- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7
- •Письмо № 8
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 9
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 14
- •Письмо № 15
- •Письмо № 17
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 19
- •Письмо № 20
- •Письмо № 21
- •Письмо № 25
- •Письмо № 31
- •Письмо № 32
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 34
- •Письмо № 37
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 38
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 41
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49
- •Письмо № 50
- •Письмо № 52
- •Письмо № 53
- •Письмо № 55
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 57
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 58
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 63
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67
- •Письмо № 69
- •Письмо № 70
- •Письмо № 71
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 73
- •Письмо № 74
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Письмо № 83
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 84
- •Письмо № 85
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 88
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 89
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 93
- •Письмо № 94
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 97
- •Письмо № 98
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 102
- •Уважаемые господа!
- •Письмо №103
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 112
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 113
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 118
- •Письмо № 123
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 126
- •Письмо № 127
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 128
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 129
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 132
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 134
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 135
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 136
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 141
- •С уважением, Письмо № 142
- •Письмо № 143
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 144
- •Письмо № 146
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 147
- •Раздел “inquiries”
- •Раздел “offers”
- •Раздел “orders”
- •Раздел “payment”
- •Раздел “census”
- •Раздел “complaints, claims”
- •Touch upon – затрагивать;
- •Temporarily – временно;
Раздел “census”
Put the correct version:
1. The census is to .. |
1. English and thus the service of the translator |
2. We have received your letter in which you … our country to understand everything better |
2. the methods of taking census |
3. We’ll be obliged to you if you … for participation in the census |
3. was planned for |
4. They stated that the census … September |
4. a very important event in the life of the country |
5. We hope … you’ll not refuse our request |
5. entrusted to make all the calculations and they |
6. They studied carefully … in the market economy countries and decided that some of them were interesting |
6. let us know that you’ll have to visit |
7. The specialists speak good … is not required |
7. taking census as this can |
8. The census is … as it gets the complete information about the country |
8. find an opportunity and involve our specialists |
9. They are ready to finance … help the government to plan the future development of the country |
9. carried out in September |
10. The specialists of the State Committee of Statistics were … did their work well |
10. taking into consideration our friendly relations |
11. To achieve good results in economy the census … |
11. as the previous did not seem to them very effective |
12. We hope that the census technology’s … |
12. chargeable in full accordance with the price |
13. The census training is … for such a kind of training |
13. stipulated in the Contract and in the same hotel in the center of London |
14. We are ready to receive your specialists in time … |
14. is to taken at least every 20 years |
15. This year they have improved their census technologies |
15. will meet the up-to-date requirements and show the best result |
Раздел “complaints, claims”
Put the correct version:
1. Thus we … state of this construction |
1. have suffered great looses |
2. … we inform you that there was an accident in the electric system |
2. had to repair the machine-tool |
3. … to avoid the repeat of the similar accident |
3. have infringed the contract |
4. Let us know why … and where the documents now |
4. didn’t meet our requirements |
