Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
русско-вепсский.2007_rus-veps-sanakirja.RTF
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.75 Mб
Скачать

Vanutezkatuz

ко светит kacun ьlez, pдivoi paštab;

ватрушка (с творогом) sagunik (-an,

вверх по реке ьlez joged; поставь

-oid); (с ягодами, картофелем)

горшок вверх дном pane pada pьš-

kolob (-an, -oid); испечь гору вкус-

tinpдin ¯ вверх тормашками kuki-

ных ватрушек paštta magukahiden

rikku (kuki-rištti; pьštinpдin); упасть

sagunikoiden kogo; ватрушки с чер-

с саней вверх тормашками langeta

никой mustikkolobad; ватрушки

regespäi kuki-rikku

с малиной babarmkolobad; ват-

вверху ьlдhдn; вверху что-то видно

рушки с брусникой bolkolobad;

ülähän midä-se nägub

в ватрушках с ягодами слишком

вводить ve|da (-b, -i); вводить на ле-

много сахара marjkoloboiš om дi

стницу veda pordhile ¯ вводить в

saharad

заблуждение veda vigaha; вводить

âàòò vatt (-an, -oid); дайте мне, по-

в грех veda grдhkдhд; вводить в

жалуйста, лампочку на 60 ватт ol-

ñóòü äåëà tundištoitta azjaha; ââî-

gat hüvät, antkat minei kuz’kümne-

äèòü êîãî-ëèáî â äîì tundištoitta

vattaine lampaine

keda-ni kanznikoidenke

55

ââîç

ввоз tond (-an); ввоз в страну ино-

вдвое kahted; kahthe kerdha; вдвое

странного капитала tond maha ve-

длиннее kahted (kahthe kerdha)

razmaižid kapitaloid

pidemb

вводный ezi||-; вводная статья ezi-

âäâî¸ì kahten; kahten kesken; ïðèé-

sanad; вводный курс ezikurs ¯

òè âäâî¸ì tulda kahten kesken; ñè-

вводное слово ližasana; вводное

äåòü âäâî¸ì ištta kahten

слово выделяется запятыми liža-

вдевать puget|ada (-ab, -i); вдевать

sana erigoittas katkmil

нитку в иголку pugetada nit’ neglha

вволю дjak taht; нагуляться на ули-

вдобавок ližaks; вдобавок к этому

це вволю olda irdal дjak taht

necen ližaks

в-восьмых kahesaks

вдова leski||ak (-an, -oid); остаться

ввысь ьlдhдks; смотреть ввысь kacta

вдовой jдda leskiakaks

ülähäks

вдовец lesk (-en, -id); жить вдовцом

ввязаться tart|ta (-ub, -ui); ввязать-

eläda lesken

ся в какое-либо дело tartta miииehe-

вдоволь kьllдks; наговориться вдо-

se tцhц; ввязаться в драку tartta

воль pagišta kьllдks; наесться вдо-

toraha

воль sцda kьllдks; отдохнуть вдо-

вглубь, в глубь sьdдimehe; sьvдle;

âîëü lebaita külläks

в глубь леса mecan sьdдimehe; в

вдоль pidust’; вдоль пола pidust’

глубь комнаты honusen sьdдimehe;

lavad; вдоль дороги pidust’ ted;

в холодную погоду рыба уходит

идти вдоль реки astta pidust’ joged

вглубь vilul sдl kala mдneb sьvдle

¯ вдоль и попер¸к risthaze; я весь

вгонять aj|ada (-ab, -oi); вгонять

лес обош¸л вдоль и попер¸к minд

гвозди в стену ajada nagloid seinha

kävelin kaiken mecan risthaze

вдаваться 1. (вклиниваться) sь-

âäîõ hengähtu|z (-sen, -st, -sid); ïðè

däi|tas (-dase, -žihe); ìûñ âäà¸òñÿ â

вдохе hengдhtusen aigan

озеро nem’ sьdдidase jдrvehe;

вдохновлять libutada henged (libutab

2. (углубляться в подробности)

henged, libuti henged); вдохновлять

sьve|ta (-neb, -ni); не вдавайся

на большие дела libutada henged

в подробности ala sьvene tarkkoh-

surile azjoile

tihe

вдохнуть hengдht|ada (-ab, -i); вдох-

вдавливать liи|ta (-eb, -i); не вдав-

нуть свежий воздух hengдhtada

ливай глубоко ala liиe sьvдs

verest il’mad

вдалеке edahan; находиться вдале-

вдребезги: разбиться вдребезги

êå olda edahan

mända pilazmoile

вдали edahan; вдали от деревни

вдруг дkkid; hцdhьvin; ьhtnдgoi; он

edahan kьlдspдi; вдали видны огни

вдруг остановился hдn seižutihe

edahan näguba lämoid

ühtnägoi

вдаль edahaks; смотреть вдаль kacta

вдуматься meletu|da (-b, -i); вдумай-

edahaks

ся в свою жизнь meletu iиeze eloho

56

велеть

вдумчиво melevašti; читать вдумчи-

âåäü ved’; âåäü îí áûë òîæå ved’ hän-

âî lugeda melevašti

ki oli

вдумчивый melev (-an, -id), вдум-

ведьма noid||ak (-an, -oid)

