- •Venдlaine, venд-vepslдine vajehnik. Petroskoi, 1995; уч.-изд. Л.: 20,7), и, таким образом, в н¸м были представлены вепсско-русская и русско-вепсская части.
- •Vepsän kelen uz’ vaihišt. Petroskoi, 2004.
- •Ik nдgub? жить далеко друг от друга elдda edahati; лес тянется далеко по берегу реки mec vedдse pit’kдli jogen randadme
- •Vepsän kul’tursebran aktivistad
- •Valdale)
- •Ilostarinoid
- •Vahan polhe
- •Vera|I (-jan, -jid); триумфальная
- •Varad; сдавать вещи в багаж antta
- •Väl’l’tahtoine ristit
- •Idejatoi taideh
- •Vast; бер¸зовый сок koivunvezi
- •Välliš poliš armahtuseta
- •Varastada täuz èas
- •2. (В значении существительного)
- •Vagondepo
- •Vanutezkatuz
- •Vihanikad
- •Velgha; дать взаймы antta velgha
- •Verhie azjoihe
- •Ik sinä vastustada sebranikad?
- •Vepsдks kogonaz; 3. (с союзом «и»
- •Vine pronomin
- •2. (Получиться) tul|da (-eb, -I); из
- •3. (В поход) lд|htta (-hteb, -ksi); вы-
- •Vedespдi; 2. (выпрямить) oige|ta
- •Vic; гибкий стан novel rung; гиб-
- •Voka|l’ (-lin, -lid); сколько гласных
- •Vanuim kдndase; спина болит, не
- •2. (Право на мнение) дn’||-; дniden;
- •Velovoibištelii
- •Vastmägehe
- •Voieainehed
- •Voièetajad Iandad
- •Vahan praznik
- •Vondoid, mi ièeleze tehta niiden
- •2. (Напрасно) uhtei; даром время
- •Vuitte znamoièend
- •Valdkundan ezitajad
- •Iиeze sijal; 2. (полезный) azjaka|z
- •Valdkundad; европейские державы
- •2. (Сохраняться, удерживаться)
- •Vдhдze; я довольствуюсь тем, что
- •2. (Предположение) oletu|z (-sen,
- •Veresen il’man pдzund; закрыть до-
- •2. (Общий, объедин¸нный) ьhthi|ne
- •Vezi; железистая почва raudasine ma
- •Vanhan akan elonnavedind
- •Varaidan sinuhu polin; радоваться за
- •Ièezennoks külähä
- •2. (Скрыться) kд|ta (-ndab, -ndi); за-
- •Varutuzlikundad
- •3. (Вписать) kirjut|ada (-ab, -I); за-
- •Vänvauktal
- •2. (Покрываться льдом) jдdu|da (-b,
- •Irdnдgo; здоровый образ жизни
- •Vд; зерно прорастает jьvд idдb
- •Ièeze tehmusid
- •3. (Обдуманный) mдritud; зрелое
- •Väta sanoil
- •Vдta sajad; из головы не ид¸т pдspдi
- •Vä tedotuz
- •Virikorobaine; бутылка из-под мо-
- •Iètaze kuvanikaks
- •Varoid meile pidab importiruida toi-
- •Institutas (korktas školas); посту-
- •2. (Музыкальный) vдndi|m (-men,
- •Vod Italiaspäi
- •Voz’nelländeseline tegonsatuz
- •Voi lцuta agjoid-ki; едва сводить
- •Igдhine rahvaz; 2. (затрагивающий
- •Voi löuta kartal necidä pen’t kuniga-
- •2. (Содержать) elдt|ada (-ab, -I); он
- •Ves|t’ (-tin, -tid); срочная коррес-
- •Itta lauиan rцunal; тетрадь лежит
- •Vargastadine štargud
- •2. (Ïðèç) sport||mal’l’ (-an, -oid);
- •Vanhoiš käpišpäi
- •Vägine jänmurendai
- •Vaihištod (sanavarad) pidab kehi-
- •Veroid ¯ ломать характер vajehtada
- •Vдien sil’mдiid); в лучах солнца
- •Ikin pälagen palièaha
- •Indefinitine pronomin; относитель-
- •Vepsän kelen norišton kursad; îòäû-
- •14. (В чьих интересах): истратить
- •2. (Наполнить) tдudutoit|ta (-ab, -I);
- •Vezipomp
- •Vajehtamatoi radnik
- •Varastamatomid uzištoid
