Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
русско-вепсский.2007_rus-veps-sanakirja.RTF
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.75 Mб
Скачать

2. (В значении существительного)

-jid)

lдžu|i (-jan, -jid); больной приш¸л

бондарь astinik (-an, -oid); buиnik

к врачу в назначенное время lдžui

(-an, -oid)

tuli lekarinnoks märitud aigan ¯

бор kang|az (-han, -ast, -hid); сосно-

больной вопрос kibed kьzund

âûé áîð pedaikangaz (pedajik, pe-

больше 1. (сравнительная степень

daižom)

от «большой») suremb; suremba;

бордовый muza||rus|ked (-ttan,

этот дом больше, чем другой nece

-ttoid); бордовый шарф muzarus-

pert’ om suremb mi toine; 2. (ñðàâ-

ked kaglpaik

нительная степень от «много»)

бормашина hambhaz||pцrk (-an, -id);

enamb; enamba; больше я не стану

я боюсь бормашины minд varaidan

45

бормотание

hambazpцrkad; включить борма-

бортничество meden||keradu|z (-sen,

øèíó avaita hambazpörk

-st)

бормотание burbutand (-an); murmu-

борьба sport||tora (-n); наблюдать

tand (-an)

борьбу kacta sporttorad

бормотать burbut|ada (-ab, -i);

босиком kengдta; идти босиком astta

murmut|ada (-ab, -i); он бормотал

kengäta

÷òî-òî ïðî ñåáÿ hän burboti midä-

босой kengдto|i (-man, -nt, -mid); по

se ièekseze

берегу реки бегали босые маль-

боров iža||sig|a (-an, -oid)

чуганы jogirandadme joksenziba

боровик oravgдh (-an, -id); vauged

kengätomad prihaižed

babuk (vauktan babukan, vauktoid

босоножки keza||keng|дd (-id); на-

babukoid)

деть босоножки panda kezakengдd

борода bard (-an, -oid); отрастить бо-

jaugha

роду kazvatada bard; сбрить боро-

ботаник kazvišt||tedo||me|z’ (-hen, -st,

äó ajada bard

-hid); на съезде ботаников kazvišt-

бородавка bordovic (-an, -id); рука

tedomehiden suimal

в бородавках rubekaz kдzi

ботаника kazvišt||tedo (-n)

бородавчатый rubeka|z (-han, -st,

ботанический kazvišt||tedoli|ne

-hid)

(-žen, -št, -žid); в ботаническом

бородатый bardaka|z (-han, -st, -hid)

ñàäó kazvišttedoližes puištos

бородка barda|ine (-ižen, -št, -ižid);

ботва na|t’ (-tin, -tid); на ботве кар-

бородка ключа avadimen bardaine

тофеля появились жучки kartoh-

борозда vago (-n, -id); делать бороз-

knatile tuli bumbakoid

ды ajada vagoid; проложить две бо-

ботинок ken|g’ (-gдn, -gid); один бо-

розды ajada kaks’ vagod

тинок потерялся ьks’ keng’ om

борона дge|z (-hen, -st, -hid); боро-

kadonu; лыжные ботинки suks’ken-

нить бороной дgestada

gдd; ботинки со шнурками pagl-

боронить дgest|ada (-ab, -i); боро-

kengäd

íèòü ïîëå ägestada pöudod

боцман bocman (-an, -oid)

боронование дgestu|z (-sen, -st, -sid)

бочка buи (-in, -id); бочка воды

бороться voibištel|das (-ese, -ihe)

vezibuи; возьми воду из бочки ota

борт 1. (судна) laid (-an, -oid); борта

vet buиišpдi; наносить бочку воды

лодки venehen laidad; на борту

kandišta buиin vet; бочка из-под

самол¸та lendimes; 2. (край одеж-

ÿãîä marjasine buè

äû) röun (-an, -id) ¯ áîðò î áîðò

боязливый varuи (-an, -id); varaida|i

rindati

(-jan, -jid); боязливые как зайцы

бортник meden||kerada|i (-jan, -jid)

varaidajad kuti jänišad; íó ÷òî æå

бортничать kerata met (keradab met,

ты боязливый такой! voi mitte sinд

kerazi met); мой дед бортничал

varuè oled!

minun ded kerazi met

боязнь varaidu|z (-sen, -st); боязнь

46

бревенчатый

воды veden varaiduz; надо действо-

(-dab, -ži); çà ÷òî òû ìåíÿ áðà-

вать без боязни pidab tehta varai-

íèøü? miš sinä paèatad (pilaidad)

duseta

minun päle?

