Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
И.И.Ярославская_English for Business cor_2012.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
509.2 Кб
Скачать

Письмо № 127

Words to be used:

  1. to remind smb – напоминать кому-либо;

  2. in accordance with – в соответствии;

  3. to prepare – подготовить;

  4. Customer – Заказчик;

  5. to notice – отметить, заметить;

  6. above-mentioned – вышеизложенное;

  7. data – данные;

  8. to raise a question – поднять вопрос;

  9. corresponding – соответствующий;

  10. prolongation – продление;

  11. completion – окончание;

  12. addendum – дополнение, поправка;

  13. construction – строительство;

  14. a set – комплект;

  15. up to now – до настоящего времени;

  16. design organization – проектная организация.

Уважаемые господа!

Мы хотим напомнить Вам, что в соответствии с Дополнением № …... к Контракту № ……, подписанному 22 ноября 2011 г. объединение «Вектор» должно подготовить рабочие чертежи для строительства завода в городе.

Как Вам известно, рабочие чертежи должны быть переданы Заказчику тремя комплектами. Последний комплект рабочих чертежей должен быть готов за 6 месяцев до окончания поставок оборудования.

Однако, к нашему сожалению, мы должны отметить, что до настоящего времени мы не получили от Вас необходимые данные, а наши проектные организации не могут приступить к разработке рабочих чертежей.

В связи с вышеизложенным, мы хотим обратить Ваше внимание на тот факт, что если вышеуказанные данные не будут получены в текущем месяце, мы будем вынуждены поднять вопрос о соответствующем продлении сроков подготовки рабочих чертежей.

C нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Письмо № 128

Words to be used:

  1. stationary goods – канцелярские товары;

  2. to look into the matter – рассмотреть вопрос;

  3. in detail – детально;

  4. sales manager – менеджер по продажам;

  5. at the beginning of September – в начале сентября;

  6. to enclose a list – прикладывать список;

  7. on smb’s offer – по предложению;

  8. to discuss – обсуждать;

  9. talks, negotiations – переговоры;

  10. to be looking forward – с нетерпением ждать ответа.

Уважаемые господа!

Мы пишем Вам это письмо, так как недавно в Лондоне прошли переговоры с Вашим представителем г-ном Симоновым о возможной поставке в Вашу страну канцелярских товаров.

Для того, чтобы рассмотреть вопрос более детально, наш менеджер по продажам г-н Томас готов приехать в Санкт-Петербург в начале сентября.

По предложению г-на Симонова мы прилагаем список вопросов, которые мы могли бы обсудить во время переговоров с Вашими представителями.

С уважением,

Письмо № 129

Worsd to be used:

  1. we are pleased to inform (to acknowledge) – с благодарностью подтверждаем;

  2. sale – продажа;

  3. to be going to – собираться;

  4. to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо;

  5. market – рынок;

  6. to take off – вылетать;

  7. at smb’s request – по чьей-либо просьбе;

  8. copy – экземпляр;

  9. a motorcycle – мотоцикл;

  10. to confirm – подтверждать.

Уважаемые господа!

С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от 18 марта, в котором Вы сообщили нам, что Председатель компании г-н Перье собирается лететь в Москву в конце следующей недели, чтобы вести с нами переговоры о продаже российских автомобилей на французском рынке.

Мы будем Вам признательны, если Вы сообщите нам о дне вылета г-на Перье в Москву, для того, чтобы мы его встретили в аэропорту.

По Вашей просьбе мы выслали Вам 10 экземпляров нашего последнего каталога автомобилей и мотоциклов и надеемся, что они произведут на Вас благоприятное впечатление.

С уважением,

Письмо № 130

Words to be used:

1. sales representative –торговый представитель;

2. to take up a post –занимать пост;

3. to have complete confidence in his advice –полностью положиться на его советы.

Уважаемый господин!

Как Вы знаете, господин Грин наш торговый представитель в Вашей стране, только что занял пост в нашей конторе. Однако, нам приятно Вам сообщить, что господин Браун будет нас представлять в Вашей стране.

Г-н Браун имеет большой опыт работы в нашей области. Мы уверены, что он сможет ответить на все Ваши вопросы, и обеспечить, чтобы Вы были полностью удовлетворены качеством наших услуг. Вы можете полностью положиться на его советы.

С уважением,

Письмо № 131

Words to be used:

1. fair –ярмарка;

2. stand –выставочный стенд;

3. to have no engagement with any specific firm –не установлены контакты с определ. фирмой;

4. headquarter –главный офис;

5. second generation – второе поколение.

Уважаемый господин!

Во время работы … Международной торговой ярмарки, Вы посетили наш стенд и проявили интерес к нашим новым товарам, в частности, к нашим электронным игрушкам.

Я был бы очень рад обсудить с Вами возможность продажи этих товаров в Вашей стране, где у нас нет установившихся связей с какой-либо фирмой. Мы могли бы встретиться в нашей главной конторе, если Вы не хотите, конечно, чтобы я приехал к Вам.

Предлагаю нашу брошюру Электронные игрушки, в которую вошли самые последние модели, и в частности второе поколение Языковых игр., которая, как нам кажется, Вас заинтересует.

Надеюсь на скорую встречу с Вами.

С уважением,