного походи,
- •Vastuz; предугадать погоду riada
- •Vajehtelust, melpidoiden vajehtelusid);
- •Vedimha radod (harjenzoitta radho)
- •4. (Признавать) lug|eda (-eb, -I); при-
- •Vastan lehtez!
- •3. (Вызвать) jдt|ta (-ab, -I); произ-
- •Vaikti)
- •3. (Пробел) keskust (-an, -oid); сде-
- •Vasta|ine (-Iid, -št, -Iid)
- •2. (Наречие) kerdan; как-то раз era-
- •Vanhan lidnan seinjändused
- •Раздел 1. (на части) jagami|ne (-en,
- •Vahan jagaduz
- •Vajeht|ada (-ab, -I); разменивать
- •I midä sid’ sekoida?!
- •Viškai|tas (-dase, -ihe); крупа рас-
- •2. (Продать) mц|da (-b, -I)
- •Vald (-an); демократический ре-
- •Vezo (-n, -id); мальчик с ровным ха-
- •Ištutada kartohkoid
- •Ièearvoine taba
- •Valdelimed
- •Vдhe|ta (-ndab, -nzi); я сбавил в весе
- •2. (Стечь) joks|ta (-eb, -I); по щеке
- •2. (Чистота) puhthu|z’ (-den, -t);
- •Verduta (ala rändüta) mindai!
- •Varaomha; 2. (прибавить) lia|ta
- •Vaied; смешные движения iloka-
- •2. (Иметь право) sa|da (-b, -I); не
- •I opendust; совмещать две должно-
- •Vald; сосредоточь внимание на
- •Vedovägi (virigzoituz) radho
- •Vert (severt) tehta
- •Vezi||korend (-on, -oid)
- •Verajaha
- •Išttas sofale
- •Vezi; 2. (теперешний) nьgьdlд|ine
- •3. (Предмет косметики: употреб-
- •Ve Sveta-tädile
- •Varaom
- •Irdmцnd; заниматься торговлей
- •2. (Местоимение) se (sen, sidд, niid);
- •2. (Сооружение с рядами мест для
- •I цd; трудиться на благо детей rata
- •VihmpilV; снеговая туча lumipilV;
- •2. (То, что служит украшением,
- •Väheneb
- •Vand (liaduz)
- •2. (Удруч ëнный, подавленный) hц-
- •Varhindoiš
- •2. (Ïðè÷¸ñêà) sugind (-an, -oid);
- •Vцhišt; умеренная погода ven sд;
- •2. (Прекратиться в сво¸м прояв-
- •2. (Работа для обслуживания,
- •Vehtoituz; успешная работа satu-
- •Viritada fakel
- •Vitlitada händal
- •Vatan, lihansöjid ivatoid)
- •2. (Густо) sagedan; кусты посаже-
- •Vдgel ¯ честное слово tozisana
- •2. (Ставить заплаты) paik|ata
- •Vдged; бежать что есть сил joksta
- •Vid heinid
- •2. (Соцветие хвойных растений)
- •3. (Ругаться) sьdдi|ta (-dab, -I); со-
- •Vièite|z (-sen, -st, -sid); pandurte|z
- •Vala-epos om kätud äjihe kelihe
- •Ilmehed; 2. (появление) tulend
Vanutezkatuz
ко светит kacun ьlez, pдivoi paštab;
ватрушка (с творогом) sagunik (-an,
вверх по реке ьlez joged; поставь
-oid); (с ягодами, картофелем)
горшок вверх дном pane pada pьš-
kolob (-an, -oid); испечь гору вкус-
tinpдin ¯ вверх тормашками kuki-
ных ватрушек paštta magukahiden
rikku (kuki-rištti; pьštinpдin); упасть
sagunikoiden kogo; ватрушки с чер-
с саней вверх тормашками langeta
никой mustikkolobad; ватрушки
regespäi kuki-rikku
с малиной babarmkolobad; ват-
вверху ьlдhдn; вверху что-то видно
рушки с брусникой bolkolobad;
ülähän midä-se nägub
в ватрушках с ягодами слишком
вводить ve|da (-b, -i); вводить на ле-
много сахара marjkoloboiš om дi
стницу veda pordhile ¯ вводить в
saharad
заблуждение veda vigaha; вводить
âàòò vatt (-an, -oid); дайте мне, по-
в грех veda grдhkдhд; вводить в
жалуйста, лампочку на 60 ватт ol-
ñóòü äåëà tundištoitta azjaha; ââî-
