- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7
- •Письмо № 8
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 9
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 14
- •Письмо № 15
- •Письмо № 17
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 19
- •Письмо № 20
- •Письмо № 21
- •Письмо № 25
- •Письмо № 31
- •Письмо № 32
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 34
- •Письмо № 37
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 38
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 41
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49
- •Письмо № 50
- •Письмо № 52
- •Письмо № 53
- •Письмо № 55
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 57
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 58
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 63
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67
- •Письмо № 69
- •Письмо № 70
- •Письмо № 71
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 73
- •Письмо № 74
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Письмо № 83
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 84
- •Письмо № 85
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 88
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 89
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 93
- •Письмо № 94
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 97
- •Письмо № 98
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 102
- •Уважаемые господа!
- •Письмо №103
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 112
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 113
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 118
- •Письмо № 123
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 126
- •Письмо № 127
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 128
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 129
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 132
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 134
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 135
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 136
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 141
- •С уважением, Письмо № 142
- •Письмо № 143
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 144
- •Письмо № 146
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 147
- •Раздел “inquiries”
- •Раздел “offers”
- •Раздел “orders”
- •Раздел “payment”
- •Раздел “census”
- •Раздел “complaints, claims”
- •Touch upon – затрагивать;
- •Temporarily – временно;
Письмо № 143
Words to be used:
government – правительство;
tender – тендер;
to announce – объявлять;
transformation substation – трансформаторная подстанция;
to specify – оговаривать, определять;
agency agreement – агентское соглашение;
it should be noted – следует принять во внимание;
tender documents – тендерные документы;
final date – окончательная дата;
to give an opportunity – давать возможности;
to do formalities – выполнять формальности;
to submit – представить на рассмотрение;
commercial credit – коммерческий кредит;
% interest a year – процентная ставка в год;
Tender Committee – Тендерный Комитет;
design work – проектная работа;
to present an offer – подать предложение.
Уважаемые господа!
Подтверждая Ваше сообщение от 15.02. с.г. информируем Вас, что Правительство страны объявило тендер на выполнение проектных работ, поставку оборудования и строительство трансформаторных подстанций. Мы полагаем, что участие в тендере будет представлять для Вас интерес.
Просим Вас изучить тендерные документы, прилагаемые к данному письму. Как оговорено в Агентском соглашении, расходы по покупке тендерной документации будут отнесены на Ваш счет.
Следует принять во внимание, что окончательная дата подачи предложения – 21 мая с.г. Ваше предложение должно быть получено нами за 10 дней до окончательной даты, что даст нам возможность выполнить местные формальности и представить Ваше предложение тендерному комитету.
Сообщаем Вам, что для того, чтобы выиграть тендер, желательно предоставить коммерческий кредит на период 7-10 лет с не более чем 6% годовых.
Надеемся, что Вы заинтересовались этой стороной сотрудничества.
С уважением,
Письмо № 144
Words to be used:
present letter – настоящее письмо;
paragraph – параграф;
to word – сформулировать;
purchase – закупка;
wording – формулировка;
labour – рабочая сила;
tentative test – предварительное испытание;
final acceptance – окончательная приемка;
objections – возражения;
commission – комиссия;
signature – подпись.
Уважаемые господа!
Настоящим письмом сообщаем Вам, что мы согласны подписать контракт, присланный Вами, однако, считаем, что в нем необходимо изменить параграфы № 5 и 7, касающиеся цены и условий приемки.
Мы предлагаем сформулировать пункт 5 следующим образом:
Заказчику предоставляется скидка в 3% от полной стоимости товара при условии закупки свыше 1000 комплектов оборудования.
В отношении пункта № 7 мы предлагаем следующую формулировку:
В течение 3-х дней по получении Извещения о готовности машин к испытанию Заказчик командирует Приемщиков на завод Поставщика. Поставщик обязан предоставить в распоряжение Заказчика все необходимые для испытания инструменты и рабочую силу.
О результатах предварительного испытания составляется Акт за подписью обеих сторон. Окончательная приемка производится на заводе Заказчика комиссией из специалистов обеих сторон.
Надеемся, что предложенные условия не вызовут Ваших возражений.
В ожидании скорого ответа.
С уважением
Письмо № 145
Words to be used:
character – характер;
scale – масштаб;
to let smb know – уведомлять;
in the suburb – на окраине;
to be situated – располагаться;
to put signature – поставить подпись;
to be entrusted – быть уполномоченным;
Notification of the Readiness of the goods for shipment – Уведомление о готовности товара к отгрузке;
to depend on – зависеть;
to seem – казаться;
reliable partner – надежный партнер;
to spend money on – тратиться на;
to issue visa – оформлять визу;
to give help – оказать помощь;
subsidiary-company – дочерняя компания.
Уважаемые господа!
Рады сообщить Вам, что получили Ваше письмо от 10.12.11, в котором Вы сообщаете, что учитывая характер и масштаб сделки, собираетесь принимать участие в тестировании своей части оборудования.
Уведомляем Вас, что тестирование будет проводиться с 1 по 21.04.10 в сборочных цехах завода «Колибр», расположенного на окраине Москвы, в присутствии с нашей стороны Главного инженера и Эксперта, уполномоченных поставить свои подписи в Сертификате о тестировании и в Уведомлении о готовности товара к отгрузке.
Специально подчеркиваем, что дата отгрузки напрямую будет зависеть от результата тестирования.
Кстати, судно, зафрахтованное нами для транспортировки, уже прибыло в порт и сейчас там производится отгрузка такого же оборудования для Вашей дочерней компании.
Другая же цель Вашего визита тоже показалась нам интересной, т.к. дает хороший шанс получить надежного партнера по бизнесу в будущем в Германии и во Франции, совершенно не тратясь на рекламу.
Думаем, что Вы не столкнетесь с трудностями при оформлении визы, т.к. сейчас в Москве много частных фирм, которые за дополнительные деньги оформляют визу за 2 дня.
Если же Вам понадобится наша помощь, мы будем рады оказать ее незамедлительно.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