- •Vägekaz arvvald
- •Valdaline iètazevedänd
- •Vajehnikform
- •Vahan ühthivarad
- •Vazkundad (ürk)
- •Velgha, andoi velgha); одолжи мне
- •Vatan kividunu rung
- •Vol; опередить в беге ezištada jok-
- •3. (Грамматический термин)
- •2. (Учреждение) azj||mehišt (-on,
- •2. (Получить в употребление) le|ta
- •Ièeze teravmelüz
- •Vastta teramba
- •Vajui lodoho
- •2. (Связь между людьми) kosketu|z
- •Varjoièuz||jouk (-un, -uid)
- •Voiden voibud; парусник накренил-
- •Verkoihe putui kärbhaine
- •Ištta kandol
- •2. (Опрокидывать) kumai|ta (-dab,
- •Vajehtesed; 2. (перерыв) ratk||aig
- •2. (Буквенное обозначение устной hьviš meliš; не плавайте долго! al-
- •2. (О границе распространения
- •Vuièèid ühtenzoittud vedehe veroid
- •Ièezennoks, kucui ièezennoks)
- •Vozezipakiиez, полугодовая под-
- •Vahvištoiti meiden oletused
- •Vaz pilvestui
- •Ištutadud pordhidenno; посади ре-
- •Veleht|ta (-ab, -I); немного походи,
- •Vastuz; предугадать погоду riada
- •Vajehtelust, melpidoiden vajehtelusid);
- •Vedimha radod (harjenzoitta radho)
- •4. (Признавать) lug|eda (-eb, -I); при-
- •Vastan lehtez!
- •3. (Вызвать) jдt|ta (-ab, -I); произ-
- •Vaikti)
- •3. (Пробел) keskust (-an, -oid); сде-
- •Vasta|ine (-Iid, -št, -Iid)
- •2. (Наречие) kerdan; как-то раз era-
- •Vanhan lidnan seinjändused
- •Раздел 1. (на части) jagami|ne (-en,
- •Vahan jagaduz
- •Vajeht|ada (-ab, -I); разменивать
- •I midä sid’ sekoida?!
- •Viškai|tas (-dase, -ihe); крупа рас-
- •2. (Продать) mц|da (-b, -I)
- •Vald (-an); демократический ре-
- •Vezo (-n, -id); мальчик с ровным ха-
- •Ištutada kartohkoid
- •Ièearvoine taba
- •Valdelimed
- •Vдhe|ta (-ndab, -nzi); я сбавил в весе
- •2. (Стечь) joks|ta (-eb, -I); по щеке
- •2. (Чистота) puhthu|z’ (-den, -t);
- •Verduta (ala rändüta) mindai!
- •Varaomha; 2. (прибавить) lia|ta
- •Vaied; смешные движения iloka-
- •2. (Иметь право) sa|da (-b, -I); не
- •I opendust; совмещать две должно-
- •Vald; сосредоточь внимание на
- •Vedovägi (virigzoituz) radho
- •Vert (severt) tehta
- •Vezi||korend (-on, -oid)
- •Verajaha
- •Išttas sofale
- •Vezi; 2. (теперешний) nьgьdlд|ine
- •3. (Предмет косметики: употреб-
- •Ve Sveta-tädile
- •Varaom
- •Irdmцnd; заниматься торговлей
- •2. (Местоимение) se (sen, sidд, niid);
- •2. (Сооружение с рядами мест для
- •I цd; трудиться на благо детей rata
- •VihmpilV; снеговая туча lumipilV;
- •2. (То, что служит украшением,
- •Väheneb
- •Vand (liaduz)
- •2. (Удруч ëнный, подавленный) hц-
- •Varhindoiš
- •2. (Ïðè÷¸ñêà) sugind (-an, -oid);
- •Vцhišt; умеренная погода ven sд;
- •2. (Прекратиться в сво¸м прояв-
- •2. (Работа для обслуживания,
- •Vehtoituz; успешная работа satu-
- •Viritada fakel
- •Vitlitada händal
- •Vatan, lihansöjid ivatoid)
- •2. (Густо) sagedan; кусты посаже-
- •Vдgel ¯ честное слово tozisana
- •2. (Ставить заплаты) paik|ata
- •Vдged; бежать что есть сил joksta
- •Vid heinid
- •2. (Соцветие хвойных растений)
- •3. (Ругаться) sьdдi|ta (-dab, -I); со-
- •Vièite|z (-sen, -st, -sid); pandurte|z