чивому читателю не надо объяс-

вежливый ustavaka|z (-han, -st, -hid);

íÿòü ýòî melevale lugijale ei pida

вежливые люди ustavakahad

sel’genzoitta necidä

ristitud; будьте взаимно вежливы

ведение vedдnd (-an, -oid); ведение

olgat ustavakahad kesknetoi

ведомости vedomostin vedдnd; ве-

вежливо ustavakahašti; отвечай веж-

дение хозяйства хозяином

ëèâî! vastta ustavakahašti!

ižandoièend;

ведение хозяйства хо-

вежливость ustavu|z’ (-den, -t); веж-

зяйкой emдgoiиend

ливость ничего не стоит, но она

ведомость 1. (перечень результа-

высоко ценится ustavuz’ ei maksa

òîâ) vedomos|t’ (-tin, -tid); âåäî-

nimidä, no sidä arvosteldas korktas

мость успеваемости arvznamve-

везде kaikjal; kaiktдna; везде было

domost’; отч¸тная ведомость lop-

много народу kaikjal oli дi rahvast;

satuzvedomost’; 2. (лист оплаты)

посмотреть везде kacta kaiktдna;

pauk||list (-an, -oid); в соответствии

он су¸тся везде hдn liиese kaikjale

с плат¸жной ведомостью pauklis-

везти ved|дda (-дb, -i); везти на сан-

tan mödhe

êàõ vedäda regudel ¯ ìíå âåç¸ò â

ведро vдdr (-an, -id); два ведра воды

жизни minei vedдb elos

kaks’ vдdrad vet; помойное ведро

век 1. (столетие) voz’||sad|a (-an,

pagan vдdr ¯ ль¸т как из ведра

-oid); в прошлом веке enииel voz’-

valab vihmda kuti kauhaspäi

sadal; в минувшем веке mдnnudel

в¸дро poud (-an); в в¸дро хорошо су-

voz’sadal; 2. (жизнь) igд (-n); про-

øèòü ñåíî poudan om hüvä kuivata

жить долгий век elдda pit’k igд; на

heinäd

мой век хватит minun igдks tдudub

ведущий 1. (идущий впереди) vedд|i

¯ на веки вечные kaikeks igдks

(-jan, -jid); наши ведущие атлеты

âåêè sil’män||päluiž|ed (-id); ïðè-

meiden vedäjad voibištelijad; âåäó-

крыть веки рукой katta sil’mдn-

щий указал в другую сторону ve-

päluižed kädel

dдi ozuti toižhe polhe; 2. (главный,

вековечный igдhi|ne (-žen, -št, -žid);

руководящий) pд||-; vedд|i (-jan,

он здесь вековечный житель hдn

-jid); ведущий специалист pдaz-

om tägä igähine eläi

jantedai; ведущая роль в спектак-

веление kдsk (-цn, -цid); по велению

ле spektaklin pдrol’; ведущая от-

сердца sьdдimen kдskцn mцdhe

расль промышленности – лесная

велеть kдsk|ta (-eb, -i); мама велела

mectegeližuz’ om päaloveh; âåäó-

мне сходить в магазин mamain

щий радионовостей radiouzištoi-

käski mindai kävuda laukas; ìíå

den vedдi; ведущий концерта kon-

велели купить билеты mindai kдsk-

certan vedäi

tihe ostta biletad; вели ему замол-

57

великий

÷àòü käske händast olda vaitti; âåëè

âåíã|ð, -åðêà vengriala|ine (-ižen, -št,

детям идти на улицу kдske lapsid

-ižid)

irdale

Венгрия Vengria (-n); я поеду сле-

великий su|r’ (-ren, -r’t, -rid); вели-

дующим летом в Венгрию minд

êèå äåëà sured tegod

lähten tulijal kezal Vengriaha

великоватый surehk (-on, -oid); эти

венец¹ (корона) venc (-an, -oid); воз-

сапоги мне великоваты nene sap-

ложить на голову победный венец

kad oma minei surehkod; считать

panda vägestandvenc pähä

великоватым surestada

венец² (в строительстве) sau-

великодушие sur’||hengeližu|z’ (-den,

vond||venc (-an, -oid); возвести ещ¸

-t); проявить великодушие ozutada

два венца tehta vцl kaks’ sauvond-

sur’hengeližuz’