5. … in to your matter and inform you that it happened through no fault of your own |
5. have to insist on the replacement; our technical specifications |
6. Thus you concerning the terms of payment |
6. satisfied with the quality of the goods |
7. You can’t .. us and call for the penalty |
7. we’ll do our best |
8. At this test it was discovered that the machine-tools … |
8. meet our claim |
9. Our engineers … but all the same their efficiency remains lower |
9. they often break that well shows their quality |
10. We … of the faulty machine-tools which are to be made in accordance with the … |
10. we have closely looked |
11. Delay in the goods delivery … do our Customers the considerable harm |
11. are completely responsible for |
12. Though the workers take care of the machine-tools and follow the Maintenance Instructions … of the machine-tools |
12. the delay in passing the documentation took place |
13. Our clients are not |
13. hold responsibility |
14. We hope that you’ll … otherwise we’ll have to apply to the Arbitration |
14. in reply to your letter of the 15th of July |
15. We … through your fault and you’ll have to compensate them |
15. which took place more than once |
Various Types OF BUSINESS CORRESPONDENCE
Put the correct version:
1. We agree to sign the contract sent by you … concerning the terms of payment |
1. “ a scrooge pays twice” |
2. The Customer is usually given a 2% … equipment |
2. you are finalizing the construction of the second building of your Mission and are going |
3. … the preliminary test is made and signed by both sides |
3. this idle period does not enter |
4. They know that this firm is one of the … gardens and vegetable-gardens |
4. this letter, containing different information |
5. The leaflets enclosed with the letter … and reliability in operation |
5. to avoid the above-mentioned incidents the boxes |
6. … that we are the only firm providing the pumps with the spare parts free of charge |
6. through mass-media |
7. We especially emphasize the moment – if the pumps stand idle on any reason … the guarantee |
7. subject to the purchase is more that 1000 sets of |
8. The time of delivery will depend on … available at the moment |
8. will help to find the detailed information about their range, design, power, efficiency |
9. We have revised the Seller’s obligations in the Customer’s favour and now … and the wrong marking |
9. but we consider it necessary to change the wording of Articles 5 and 7 |
10. We are about to start the wide advertising … to attract the attention of all our potential Customers to the exclusive quality of the model |
10. biggest firms producing mini-pumps for watering |
11. We have the information that at the moment … to equip with the up-to-date facilities |
11. let alone the unique and ours belong |
12. … will be marked on three sides – on the top and both opposite sides |
12. the number of pumps and the model required and if it is |
13. You are our Customer if you live under the motto … |
13. the final Acceptance Act about the results of |
14. The goods of high quality are always expensive … to this kind |
14. the Seller is to compensate the additional transport and store expenses in case of misdirection |
15. Our offer is valid within 60 days from the date of … on the matter, including the current price-list |
15. we pay your attention |
The list of abbreviations for business writing communication
AFK – away from keyboard
AFAP -as far as possible
ASAP – as soon as possible
A/S/L – age/ sex/ location
AND – anyday
AFAIK – as far as I know
B2B – business to business (говорить по делу)
Blog – Web log
B4 – before
BGNU – be seeing you
BTW – by the way
BRB – be right back
BFF – best friends forever
BOAY – birthday
BF – boy friend – GF – girl friend
FLAND – have a nice day
FYI – for your information
CuZ – because
DND – do not disturb
EOF – end of file
Юу – thank you
IDs – thanks
IOW – in other words
IDK – I do not know
IOY- I owe you
IMO – in my opinion
IYKWIM – if you know what I mean
IMHO – in my humble opinion
Fn – fine
FAQ – freely asked question
H&K – hug and kiss
HIH – hope it helps
GL – good luck
GRATR – congratulations
GTSV – glad to see you
GTG – get to go
K – OK
KK – OK
KIT – keep in touch
KOTL – kiss on the lips
NFC – no further comment
NP – no problem
NVM- never mind
LY- love you
LOL – laughing out laud
MSG – message
OT – off topic
OMG – Oh, my God
PPL – people
PLz – please
POAHF – put on a happy face
ReHi – Hallo again
ROFL – rolling on the floor laughing
THx – thanks
TIA – thanks in advance
SOS – someone over shoulder
SPAM – ship pers.adv.mishand.
Xmas – Christmas