gat hüvät, antkat minei kuz’kümne-
äèòü êîãî-ëèáî â äîì tundištoitta
vattaine lampaine
keda-ni kanznikoidenke
55
ââîç
ввоз tond (-an); ввоз в страну ино-
вдвое kahted; kahthe kerdha; вдвое
странного капитала tond maha ve-
длиннее kahted (kahthe kerdha)
razmaiid kapitaloid
pidemb
вводный ezi||-; вводная статья ezi-
âäâî¸ì kahten; kahten kesken; ïðèé-
sanad; вводный курс ezikurs ¯
òè âäâî¸ì tulda kahten kesken; ñè-
вводное слово liasana; вводное
äåòü âäâî¸ì ištta kahten
слово выделяется запятыми lia-
вдевать puget|ada (-ab, -i); вдевать
sana erigoittas katkmil
нитку в иголку pugetada nit’ neglha
вволю дjak taht; нагуляться на ули-
вдобавок liaks; вдобавок к этому
це вволю olda irdal дjak taht
necen liaks
в-восьмых kahesaks
вдова leski||ak (-an, -oid); остаться
ввысь ьlдhдks; смотреть ввысь kacta
вдовой jдda leskiakaks
ülähäks
вдовец lesk (-en, -id); жить вдовцом
ввязаться tart|ta (-ub, -ui); ввязать-
eläda lesken
ся в какое-либо дело tartta miииehe-
вдоволь kьllдks; наговориться вдо-
se tцhц; ввязаться в драку tartta
воль pagišta kьllдks; наесться вдо-
toraha
воль sцda kьllдks; отдохнуть вдо-
вглубь, в глубь sьdдimehe; sьvдle;
âîëü lebaita külläks
в глубь леса mecan sьdдimehe; в
вдоль pidust’; вдоль пола pidust’
глубь комнаты honusen sьdдimehe;
lavad; вдоль дороги pidust’ ted;
в холодную погоду рыба уходит
идти вдоль реки astta pidust’ joged
вглубь vilul sдl kala mдneb sьvдle
¯ вдоль и попер¸к risthaze; я весь
вгонять aj|ada (-ab, -oi); вгонять
лес обош¸л вдоль и попер¸к minд
гвозди в стену ajada nagloid seinha
kävelin kaiken mecan risthaze
вдаваться 1. (вклиниваться) sь-
âäîõ hengähtu|z (-sen, -st, -sid); ïðè
däi|tas (-dase, -ihe); ìûñ âäà¸òñÿ â
вдохе hengдhtusen aigan
озеро nem sьdдidase jдrvehe;
вдохновлять libutada henged (libutab
2. (углубляться в подробности)
henged, libuti henged); вдохновлять
sьve|ta (-neb, -ni); не вдавайся
на большие дела libutada henged
в подробности ala sьvene tarkkoh-
surile azjoile
tihe
вдохнуть hengдht|ada (-ab, -i); вдох-
вдавливать liи|ta (-eb, -i); не вдав-
нуть свежий воздух hengдhtada
ливай глубоко ala liиe sьvдs
verest il’mad
вдалеке edahan; находиться вдале-
вдребезги: разбиться вдребезги
êå olda edahan
mända pilazmoile
вдали edahan; вдали от деревни
вдруг дkkid; hцdhьvin; ьhtnдgoi; он
edahan kьlдspдi; вдали видны огни
вдруг остановился hдn seiutihe
edahan näguba lämoid
ühtnägoi
вдаль edahaks; смотреть вдаль kacta
вдуматься meletu|da (-b, -i); вдумай-
edahaks
ся в свою жизнь meletu iиeze eloho
56
велеть
вдумчиво melevašti; читать вдумчи-
âåäü ved’; âåäü îí áûë òîæå ved’ hän-
âî lugeda melevašti
ki oli
вдумчивый melev (-an, -id), вдум-
ведьма noid||ak (-an, -oid)
чивому читателю не надо объяс-
вежливый ustavaka|z (-han, -st, -hid);
íÿòü ýòî melevale lugijale ei pida
вежливые люди ustavakahad
selgenzoitta necidä
ristitud; будьте взаимно вежливы
ведение vedдnd (-an, -oid); ведение
olgat ustavakahad kesknetoi
ведомости vedomostin vedдnd; ве-
вежливо ustavakahašti; отвечай веж-
дение хозяйства хозяином
ëèâî! vastta ustavakahašti!