vencad

великодушный sur’||hengeli|ne

веник vast (-an, -oid); наломать ве-

(-žen, -št, -žid); будь великодушен,

ников на зиму katkoida vastoid tal’-

отпусти меня ole sur’hengeline,

veks; париться в бане свежим ве-

pästa mindai

ником vastoidas kьl’betiš veresel

великолепный иoma||kulu (-n, -id);

vastal

великолепная картина иomakulu

венозный son’||-; венозная кровь

kuva; великолепная природа иo-

son’veri

makulu londuz

венок дnik||pal’mik (-on, -oid); де-

величественный sur’||kulu (-n, -id);

вушки сплели на голову венки из

величественная картина природы

цветов neiииed sidoiba дnikpal’-

sur’kulu londusen kuva

mikod pähä

величие suru|z’ (-den, -t) ¯ мания

вентилятор tulleiti|m (-men, -nt,

величия suruden uraduz

-mid); включи, пожалуйста, венти-

величина suru|z’ (-den, -t, -zid); ве-

лятор ole hьvд, avaida tulleitim; в

личиной с яйцо munan surtte

помещении нет вентилятора pertiš

велогонки velo||kezr||voibu|d (-id);

ei ole tulleitint

участвовать в велогонках ьhtneda

венчальный venиaind||-; венчаль-

velokezrvoibuihe

ный обряд venиaindvero

велосипед velo||kezr (-an, -oid); ка-

венчание venиaind (-an, -oid); при-

таться на велосипеде huzaita

сутствовать при венчании в церк-

velokezral

âè olda venèaindan aigan jumalan-

велосипедный velo||kezr||-; велоси-

kodiš

педный спорт velokezrsport

венчаться venиai|das (-še, -he); вен-

вена so|n’ (-nen, -n’t, -nid); сделать

чаться в церкви venиaidas jumalan-

óêîë â âåíó tehta èokaiduz son’he

kodiš

венгерский vengriala|ine (-ižen, -št,

венчик venca|ine (-ižen, -št, -ižid); на-

-ižid); vengrian; венгерский язык

деть венчик на голову panda ven-

vengrian kel’

caine pähä

58

верста

âåïñ, -ÿíêà vepslä|ine (-ižen, -št,

верить usk|ta (-ob, -oi); не верь ему

-ižid); среди вепсов vepslдižiden

ala usko hдnele; верить в Бога uskta

keskes

Jumalaha

вепсский vepslд|ine (-ižen, -št, -ižid);

верно oikti; ты верно сказал sinд

vepsдn; вепсский язык vepsдn kel’;

sanuid oikti

по вепсскому обычаю vepslдižen

вернуть pцrdut|ada (-ab, -i); верни

veron mödhe

åãî pörduta händast

âåðà uskond (-an, -oid); âåðà â ïðàâ-

вернуться pцr|tas (-dase, -dihe); он

äó uskond todehe

быстро вернулся hдn pцrdihe tera-

верба birbinc||pu (-n, -id); ветвь вер-

vas

бы birbincvic; на ветках вербы уже

верный 1. (правильный) oi|ged

распустились почки birbincvicoiš

(-ktan, -ktoid); дать верный ответ

oma jo urbaižed

antta oiged vastuz; верные решения

верблюд verbl’ud (-an, -oid); одно-

oiktad pдtused; 2. (преданный)

горбый верблюд ьks’gurbaine verb-

todesi|ne (-žen, -št, -žid); найти вер-

l’ud; двугорбый верблюд kaks’-

ного друга не легко lцuta todesine

gurbaine verbl’ud

sebranik ei ole kebn

вербное воскресенье birbinc||pь-

верование uskondu|z (-sen, -st, -sid);

hä||päiv (-än, -id)

традиционные верования

вербовать pauk|ata (-tab, -si); вербо-

tradicionaližed uskondused

вать рабочих paukata radnikoid

вероломно peitošti; manitusel

вердикт sudan||pдtand (-an, -oid); вы-

вероломный peitoli|ne (-žen, -št,

нести вердикт tehta sudanpдtand

-žid); manituseli|ne (-žen, -št, -žid);

вер¸вка nor (-an, -id); держаться за

вероломный поступок manituseline

вер¸вку pidдdas noras; свить вер¸в-

tego; вероломные враги peitoližed

êó punoda nor