- •Vala-epos om kätud äjihe kelihe
- •Ilmehed; 2. (появление) tulend
1
Venäman tedoakatemii
Karjalan tedokeskuz
Kelen, literatuuran i istorijan institut
Nina Zaiceva, Maria Mullonen
Uz
venä-vepsläine
vajehnik
Petroskoi
«Periodika»
2007
2
Российская Академия наук
Карельский научный центр
Институт языка, литературы и истории
Н. Г. Зайцева, М. И. Муллонен
Новый
русско-вепсский
словарь
Петрозаводск
«Периодика»
2007
3
ÓÄÊ 811.511(038)
ÁÁÊ 81.2Âåïñ-4
Ç-17
Редактор: Е. Е. Харитонова
Рецензенты: Ю. Э. Коппалева, О. Ю. Жукова
Словарь издан при финансовой поддержке
Министерства Республики Карелия по вопросам национальной политики и связям с религиозными объединениями
Зайцева, Н. Г.
З-17 Новый русско-вепсский словарь = Uz’venд-vepslдine vajehnik /
Н. Г. Зайцева, М. И. Муллонен. - Петрозаводск : Периодика, 2007. - 520 с.
ÓÄÊ 811.511(038)
ÁÁÊ 81.2Âåïñ-4
Представленный «Новый русско-вепсский словарь» является самым крупным лексикографическим изданием, посвящ¸нным младопись-
менному языку вепсов. В него включено около 15 000 русских слов, при переводе значений которых использовано значительно большее
количество вепсских слов.
В словаре продолжена словотворческая работа по составлению тер-
минологии и новейшей, необходимой для современного функциони-
рования языка, лексики, а также работа по стабилизации норм ор-
фографии письменного языка вепсов.
Словарь рассчитан на студентов, школьников, литераторов и ра-
ботников СМИ, а также всех, кто изучает вепсский язык, исследует его или интересуется им.
ISBN 978-5-88170-162-8
4
Предисловие
Представленный «Новый русско-вепсский словарь» является самым круп-
ным лексикографическим изданием, посвящ¸нным младописьменному вепс-
скому языку. Первый словарь был создан в период закладывания основ вепс-
ской письменности в 1930-е годы. Это был «Вепсско-русский словарь», со-
ставителями которого были М. Хямяляйнен и Ф. Андреев (Hдmдlдinen M., Andrejev F., Vepsa-venдhine vajehnik. M.-L., 1936; уч.-изд. л.: 4,75). Следую-
щий словарь вепсско-русский, русско-вепсский издали в начале второго периода возрождения вепсской письменности (Zaiceva N., Mullonen M. Vepsд-
Venдlaine, venд-vepslдine vajehnik. Petroskoi, 1995; уч.-изд. Л.: 20,7), и, таким образом, в н¸м были представлены вепсско-русская и русско-вепсская части.
Выпущенный в 2005 году словарь И. В. Бродского, который носит то же на-
звание «Вепсско-русский, русско-вепсский словарь» (СПб.), является более
кратким вариантом (8,29 уч.-изд. л.) подобного вида словаря.
Словари были предназначены, прежде всего, для учащихся школ и вузов.
Они включали в себя не только исконную лексику вепсского языка, но и были отчасти дополнены терминологической и прочей лексикой, отсутствовавшей в языке ранее. В словарях были сделаны и первые попытки по закреплению орфографических норм вепсского языка. Вся названная деятельность была исключительно полезной и заложила основы вепсской лексикографии в обла-
сти литературного языка.