боярин baja|r’ (-rin, -rid); карета бо-

браниться la|idas (-jiše, -jihe); не

ярина bajarin korj

бранись! ala lajide!

боярыня bajarina|ine (-ižen, -št, -ižid)

брань lajind (-an, -oid); брани боль-

бояться varai|ta (-dab, -ži); бояться

ше не было слышно laindad ei ku-

темноты varaita pimedust; не бой-

lund enamba; наброситься с бра-

ся, я с тобой! ala varaida, minд olen

íüþ tactas lajindanke

sinunke!

браслет kдzi||reng|az (-han, -ast, -hid);

бра sein||lamp (-an, -oid); включи бра

золотой браслет kuldaine kдzi-

pane seinlamp palamaha

rengaz

бравый rohk|ed (-tan, -toid); бравые

брат ve|l’l’ (-llen, -llid); брата нет дома солдаты rohktad saldatad

vel’l’ed ei ole kodiš; ìû ïîéä¸ì ñ

бразил|ец, -ьянка braziliala|ine

братом рыбачить mц lдhtem ongi-

(-ižen, -št, -ižid)

tamha vellenke; старший брат veik

Бразилия Brazili|a (-n)

братание vellestu|z (-sen, -st); насту-

бразильский braziliala|ine (-ižen, -št,

пило время братания om tulnu

-ižid); brazilian

vellestusen aig

áðàê¹ (женитьба) naind (-an, -oid); брать ot|ta (-ab, -i); не бери чужое

(замужество) mehelu|z (-sen, -st,

ala ota verast; брать с собой otta

-sid)

kerdale; брать в долг otta velgha;

áðàê² (изъян) vig|a (-an, -oid); в пред-

брать напрокат otta pidegehe; брать

ставленных поделках много бра-

в армию otta armijaha ¯ брать за-

êà ozutadud tehmusiš om äi vigoid

муж otta mehele; брать верх olda

браковать vigatel|da (-eb, -i); брако-

ezinenas; брать пример otta ozutest;

вать поделки vigatelda tehmusid

брать начало zavodidas

браконьер (на охоте) peit||mecnik

браться 1. (хвататься рукой) ta-

(-an, -oid); (на рыбалке)

ba|tas (-dase, -zihe); браться за руки

peit||kalanik (-an, -oid)

tabatas kдdes; берись за ручку и

браконьерство (охота) peit||mectu|z

открывай дверь! tabate pangas i

(-sen, -st); (рыбалка) peit||kalatu|z

avaida uks’! 2. (приступать) tart|ta

(-sen, -st)

(-ub, -ui); браться за работу tartta

бракоразводный naind||erigoituz||-;

töhö

бракоразводное дело nainderigoi-

брачный naind||-; брачный возраст

tuzazj

naindigä

бракосочетание naind (-an; -oid);

бревенчатый pardesi|ne (-žen, -št,

участие в процедуре бракосочета-

-žid); parz’||-; бревенчатая изба

íèÿ naindveroho ühtnend

pardesine pert’; бревенчатый мос-

бранить paиat|ada (-ab, -i); pilai|ta

òèê parz’sildut

47

бревно

бревно par|z’ (-den, -t, -zid); два

hebo kalaidab mecas; бесцельно

бревна kaks’ part; из бр¸вен par-

бродить по деревне kalaita kьlдdme

zišpäi

azjoita

бред horind (-an); говорить как в бре-

бродяга kalaida|i (-jan, -jid); на бро-

äó pagišta kuti horindas

дягу он похож меньше всего ka-

бредень brodc (-an, -id); рыбачить

laidajale hän nahodib vähemba kai-

бреднем kalatada brodcal

ked

бредить hor|da (-ib, -i); во время бо-

бродяжничать kalai|ta (-dab, -ži);

лезни ты бредил от температуры

šlдbдi|ta (-dab, -ži); хватит бродяж-

sinä horid žaruspäi läžundan aigan

ничать! tдudub šlдbдita (kalaita)!