iandoièend;
ведение хозяйства хо-
вежливость ustavu|z (-den, -t); веж-
зяйкой emдgoiиend
ливость ничего не стоит, но она
ведомость 1. (перечень результа-
высоко ценится ustavuz ei maksa
òîâ) vedomos|t (-tin, -tid); âåäî-
nimidä, no sidä arvosteldas korktas
мость успеваемости arvznamve-
везде kaikjal; kaiktдna; везде было
domost; отч¸тная ведомость lop-
много народу kaikjal oli дi rahvast;
satuzvedomost; 2. (лист оплаты)
посмотреть везде kacta kaiktдna;
pauk||list (-an, -oid); в соответствии
он су¸тся везде hдn liиese kaikjale
с плат¸жной ведомостью pauklis-
везти ved|дda (-дb, -i); везти на сан-
tan mödhe
êàõ vedäda regudel ¯ ìíå âåç¸ò â
ведро vдdr (-an, -id); два ведра воды
жизни minei vedдb elos
kaks vдdrad vet; помойное ведро
век 1. (столетие) voz’||sad|a (-an,
pagan vдdr ¯ ль¸т как из ведра
-oid); в прошлом веке enииel voz’-
valab vihmda kuti kauhaspäi
sadal; в минувшем веке mдnnudel
в¸дро poud (-an); в в¸дро хорошо су-
voz’sadal; 2. (жизнь) igд (-n); про-
øèòü ñåíî poudan om hüvä kuivata
жить долгий век elдda pit’k igд; на
heinäd
мой век хватит minun igдks tдudub
ведущий 1. (идущий впереди) vedд|i
¯ на веки вечные kaikeks igдks
(-jan, -jid); наши ведущие атлеты
âåêè sil’män||pälui|ed (-id); ïðè-
meiden vedäjad voibištelijad; âåäó-
крыть веки рукой katta silmдn-
щий указал в другую сторону ve-
päluied kädel
dдi ozuti toihe polhe; 2. (главный,
вековечный igдhi|ne (-en, -št, -id);
руководящий) pд||-; vedд|i (-jan,
он здесь вековечный житель hдn
-jid); ведущий специалист pдaz-
om tägä igähine eläi
jantedai; ведущая роль в спектак-
веление kдsk (-цn, -цid); по велению
ле spektaklin pдrol’; ведущая от-
сердца sьdдimen kдskцn mцdhe
расль промышленности лесная
велеть kдsk|ta (-eb, -i); мама велела
mectegeliuz’ om päaloveh; âåäó-
мне сходить в магазин mamain
щий радионовостей radiouzištoi-
käski mindai kävuda laukas; ìíå
den vedдi; ведущий концерта kon-
велели купить билеты mindai kдsk-
certan vedäi
tihe ostta biletad; вели ему замол-
57
великий
÷àòü käske händast olda vaitti; âåëè
âåíã|ð, -åðêà vengriala|ine (-ien, -št,
детям идти на улицу kдske lapsid
-iid)
irdale
Венгрия Vengria (-n); я поеду сле-
великий su|r’ (-ren, -r’t, -rid); вели-
дующим летом в Венгрию minд
êèå äåëà sured tegod
lähten tulijal kezal Vengriaha
великоватый surehk (-on, -oid); эти
венец¹ (корона) venc (-an, -oid); воз-
сапоги мне великоваты nene sap-
ложить на голову победный венец
kad oma minei surehkod; считать
panda vägestandvenc pähä
великоватым surestada
венец² (в строительстве) sau-
великодушие sur’||hengeliu|z’ (-den,
vond||venc (-an, -oid); возвести ещ¸
-t); проявить великодушие ozutada
два венца tehta vцl kaks’ sauvond-
surhengeliuz’
vencad
великодушный sur’||hengeli|ne
веник vast (-an, -oid); наломать ве-
(-en, -št, -id); будь великодушен,
ников на зиму katkoida vastoid tal’-
отпусти меня ole surhengeline,
veks; париться в бане свежим ве-
pästa mindai