Младописьменные языки, как известно, развиваются достаточно быстро, и период в десять лет уже требует пересмотра и дополнения лексических за-
пасов (особенно в области терминологической и общественно-политической, а также и прочей лексики). Во многом подвергаются изменению и орфогра-
фические нормы языка, поскольку предусмотреть все случаи правописа-
ния сразу невозможно. Начинает расти число исключений из правила, что, впоследствии вед¸т и к пересмотру самого правила. Данному явлению под-
вергся и младописьменный язык вепсов. Кроме того, все перечисленные выше
словари обладают небольшим объемом и, соответственно, не могут обслу-
живать коммуникативные функции современного общества. Язык нуждается
в пополнении лексического запаса в области общественной и политической терминологии, в адекватном именовании современных понятий.
5
При подготовке представленного «Нового русско-вепсского словаря» ис-
пользованы все имеющиеся лексикографические источники по вепсскому языку, а также терминологические бюллетени по новейшей лексике вепсско-
го языка, которые были подготовлены Термино-орфографической комиссией при Государственном комитете Республики Карелия по делам национальной политики (ныне министерство), в которую входили учителя, журналисты, уч¸-
ные, вепсская интеллигенция.
К лексикографическим источникам относятся: Зайцева М. И., Муллонен М. И. Словарь вепсского языка. Л., 1972.
Hämäläinen M., Andrejev F.. Vepsa-venähine vajehnik. M.–L., 1936.
Zaiceva N., Mullonen M. Vepsä-venälaine, venä-vepsläine vajehnik. Petroskoi, 1995.
Školvaihišt. Petroskoi, 2001.
Lingvistine vaihišt. Petroskoi, 2001.
Vepsän kelen uz’ vaihišt. Petroskoi, 2004.
При работе над словар¸м использовалась и вся, имеющаяся в распоряже-
нии авторов, лексика газеты «Kodima» («Родная земля»), лексика учебников и учебных пособий, которые, в основном, были подготовлены также авторами данного словаря и которые содержали терминологические словари и пере-
водные регистры использованных в пособиях и учебниках слов.
В работе над словар¸м учт¸н опыт составления двуязычных словарей род-
ственных языков финского, карельского, эстонского, а также опыт состав-
ления прочих двуязычных словарей, которые помогали при определении гра-
ниц лексического тезауруса словаря и его подаче.
В данном словаре продолжена словотворческая работа по составлению терминологии и новейшей, необходимой для современного функционирова-
ния языка, лексики. При составлении новых слов разрабатывался круг их зна-
чений, давался необходимый для их понимания контекст, выявлялись грам-
матические характеристики лексем и определялось их правописание.
6
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАР¨М
Все русские заглавные слова расположены в строго алфавитном порядке
и выделены полужирным шрифтом. В некоторых русских заглавных словах использован знак перпендикулярной черты (|), отделяющий неизменяемую
часть слова, после чего да¸тся продолжение слова, а затем после запятой и дефиса представлена часть другого слова; если же в образовании второго слова первое слово участвует целиком, то «перпендикулярка» отсутствует. Этот спо-
соб подачи использован в тех случаях, когда на вепсский язык оба слова пере-
водятся одной и той же лексемой (чаще всего это связано с родовой принад-
лежностью русских слов), например:
африкан|ец, -ка afrikalaine
âåïñ, -ÿíêà vepsläine
датчан|ин, -ка danialaine
В остальных случаях все русские слова пишутся без сокращений как в подаче заглавных слов, так и в подаче иллюстраций, что облегчает пользова-
ние словар¸м всеми группами населения от детей и до взрослых.
Если русское слово многозначно, то пояснения его основных значений, данных курсивом в круглых скобках, следуют за заглавным словом после циф-
ровых обозначений, например:
вещь 1. (предмет) kalu (-d, -id); внести вещи в дом toda kalud pert’he; 2.
(одежда) sob|a (-an, -id); т¸плые вещи lдmдd sobad; 3. (явление действитель-
ности, факт) elomu|z (-sen, -st, -sid); понять причину вещей el’geta elomusiden sьd
Некоторые русские слова в словарной статье могут иметь при себе уточ-
нения, заключ¸нные в скобки и данные курсивом, что вызвано значениями вепсских слов. Уточнения могут быть даны и в форме вопросов, также за-
ключ¸нных в скобки, например:
далеко (где) edahan; (куда) edahaks; (на большое расстояние) pit’kдli; (друг от друга) edahati; далеко от леса edahan mecaspдi; далеко ли видно? edahaks-7