брелок ripk|e (-en, -id); брелок для

бродячий: бродячая собака ižandatoi

ключей avadimripke

koir

бренчание brдngute|z (-sen, -st, -sid);

броневик somuz||avto (-n, -id)

бренчание на гитаре brдngutez

бронежилет somuz||žilet (-an, -oid)

gitaral

броненосец¹ (корабль) somuz||laiv

бренчать brдngut|ada (-ab, -i); соба-

(-an, -id)

ка бренчит цепью koir brдngutab

броненосец² (животное)

иapil; бренчать на балалайке brдn-

somusen||pidä|i (-jan, -jid)

gutada balalaikal

бронза bronz (-an)

брести hizai|ta (-dab, -ži); с трудом

бронзовый bronz||-; бронзовый бре-

брести hizaita vдges

лок bronzripke; бронзовый век

бригадир pд||me|z’ (-hen, -st, -hid);

bronzvoz’sada

задание бригадира pдmehen andan-

бронированный vahvištoittud; бро-

dtego

нированная дверь vahvištoittud

бриллиант brilliant (-an, -oid); серь-

verai

ги с бриллиантами korvripked

бронировать 1. (укреплять брон¸й)

brilliantoidenke

vahvištoit|ta (-ab, -i); 2. (заказы-

бритва bard||ve|iи (-iиen, -št, -iиid);

âàòü) pakita aigalaze (pakièeb aiga-

сбрить бороду бритвой ajada bard

laze, pakiиi aigalaze); бронировать

bardveièel

места в гостинце pakita aigalaze

брить aj|ada (-ab, -oi); брить бороду

sijoid adivpertiš

(óñû) ajada bardad (habinoid)

бронхит tдvu||kьl’mehtu|z (-sen, -st,

бровь kulm (-an, -id); ч¸рные брови

-sid); бронхит – коварная болезнь

mustad kulmad; смотреть из-под

tävukül’mehtuz om kova läžund

бровей kacta kulmiden alpдi

броня raud||somu|z (-sen, -st)

брод bradind||sij|a (-an, -oid); перей-

бросать 1. (заставлять лететь, па-

ти речку бродом mдnda joges pдliиi

äàòü) èu|ta (-dab, -di); tac|ta (-ib,

bradindsijan kal’t

-i); lьkki|da (-b, -i); брось камень бродить hizai|ta (-dab, -ži); kalai|ta

в реку taci kivi jogehe; не бросай

(-dab, -ži); лошадь бродит в лесу

мусор на улицу ala lьkki lomud

48

будка

irdale; брось быстрей! иuda teram-

водой иorskta vedel; масло из ско-

ba! 2. (оставлять) hьl’gдi|ta (-dab,

вородки брызжет на пол voi reh-

-ži); jдt|ta (-ab, -i); курица бросила

tiläspäi èorskab lavale

цыплят kana hьl’gдiži poigaižid;

брызги иorsku|d (-id); кругом лете-

бросить семью jдtta kanz ¯ в сон

ли брызги kaikjale lendiba иorskud

бросает uni tapab

брюква brьkv (-an, -id); поле брюк-

бросаться huraht|ada (-ab, -i); lo|das

âû brükvpöud

(-se, -ihe); tac|tas (-iše, -ihe); çàÿö

брюки štan|ad (-oid); надеть брюки

бросился наут¸к jдniš hurahti

panda štanad jaugha

pagoho; он бросился вслед hдn

брюнет, -ка muza||veri|ne (-žen, -št,

tacihe jдl’ghe; вся семья бросилась

-žid)

ему навстречу kaik kanz loihe hд-

брюхо pцk (-on, -oid); набить брюхо

nele vastha

täutta pök

броский nдgu|i (-jan, -jid); броская

брякать kolai|ta (-dab, -ži); брякать

красота nдgui иomuz’; броский

ключами kolaita avadimil

öâåò nägui muju

брякнуться brдngaht|ada (-ab, -i);

бросок tacind (-an, -oid); точный бро-

buèkaht|ada (-ab, -i); ropsaht|ada

сок в баскетбольную корзину tark

(-ab, -i); он брякнулся посреди

tacind basketbolpuzuhu

ïîëà hän brängahti kesk lavad; ðå-

брошка rind||ripk|e (-en, -id); при-

б¸нок брякнулся в лужу laps’

стегнуть брошку на блузку

ropsahti langeta luhtaha

riputada rindripke koftaha

бубенец šurguna|ine (-ižen, -št, -ižid);

брошюра lehtik||kirj (-an, -oid); из-

на дуге звенели бубенцы bembles

дать книгу наподобие брошюры

heläižiba šurgunaižed

painda kirj lehtikkirjan karèèeks

бубнить mдkдt|ada (-ab, -i); он вс¸

брусника bol (-an, -id); собирать

бубнит одно и то же hдn mдkдtab

бруснику poimda bolad; идти за

kaiken sidä-žo

брусникой mдnda bolha; варенье из

бугорок mдtha|ine (-ižen, -št, -ižid);

брусники bolkeitoz; пироги из

перескочить на лыжах бугорок

брусники pirgad bolanke

hüpähtada suksil pälièi mäthaižes

брусничник bol||kišt (-on, -oid);

будет (хватит) tдudub; будет бол-

bol||žom (-an, -id); bol||paik (-an,

тать вздор! tдudub tapta tьhjad!