ником vastoidas kьl’betiš veresel
великолепный иoma||kulu (-n, -id);
vastal
великолепная картина иomakulu
венозный son’||-; венозная кровь
kuva; великолепная природа иo-
son’veri
makulu londuz
венок дnik||pal’mik (-on, -oid); де-
величественный sur’||kulu (-n, -id);
вушки сплели на голову венки из
величественная картина природы
цветов neiииed sidoiba дnikpal’-
sur’kulu londusen kuva
mikod pähä
величие suru|z’ (-den, -t) ¯ мания
вентилятор tulleiti|m (-men, -nt,
величия suruden uraduz
-mid); включи, пожалуйста, венти-
величина suru|z’ (-den, -t, -zid); ве-
лятор ole hьvд, avaida tulleitim; в
личиной с яйцо munan surtte
помещении нет вентилятора pertiš
велогонки velo||kezr||voibu|d (-id);
ei ole tulleitint
участвовать в велогонках ьhtneda
венчальный venиaind||-; венчаль-
velokezrvoibuihe
ный обряд venиaindvero
велосипед velo||kezr (-an, -oid); ка-
венчание venиaind (-an, -oid); при-
таться на велосипеде huzaita
сутствовать при венчании в церк-
velokezral
âè olda venèaindan aigan jumalan-
велосипедный velo||kezr||-; велоси-
kodiš
педный спорт velokezrsport
венчаться venиai|das (-e, -he); вен-
вена so|n (-nen, -nt, -nid); сделать
чаться в церкви venиaidas jumalan-
óêîë â âåíó tehta èokaiduz sonhe
kodiš
венгерский vengriala|ine (-ien, -št,
венчик venca|ine (-ien, -št, -iid); на-
-iid); vengrian; венгерский язык
деть венчик на голову panda ven-
vengrian kel
caine pähä
58
верста
âåïñ, -ÿíêà vepslä|ine (-ien, -št,
верить usk|ta (-ob, -oi); не верь ему
-iid); среди вепсов vepslдiiden
ala usko hдnele; верить в Бога uskta
keskes
Jumalaha
вепсский vepslд|ine (-ien, -št, -iid);
верно oikti; ты верно сказал sinд
vepsдn; вепсский язык vepsдn kel’;
sanuid oikti
по вепсскому обычаю vepslдien
вернуть pцrdut|ada (-ab, -i); верни
veron mödhe
åãî pörduta händast
âåðà uskond (-an, -oid); âåðà â ïðàâ-
вернуться pцr|tas (-dase, -dihe); он
äó uskond todehe
быстро вернулся hдn pцrdihe tera-
верба birbinc||pu (-n, -id); ветвь вер-
vas
бы birbincvic; на ветках вербы уже
верный 1. (правильный) oi|ged
распустились почки birbincvicoiš
(-ktan, -ktoid); дать верный ответ
oma jo urbaied
antta oiged vastuz; верные решения
верблюд verbl’ud (-an, -oid); одно-
oiktad pдtused; 2. (преданный)
горбый верблюд ьks’gurbaine verb-
todesi|ne (-en, -št, -id); найти вер-
lud; двугорбый верблюд kaks-
ного друга не легко lцuta todesine
gurbaine verblud
sebranik ei ole kebn
вербное воскресенье birbinc||pь-
верование uskondu|z (-sen, -st, -sid);
hä||päiv (-än, -id)
традиционные верования
вербовать pauk|ata (-tab, -si); вербо-
tradicionalied uskondused
вать рабочих paukata radnikoid
вероломно peitošti; manitusel
вердикт sudan||pдtand (-an, -oid); вы-
вероломный peitoli|ne (-en, -št,
нести вердикт tehta sudanpдtand
-id); manituseli|ne (-en, -št, -id);
вер¸вка nor (-an, -id); держаться за
вероломный поступок manituseline
вер¸вку pidдdas noras; свить вер¸в-
tego; вероломные враги peitolied
êó punoda nor