RULEZ – very cool
RL – real life
VIP – very important person
JAS – just a second
JK – just kid
Vocabulary
A
ability – способность;
above-mentioned – вышеупомянутый;
abroad – за рубежом;
advertise – рекламировать;
Acceptance Report (acceptance protocol) – Акт приемки;
acceptance tests – приемочные испытания;
accommodation – номер в гостинице;
according to – в соответствии с;
acceptable (attractive) price – приемлемая, привлекательная цена;
actually – фактически;
add a fine – начислять штраф;
advance – аванс;
advantage – преимущество;
allow – разрешать;
although – хотя;
agency – агентство;
aim – цель;
affect smth – влиять на;
against shipping documents – против отгрузочных документов;
agreed and liquidated damages – согласованные и заранее оцененные убытки;
agreed value – договорная стоимость;
amendment in/to smth – поправка к документу;
an invoice – счет-фактура;
an iron works – металлургический завод;
application – применение;
application for – заявление, заявка;
appointment – назначение на должность;
appropriate — соответствующий;
appropriate documents — соответствующие документы;
arrange – договариваться;
arrange a meeting – назначать встречу;
arbitration – арбитраж;
arbitration clause – пункт контракта об Арбитраже;
as to – что касается;
as soon as – как только;
assembly – сборка; узел;
assembly shops – сборочные цеха;
Association – Объединение;
as per copy enclosed – согласно приложенной копии;
assure – заверять;
at least – по крайней мере;
at regular intervals – через равные промежутки времени;
at smb's expense – за чей-либо счет;
at smb's option ( disposal) – по выбору кого-либо;
at the earliest (latest) – самое раннее (позднее);
attitude to smth – отношение к чему-либо;
average capacity – средняя мощность;
adopt – принимать;
apologize to smb for smth – извиняться перед кем-либо за что-либо;
appreciate – ценить;
approve – утверждать, одобрять;
arise – возникать;
authorize a test – давать разрешение на тест;
avoid responsibility – избегать ответственности
B
be obliged to smb for smth – быть признательным к-л за ч-л;
be available ( to be in stock) – быть в наличии;
barrel – баррель;
be authorized (entrusted) – быть уполномоченным;
be heavy with orders – иметь много заказов;
bring the question – поднимать вопрос;
be grateful to smb for smth – быть благодарным к-л за ч-л;
be easy in operation –быть легким в управлении;
be considered – считаться;
be in great demand – пользоваться спросом;
be the first to do smth – быть первым что-либо сделать;
be sure of smth – быть уверенным в ч-л;
be frank – честно говоря;
Bill of Lading – коносамент;
breakage – поломка;
break-down – поломка, авария;
by all means – обязательно;
by the way – между прочим;
be acceptable to smb – быть приемлемым для...;
be conscious of smth – сознавать что-либо;
be delighted – быть в восторге;
be grateful to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо;
be in business with – торговать с;
be of mutual benefit – быть взаимновыгодным;
be responsible for smth – быть ответственным за что-либо;
be under repair – быть в ремонте;
be up to standard (to meet standards) – отвечать (соответствовать) стандарту (-ам);
break the terms of the contract – нарушать условия контракта;
buy (sell) on credit – купить (продать) в кредит
C
certificate of quality – свидетельство качества;
claim (to claim) – претензия (требовать);
clause – пункт контракта;
commissioning period – период пуско-наладочных работ;
commitment on the contract (obligation) – обязательство по контракту;
complaint about smth – жалоба, претензия о ч-л;
concern – озабоченность;
concerning – касательно;
confirm – подтверждать;
clarify – уточнять;
copy – копия;
colourful – красочный;
Chief – начальник;
catalogue –каталог;
convenient time – удобное время;
currency – валюта;
conditioner – кондиционер;
conveyor – конвейер;
calculations – вычисления;
competitor – конкурент;
complete – завершать;
concession –уступка;
consider – считать;
cost – стоить;
contract form – типовой контракт;
convincing – убедительный;
customs house – таможня;
come into validity – вступать в силу;
commission – комиссионные;
correct the defects – исправлять дефекты;
client – клиент;
connect with smb – связаться с кем-либо;
conference room – переговорная;
change wording – изменить формулировку;
consent (by common consent of) – согласие;
consignment – консигнация;
contribution – вклад;
collection – сбор;
circumstances – обстоятельства;
a crate — специальный упаковочный ящик;
carry out repairs — производить ремонт;
carry out tests – проводить испытания;
cause – вызывать, быть причиной;
come (to get) out of a difficult situation – исправлять положение;
come to the conclusion – приходить к выводу;
