Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
русско-вепсский.2007_rus-veps-sanakirja.RTF
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.75 Mб
Скачать

1

Venäman tedoakatemii

Karjalan tedokeskuz

Kelen, literatuuran i istorijan institut

Nina Zaiceva, Maria Mullonen

Uz’

venä-vepsläine

vajehnik

Petroskoi

«Periodika»

2007

2

Российская Академия наук

Карельский научный центр

Институт языка, литературы и истории

Н. Г. Зайцева, М. И. Муллонен

Новый

русско-вепсский

словарь

Петрозаводск

«Периодика»

2007

3

ÓÄÊ 811.511(038)

ÁÁÊ 81.2Âåïñ-4

Ç-17

Редактор: Е. Е. Харитонова

Рецензенты: Ю. Э. Коппалева, О. Ю. Жукова

Словарь издан при финансовой поддержке

Министерства Республики Карелия по вопросам национальной политики и связям с религиозными объединениями

Зайцева, Н. Г.

З-17 Новый русско-вепсский словарь = Uz’venд-vepslдine vajehnik /

Н. Г. Зайцева, М. И. Муллонен. - Петрозаводск : Периодика, 2007. - 520 с.

ÓÄÊ 811.511(038)

ÁÁÊ 81.2Âåïñ-4

Представленный «Новый русско-вепсский словарь» является самым крупным лексикографическим изданием, посвящ¸нным младопись-

менному языку вепсов. В него включено около 15 000 русских слов, при переводе значений которых использовано значительно большее

количество вепсских слов.

В словаре продолжена словотворческая работа по составлению тер-

минологии и новейшей, необходимой для современного функциони-

рования языка, лексики, а также работа по стабилизации норм ор-

фографии письменного языка вепсов.

Словарь рассчитан на студентов, школьников, литераторов и ра-

ботников СМИ, а также всех, кто изучает вепсский язык, исследует его или интересуется им.

ISBN 978-5-88170-162-8

4

Предисловие

Представленный «Новый русско-вепсский словарь» является самым круп-

ным лексикографическим изданием, посвящ¸нным младописьменному вепс-

скому языку. Первый словарь был создан в период закладывания основ вепс-

ской письменности в 1930-е годы. Это был «Вепсско-русский словарь», со-

ставителями которого были М. Хямяляйнен и Ф. Андреев (Hдmдlдinen M., Andrejev F., Vepsa-venдhine vajehnik. M.-L., 1936; уч.-изд. л.: 4,75). Следую-

щий словарь – вепсско-русский, русско-вепсский – издали в начале второго периода возрождения вепсской письменности (Zaiceva N., Mullonen M. Vepsд-

Venдlaine, venд-vepslдine vajehnik. Petroskoi, 1995; уч.-изд. Л.: 20,7), и, таким образом, в н¸м были представлены вепсско-русская и русско-вепсская части.

Выпущенный в 2005 году словарь И. В. Бродского, который носит то же на-

звание «Вепсско-русский, русско-вепсский словарь» (СПб.), является более

кратким вариантом (8,29 уч.-изд. л.) подобного вида словаря.

Словари были предназначены, прежде всего, для учащихся школ и вузов.

Они включали в себя не только исконную лексику вепсского языка, но и были отчасти дополнены терминологической и прочей лексикой, отсутствовавшей в языке ранее. В словарях были сделаны и первые попытки по закреплению орфографических норм вепсского языка. Вся названная деятельность была исключительно полезной и заложила основы вепсской лексикографии в обла-

сти литературного языка.

Младописьменные языки, как известно, развиваются достаточно быстро, и период в десять лет уже требует пересмотра и дополнения лексических за-

пасов (особенно в области терминологической и общественно-политической, а также и прочей лексики). Во многом подвергаются изменению и орфогра-

фические нормы языка, поскольку предусмотреть все случаи правописа-

ния сразу невозможно. Начинает расти число исключений из правила, что, впоследствии вед¸т и к пересмотру самого правила. Данному явлению под-

вергся и младописьменный язык вепсов. Кроме того, все перечисленные выше

словари обладают небольшим объемом и, соответственно, не могут обслу-

живать коммуникативные функции современного общества. Язык нуждается

в пополнении лексического запаса в области общественной и политической терминологии, в адекватном именовании современных понятий.