-oid)

будить heraštoit|ta (-ab, -i); nous-

брусничный bol||-; брусничный пи-

tat|ada (-ab, -i); libut|ada (-ab, -i);

рог bolpirg; брусничный напиток

пора будить его se aig om heraš-

boljom

toitta händast; íå áóäè ìåíÿ ala

брусок sera|ine (-ižen, -št, -ižid); на-

libuta mindai

точить топор бруском serata kirvez

будка kod|a (-an, -id); собачья будка

seraižel

koirankoda; телефонная будка tele-

брызгать иorsk|ta (-ab, -i); брызгать

fonkoda

49

будничный

будничный: будничный день muu-

булка nižunik (-an, -oid); сходи в ма-

pдiv; в будничный день muupдivдn

газин и купи две булки mдne

будоражить gonoš|ta (-ib, -i); не бу-

laukaha i osta kaks’ nižunikad

доражь мою душу ala gonoši minun

бултыхаться bцl’skut|ada (-ab, -i);

henged будто aniku; будто в сказке

бултыхаться в озере bцl’skutada

aniku sarnas; будто ты не знаешь

järves

этого! aniku sinд ed teda necidд!

бульвар pu||kujo (-n, -id); гулять по

будущий tuli|i (-jan, -joid); в будущем

бульвару kдvelta pukujodme

году tulijas vodes; на будущий год

бульдозер tuugend||traktor (-an, -id)

tulijan voden; будущие доходы

бульканье bul’aidu|z (-sen , -st, -sid);

tulijad ližasatused

слышно было бульканье воды

буй kuba|z (-san, -sid); привязать к

kului veden bul’aiduz

бую sidoda kubasaha; не заплывай

булькать bul’ai|ta (-dab, -ži); êàøà çà áóè ala uju kubaisiden taga

булькает pudr bul’aidab

áóêà bukaè (-un, -uid); bukoi (-n, -d);

бульон le|m’ (-men, -nt, -mid); рыб-

не плачь, а то бука прид¸т ala voi-

ный бульон kalalem’; мясной бу-

ka, ika bukaè tuleb

льон lihalem’; ешь бульон! sц lent!

букашка bubarik (-an, -oid); в при-

бумага bumag (-an, -oid); принеси

роде полно всяких букашек lon-

чистой бумаги to puhtast bumagad;

duses om äi kaikenlaižid bubarikoid

написать на листе бумаги kirjutada

буква kirja|m (-men, -nt, -mid); за-

bumagan lehtesele

главная буква sur’ kirjam; строчная

бурав buraи (-un, -uid); делать бура-

буква pen’ kirjam; ты не написал

вом отверстия tehta reiguid buraиul

правильно ни одной буквы sinд ed

буравить lдbut|ada (-ab, -i); буравить

kirjutand ni üht kirjant oikti

буравом lдbutada buraиul

буквально sana sanaha; пересказать

буран piring (-on, -oid); torok (-an,

буквально starinoita sana sanaha

-oid); снежный буран lumipiring

букварь abe||kirj (-an, -oid); с буква-

буревестник torok||lind (-un, -uid)

ð¸ì abekirjanke

бурильный bur||-; бурильный ста-

букет kirb (-in, -id); букет цветов

íîê burmašin

дnikkirb; пойти в гости с букетом

бурить burau|ta (-dab, -zi)

цветов lдhtta adivoihe дnikkirb

бурлить brunc|ta (-ib, -i); весенняя

kдdes; букет розовых и красных

вода уже бурлит в ручьях kevдz’-

ðîç kirb ruziš i rusttoiš rozišpäi

vezi bruncib jo ojiš

букинист vanhan||kirjan||mц|i (-jan,

бурный luj|a (-an, -id); бурные апло-

-jid)