come to the point – переходить к делу;
commit oneself – принимать на себя ответственность;
concerned about – беспокоиться о...;
conform to/with – соответствовать, согласовываться;
correct (to improve) the situation – исправлять положение;
cover expenses – покрывать расходы
D
damage – повреждение;
daily – ежедневно;
debt – задолженность;
dated – датированное;
declare – заявлять о вещах, запрещенных к вывозу за границу;
define (determine) – определять;
delay – задержка;
design – внешний вид;
develop – развивать, разрабатывать;
default of payment – неуплата;
delivery schedule – график поставки;
detailed description – подробное описание;
decent partner – приличный партнер;
difficulty in doing smth – трудность, затруднение;
discount – скидка;
dissatisfied part – потерпевшая сторона;
dispatch of goods – отправка товаров;
draft – проект (документа);
draft contract – проект контракта;
drawing – чертеж;
due control – должный контроль;
duplicate (in duplicate) – дубликат, копия;
duty-free – не подлежит налоговому обложению;
detect – обнаруживать;
direct – направлять;
do one's best — делать все возможное;
do well in smth – преуспевать в ч-л;
draw smb's attention to the fact – обращать чье либо внимание на то, что;
draw up a contract – составлять контракт
E
educational center – образовательный центр;
enquiry – запрос;
effective date of contract — дата вступления контракта в силу;
emergency – крайняя необходимость;
enlarge the plant – расширять завод;
enclose smth with smth – прилагать ч-л к ч-л;
enclosure – приложение;
entail – влечь за собой;
enjoy a reputation – пользоваться хорошей репутацией;
ensure – обеспечивать, гарантировать;
elaborating – разработка;
eliminate – устранять;
establish long-term relations – устанавливать долгосрочные отношения;
exact – точный;
examine closely – тщательно изучить;
examination of the equipment – осмотр оборудования;
expenses on smth – издержки (расходы) на что-либо;
expenditures – расходы;
expire – истекать;
expiration – просрочка;
export packing – экспортная упаковка;
extension of the validity of Letter of Credit – продление срока действия аккредитива;
extra money – дополнительные деньги;
equal lots – равные партии;
equipment of high quality – высококачественное оборудование;
emphasize – подчеркивать;
enclose smth with the letter – прилагать что-либо к письму;
ensure that smth will be done – гарантировать, что что-либо будет сделано;
exaggerate risk of (in) – преувеличивать риск;
exceed – превышать;
execute orders (to fulfill, to carry out) – выполнять, использовать заказы;
expand smth – расширять что-либо;
extend by one month – продлевать на один месяц;
extend to 30 month – продлевать до 30 месяцев
F
faulty – неправильный, дефектный;
final and binding upon both parties – окончательный и обязательный для обеих сторон;
for prompt delivery – с немедленной поставкой;
further to – в дополнение к...;
from the date of signing the contract – со дня подписания контракта;
first rate bank – первоклассный банк;
free of charge – бесплатно;
final and bound – окончательный и обязательный;
friendly relations – дружеские отношения;
faulty equipment – неисправное оборудование;
follow-up request – повторная просьба;
fill in – заполнять;
finance – финансировать;
formality – формальность;
form – бланк;
for export (import) – на экспорт (импорт);
free medical aid – бесплатная мед.помощь;
face-to-face meeting – персональная встреча;
find the way out of the situation – находить выход из положения;
feature – изображать, показывать;
finalize – договориться о ч.л., окончательно установить;
finalize prices — окончательно договориться о ценах;
form (to make) – составлять (часть чего-либо, основу);
form the basis of – составлять основу чего-либо
G
generally – в общем;
get in touch with smb – связаться с к-л;
get interested in –заинтересоваться;
get on well – ладить;
go along – сопутствовать;
go on with work – продолжать работу;
grade – сорт;
give preference – отдавать предпочтение;
growth of the price – рост цен;
gross infringement – серьезное нарушение;
gross profit – валовая прибыль;
guest staying – гостевое пребывание;
guarantee clause – пункт контракта о гарантии;
guarantee period – гарантийный период
H
handle the order – заниматься заказом;
happen – случаться;
hard convertible currency – свободно конвертируемая валюта;
hard oil – тяжелое масло;
hardships – трудности;
hence – отсюда;
hire – нанимать;
hold a claim on smth – выставлять претензию на ч-л;
hope on – надеяться;
however – однако;
have an opportunity for smth – иметь возможность делать что-либо;
have in stock (to be available) – быть в наличии
I
imagine – представлять;