5

При подготовке представленного «Нового русско-вепсского словаря» ис-

пользованы все имеющиеся лексикографические источники по вепсскому языку, а также терминологические бюллетени по новейшей лексике вепсско-

го языка, которые были подготовлены Термино-орфографической комиссией при Государственном комитете Республики Карелия по делам национальной политики (ныне министерство), в которую входили учителя, журналисты, уч¸-

ные, вепсская интеллигенция.

К лексикографическим источникам относятся: Зайцева М. И., Муллонен М. И. Словарь вепсского языка. Л., 1972.

Hämäläinen M., Andrejev F.. Vepsa-venähine vajehnik. M.–L., 1936.

Zaiceva N., Mullonen M. Vepsä-venälaine, venä-vepsläine vajehnik. Petroskoi, 1995.

Školvaihišt. Petroskoi, 2001.

Lingvistine vaihišt. Petroskoi, 2001.

Vepsän kelen uz’ vaihišt. Petroskoi, 2004.

При работе над словар¸м использовалась и вся, имеющаяся в распоряже-

нии авторов, лексика газеты «Kodima» («Родная земля»), лексика учебников и учебных пособий, которые, в основном, были подготовлены также авторами данного словаря и которые содержали терминологические словари и пере-

водные регистры использованных в пособиях и учебниках слов.

В работе над словар¸м учт¸н опыт составления двуязычных словарей род-

ственных языков – финского, карельского, эстонского, а также опыт состав-

ления прочих двуязычных словарей, которые помогали при определении гра-

ниц лексического тезауруса словаря и его подаче.

В данном словаре продолжена словотворческая работа по составлению терминологии и новейшей, необходимой для современного функционирова-

ния языка, лексики. При составлении новых слов разрабатывался круг их зна-

чений, давался необходимый для их понимания контекст, выявлялись грам-

матические характеристики лексем и определялось их правописание.

6

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАР¨М

Все русские заглавные слова расположены в строго алфавитном порядке

и выделены полужирным шрифтом. В некоторых русских заглавных словах использован знак перпендикулярной черты (|), отделяющий неизменяемую

часть слова, после чего да¸тся продолжение слова, а затем после запятой и дефиса представлена часть другого слова; если же в образовании второго слова первое слово участвует целиком, то «перпендикулярка» отсутствует. Этот спо-

соб подачи использован в тех случаях, когда на вепсский язык оба слова пере-

водятся одной и той же лексемой (чаще всего это связано с родовой принад-

лежностью русских слов), например:

африкан|ец, -ка afrikalaine

âåïñ, -ÿíêà vepsläine

датчан|ин, -ка danialaine

В остальных случаях все русские слова пишутся без сокращений как в подаче заглавных слов, так и в подаче иллюстраций, что облегчает пользова-

ние словар¸м всеми группами населения от детей и до взрослых.

Если русское слово многозначно, то пояснения его основных значений, данных курсивом в круглых скобках, следуют за заглавным словом после циф-

ровых обозначений, например:

вещь 1. (предмет) kalu (-d, -id); внести вещи в дом toda kalud pert’he; 2.

(одежда) sob|a (-an, -id); т¸плые вещи lдmдd sobad; 3. (явление действитель-

ности, факт) elomu|z (-sen, -st, -sid); понять причину вещей el’geta elomusiden sьd

Некоторые русские слова в словарной статье могут иметь при себе уточ-

нения, заключ¸нные в скобки и данные курсивом, что вызвано значениями вепсских слов. Уточнения могут быть даны и в форме вопросов, также за-

ключ¸нных в скобки, например:

далеко (где) edahan; (куда) edahaks; (на большое расстояние) pit’kдli; (друг от друга) edahati; далеко от леса edahan mecaspдi; далеко ли видно? edahaks-7