дисменты lujad aplodid

буксир vedдnd||laiv (-an, -oid); на бук-

бурчать burai|ta (-dab, -ži); и вс¸-то

ñèðå vedändlaivan abul

он бурчит hдn buraidab kaiken-se

булавка priиopk (-an, -id); застегнуть

бурый bur (-an, -id); бурый медведь

на булавку saubata priиopkale

bur kondi

50

áûòü

бурьян rujo||hein||pen|zaz (-shan,

бывшие одноклассники enииed

-zast, -shid); вс¸ зарасло бурьяном

ьhtklassnikad; я не видел этого

kaik kazvoi rujoheinpenshil

бывшего военного minд en nдgend

áóðÿ piring (-on, -oid); torok (-an,

necidä endišt saldatad

-oid); бурей снесло крышу piring

бык hдrg (-an, -id); бык с длинными

vei katusen

рогами sarvekaz hдrg

бусина bul’u|ine (-ižen, -št, -ižid); все

былина tozi||starin (-an, -oid); рус-

бусины рассыпались kaik bul’uižed

ские былины venдlaižed tozista-

širmotihe

rinad

бусы nabornik (-an, -oid); надень

былой: в былые времена ende-

áóñû íà øåþ pane nabornik kaglha

vanhoil

бутерброд voi||leib (-дn, -id); бутер-

быль starin (-an, -oid); я расскажу

брод с красной икрой voileib rust-

òåáå áûëü minä sanun sinei starinan

tan möukunke

быстрее teramba; иди быстрее сюда

бутон дnik||urb (-an, -id); нераспус-

tule tänna teramba

тившийся бутон saubaline дnikurb

быстренько boikašti

бутсы jaug||mди||keng|дd (-id)

быстро heredas; teravas; быстро

бутылка butulk (-an, -oid); бутылка

прийти tulda teravas; быстро бегать

минеральной воды butulk mine-

jokselta heredas

ralvet

быстрорастущий piga||kazva|i (-jan,

буфет bufet (-an, -oid); пойти в бу-

-jid); быстрорастущие кусты piga-

ôåò lähtta bufetaha

kazvajad penshad

бухание buhkute|z (-sen, -st, -sid); бу-

быстрота pigu|z’ (-den, -t); ты с та-

хание кузнечного молота paja-

кой быстротой вернулся! sinд pцr-

pal’l’an buhkutez

ditoi mugoižen pigudenke!

буханка plot (-un, -uid); две буханки

быстрый hered (-an, -oid); идти бы-

хлеба kaks’ leibplotud

стрым шагом mдnda heredoil haš-

бухать buhkut|ada (-ab, -i); бухать мо-

kuil

лотом buhkutada pal’l’al

быт 1. (условия жизни) elo (-n);

бухгалтер buhgalter (-an, -id); рабо-

elдmi|ne (-žen, -št); современный

тать бухгалтером rata buhgalteran

быт nьgьdlдine elo; 2. (образ жиз-

бухта kar|a (-an, -oid); рыбачить в

ни) elon||vero (-n); музей вепсско-

бухте kalatada karas

го народного быта vepsдn rahvahan

áû: ÿ áûë áû òàì minä oližin sigä; îí elonveron muzei

приш¸л бы hдn tuliži; ты прочитал

бытие olend (-an, -oid)

áû sinä lugižid

бытовой elon||-; бытовые удобства

бывать oleskel|da (-eb, -i); он часто

elonmugavuded; бытовые условия

бывает у нас hдn oleskeleb mijal

elonolend

paksus

быть olda (om, oli); быть в живых

бывший en|zne (-ииen, -dišt, -ииid);

olda hengiš

51

бычок

бычок hдицi (-n, -id); на лугу пас¸т-

бюро bьro (-n, -id); бюро путеше-

ся бычок nitul paimendase hдиoi

ствий matkbьro

бюллетень 1. (больничный лист)

бюрократ bьrokrat (-an, -oid)

läžund||lehte|z (-sen, -st, -sid); 2. (èç-

бюрократизм bьrokratizm (-an)

бирательный) valiиend||bumag

бюрократия bьrokrati|i (-jan)

(-an, -id); 3. (сообщение) te-

бюст 1. (грудь) naižen||rind (-an, -oid);

don||andand (-an, -oid)

2. (скульптура) rind||kuv|a (-an, -id)

52

вакансия

Â

â (во) 1. (о месте: где): в городе

men paksutte; длиной в сажень

lidnas; быть в классе olda klassas;

sьlen pitte; характером в своего

купаться в т¸плой воде озера

отца tabal tathaze; меньше в два

kül’ptas lämäs järvvedes; 2. (î íà-

ðàçà kaks’ kerdad vähemb; 7. (î äåé-

правлении: куда): пойти в лес mдn-

ствии: как): сказать в шутку sa-

da mecha; отправиться в кино tцn-

nuda iloks; взять в пример otta ozu-

duda kinoho; поехать в город lдhtta

teseks

lidnaha; 3. (о времени: когда, в ка-

вагон vagon (-an, -oid); товарный ва-

кой срок): в следующий вторник

гон jьguz’vagon; почтовый вагон

toižen tožnargen; в течение лета

poètvagon

kezan aigan; â ýòîì ãîäó täl vodel;

вагонный vagon||-; вагонное депо

уроки начинаются в восемь часов