in (under) the circumstances — при сложившихся обстоятельствах;
in addition to – в дополнение к;
in full conformity with (in full accordance) – в соответствии с...;
in duplicate – в двух экземплярах;
in case of emergency – случае крайней необходимости;
in response to advertising – в ответ на рекламу;
in respect of – в отношении, что касается;
in smb’s presence – в чьем-либо присутствии;
in return – в ответ;
in the situation of two parties in dispute – в положении 2-х спорящих сторон;
in view of smth – ввиду чего-либо;
in writing (in written form) – письменно;
inadequate – не отвечающий требованиям;
incentive – стимул;
include – включать в себя;
influence on smth – влияние на ч-л;
inflation – инфляция;
inform – сообщать;
information – сведения;
informer – источник;
infringement – нарушение;
inspect – осматривать;
indelible – несмываемый;
insist on – настаивать;
insurance – страхование;
instruct – давать указания;
investment – вложения;
initial – первоначальный;
interest rate – процентная ставка;
install the equipment – устанавливать оборудование;
invoice – счет – фактура;
involve – вовлекать;
irrevocable confirmed Letter of Credit – безотзывный подтвержденный аккредитив;
item – пункт;
issue – выход, выпуск;
issue visa – оформлять, выдавать визу;
increase by – увеличивать на;
increase to – увеличивать до;
indicate smth – указывать ч-л (срок, время и т.д.);
inform smb of smth — информировать кого-либо о чем-либо;
interfere in smth (interference) – вмешиваться во что-либо (вмешательство)
K
know-how – технология производства
L
label – этикетка;
leaflet – брошюра;
lead – свинец;
let the company down – подводить компанию;
let’s get down to business – давайте перейдем к делу;
let smb know – дать кому-либо знать;
line of business – форма сотрудничества;
License Committee – Лицензиат;
let alone (smth) – не говоря уже;
liability – финансовая ответственность;
list of questions (firms) – список вопросов (фирм);
local – местный;
location – размещение;
loading – погрузка;
look into the matter – рассмотреть вопрос;
lot – партия товара;
Loan Agreement – кредитное соглашение;
long distance call — международный телефонный разговор;
lubrication – смазка;
lead to smth – вести к чему-либо
M
machinery – машинное оборудование;
machine-tool – станок;
make an offer (order, enquiry) – сделать предложение (заказ, запрос);
make up (list) – составить (список);
maintain order – поддерживать заказ;
manage – удаваться;
manner of payment – способ оплаты;
margin – прибыль;
marine — морской;
market – рынок;
marking (to do marking) – маркировка;
matter is … – дело в том, что …;
mean (meant-meant) – иметь ввиду;
meet the deadline – уложиться в срок;
meet smb half-way – идти навстречу;
meet the requirements – отвечать требованиям;
mention – упоминать;
metallurgical plant – металлургический завод;
miss – упускать, пройти мимо;
mission – представительство;
mislead – ввести в заблуждение;
misunderstanding – непонимание;
misuse – неправильное использование;
modification (alteration into smth) – видоизменение, модификация;
moreover – более того;
make (introduce) modifications (alterations) – вносить изменения;
make a concession — делать уступку;
make an impression on smb — производить впечатление на кого-либо;
make arrangements for smth – договариваться о чем-либо;
make profit – делать прибыль;
make up – составить
N
notice –отмечать, заметить;
negligence – халатность;
net profit – чистая прибыль;
Notification of Readiness of the goods for shipment – уведомление о готовности товара;
отгрузке;
nevertheless – тем не менее;
nowadays – в настоящее время;
number of smth – ряд ч-л;
need smth badly – в чем-то сильно нуждаться;
negotiate a transaction – вести переговоры о сделки;
notify smb of smth – извещать кого-либо о чем-либо
O
obtain – получать, добывать;
offer – предложение;
on receipt – по получении;
on the terms of – на условиях;
objections – возражения;
obey smb/smth – подчиняться к-л в ч-л;
occur – происходить, случаться;
on consignment – на консигнацию;
on approximate calculations – по приблизительным подсчетам;
oil – нефть;
one of these days – на днях (наст. и буд. вр.);
(the) other day – на днях (прош. вр.);
objective reason – объективная причина;
order – заказ;
overseas – заграничный;
overcome – преодолевать;
of the latest design – последней конструкции;
on behalf of – от имени;
on the basis of – основа, базис;
on the expiration of – истечение срока;
on the level of – на уровне;
on the part of Mr.... – со стороны г-на;
on the sample – по образцу;
outstanding reputation – выдающаяся репутация;
owing to – по причине
P
parcel – посылка;
pay attention – обращать внимание;
particular – данный, конкретный;
particulars – подробности;
partial delivery – частичная поставка;
patent – патент;
Patent Office – патентное ведомство;
payment for collection – платеж по факту, по-инкассо;
payment by a Letter of Credit – платеж аккредитивом;
penalty – штраф;
period of validity – срок действия контракта;
perfect – отличный;
petrol – бензин;
place a vessel under loading – поставить судно под погрузку;
postpone a meeting – отложить встречу;
postpone – откладывать, отсрочивать;
pound – фунт;
power – мощность;
promise – обещать;
promote sale – способствовать продаже;
preliminaries – формальности, предварительные действия;
preliminary – предварительный;
preliminary negotiations – предварительные переговоры;
present – о котором идет речь;
previous – предыдущий;
price-list – прейскурант;
process equipment – технологическое оборудование;
production manager – начальник производства;
profitable – выгодный;
profitable transaction – выгодная сделка;
progress – успехи, достижения;
provide smth with – обеспечивать ч-л;
publicity – реклама;
put into operation – вводить в эксплуатацию;
purchase – покупка;
purpose – цель;
predict – предсказывать;
prevent mistakes – предотвращать ошибки;
promote good business relations – способствовать хорошим деловым отношениям;
put a situation right – исправлять положение;
put one's signature to – ставить подпись в ... (письме)
Q
quality – качество;
quantity – количество;
qualified – квалифицированный;
quarter – четверть;
query – вопрос, неясность;
quotation – котировка;
quote – назначать
R
range – ассортимент;
range from.... to... (between.....and...) – колебаться от.... до...;
reliability –надежность;
reliable partner – надежный партнер;
regarding (concerning) smth – относительно чего-либо;
Release Note for Shipment – разрешение на отгрузку (документ);
replacement – замена;
respectively – соответственно;
reasonable – обоснованно;
require – требоваться;
refer to smb’s account – отнести на ч-л счет;
raise the question – поднять вопрос;
regular basis – регулярная основа;
receipt – квитанция;
remain the same – оставаться прежним;
reduce the price – снизить цену;
representative – представитель;
receive – получать;
rely on – полагаться на …;
reckon on – рассчитывать на …;
request – просьба;
refer the matter to the Arbitration – передать дело в Арбитраж;
respectively – соответственно;
reference – ссылка;
reduce – сокращать;
refuse smth – отказаться;
reject ( decline) – отклонять;
remit (to transfer) money – переводить (пересылать) деньги;
remit money to smb's account – переводить деньги на ч-л счет;
remove – снимать, убирать;
resist – сопротивляться;
restore — восстанавливать;
result in – приводить к чему-либо;
revise prices – пересматривать цены;
rise – возрастать, подниматься;
run – вести дело, руководить;
run the risk – подвергаться риску
S
safe delivery – надежная поставка;
safety regulations — правила безопасности;
Sales Manager – коммерческий директор;
sea proof packing – упаковка пригодная для транспортировки морем;
seaworthy – пригодный для морской перевозки;
shipment – отгрузка;
shipping facilities – транспортные средства;
shortage – нехватка, недостаток;
short-shipment (short-delivery) – недогрузка (недопоставка);
sincerely = faithfully – искренне, с уважением;
somewhat high – до некоторой степени высокие (цены);
spare parts – запасные части;
subcontractor – субподрядчик;
subject to confirmation – при условии подтверждения;
substandard – некондиционный, недоброкачественный;
summit – встреча на высшем уровне;
survey report – акт экспертизы;
schedule – намечать, планировать;
sell at a profit – выгодно продавать;
settle an invoice – оплатить по счету;
show concern about smth — показывать озабоченность о ч-л;
stipulate – ставить условием;
submit an offer – предоставлять на рассмотрение предложение;
suffer losses – нести убытки;
state –указывать;
seem to – казаться;
size – размер;
suspend – приостановить;
store – хранить;
storage (warehouse) – склад;
show-off room – демонстрационный зал;
set of documents – комплект документов;
service the machine-tool – обслуживать станок;
similar to – подобный;
strike – забастовка;
stand idle – простаивать;
suit – устраивать, подходить;
Supplier – поставщик;
suppose – предполагать;
simultaneously – одновременно;
shorten – сокращать;
sufficient – существенный;
steamer – теплоход
T
thoroughly – тщательно;
through – по причине;
through smb's fault — по чьей-либо вине;
tight control – строгий контроль;
tight margin – минимальная прибыль (дорогие деньги);
take into account (consideration) – принимать во внимание;
take a sample – взять пробу;
take into consideration – принять во внимание;
total value – полная (общая) стоимость;
