- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7
- •Письмо № 8
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 9
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 14
- •Письмо № 15
- •Письмо № 17
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 19
- •Письмо № 20
- •Письмо № 21
- •Письмо № 25
- •Письмо № 31
- •Письмо № 32
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 34
- •Письмо № 37
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 38
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 41
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49
- •Письмо № 50
- •Письмо № 52
- •Письмо № 53
- •Письмо № 55
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 57
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 58
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 63
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67
- •Письмо № 69
- •Письмо № 70
- •Письмо № 71
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 73
- •Письмо № 74
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Письмо № 83
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 84
- •Письмо № 85
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 88
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 89
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 93
- •Письмо № 94
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 97
- •Письмо № 98
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 102
- •Уважаемые господа!
- •Письмо №103
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 112
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 113
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 118
- •Письмо № 123
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 126
- •Письмо № 127
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 128
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 129
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 132
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 134
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 135
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 136
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 141
- •С уважением, Письмо № 142
- •Письмо № 143
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 144
- •Письмо № 146
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 147
- •Раздел “inquiries”
- •Раздел “offers”
- •Раздел “orders”
- •Раздел “payment”
- •Раздел “census”
- •Раздел “complaints, claims”
- •Touch upon – затрагивать;
- •Temporarily – временно;
Письмо № 127
Words to be used:
to remind smb – напоминать кому-либо;
in accordance with – в соответствии;
to prepare – подготовить;
Customer – Заказчик;
to notice – отметить, заметить;
above-mentioned – вышеизложенное;
data – данные;
to raise a question – поднять вопрос;
corresponding – соответствующий;
prolongation – продление;
completion – окончание;
addendum – дополнение, поправка;
construction – строительство;
a set – комплект;
up to now – до настоящего времени;
design organization – проектная организация.
Уважаемые господа!
Мы хотим напомнить Вам, что в соответствии с Дополнением № …... к Контракту № ……, подписанному 22 ноября 2011 г. объединение «Вектор» должно подготовить рабочие чертежи для строительства завода в городе.
Как Вам известно, рабочие чертежи должны быть переданы Заказчику тремя комплектами. Последний комплект рабочих чертежей должен быть готов за 6 месяцев до окончания поставок оборудования.
Однако, к нашему сожалению, мы должны отметить, что до настоящего времени мы не получили от Вас необходимые данные, а наши проектные организации не могут приступить к разработке рабочих чертежей.
В связи с вышеизложенным, мы хотим обратить Ваше внимание на тот факт, что если вышеуказанные данные не будут получены в текущем месяце, мы будем вынуждены поднять вопрос о соответствующем продлении сроков подготовки рабочих чертежей.
C нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Письмо № 128
Words to be used:
stationary goods – канцелярские товары;
to look into the matter – рассмотреть вопрос;
in detail – детально;
sales manager – менеджер по продажам;
at the beginning of September – в начале сентября;
to enclose a list – прикладывать список;
on smb’s offer – по предложению;
to discuss – обсуждать;
talks, negotiations – переговоры;
to be looking forward – с нетерпением ждать ответа.
Уважаемые господа!
Мы пишем Вам это письмо, так как недавно в Лондоне прошли переговоры с Вашим представителем г-ном Симоновым о возможной поставке в Вашу страну канцелярских товаров.
Для того, чтобы рассмотреть вопрос более детально, наш менеджер по продажам г-н Томас готов приехать в Санкт-Петербург в начале сентября.
По предложению г-на Симонова мы прилагаем список вопросов, которые мы могли бы обсудить во время переговоров с Вашими представителями.
С уважением,
Письмо № 129
Worsd to be used:
we are pleased to inform (to acknowledge) – с благодарностью подтверждаем;
sale – продажа;
to be going to – собираться;
to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо;
market – рынок;
to take off – вылетать;
at smb’s request – по чьей-либо просьбе;
copy – экземпляр;
a motorcycle – мотоцикл;
to confirm – подтверждать.
Уважаемые господа!
С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от 18 марта, в котором Вы сообщили нам, что Председатель компании г-н Перье собирается лететь в Москву в конце следующей недели, чтобы вести с нами переговоры о продаже российских автомобилей на французском рынке.
Мы будем Вам признательны, если Вы сообщите нам о дне вылета г-на Перье в Москву, для того, чтобы мы его встретили в аэропорту.
По Вашей просьбе мы выслали Вам 10 экземпляров нашего последнего каталога автомобилей и мотоциклов и надеемся, что они произведут на Вас благоприятное впечатление.
С уважением,
Письмо № 130
Words to be used:
1. sales representative –торговый представитель;
2. to take up a post –занимать пост;
3. to have complete confidence in his advice –полностью положиться на его советы.
Уважаемый господин!
Как Вы знаете, господин Грин наш торговый представитель в Вашей стране, только что занял пост в нашей конторе. Однако, нам приятно Вам сообщить, что господин Браун будет нас представлять в Вашей стране.
Г-н Браун имеет большой опыт работы в нашей области. Мы уверены, что он сможет ответить на все Ваши вопросы, и обеспечить, чтобы Вы были полностью удовлетворены качеством наших услуг. Вы можете полностью положиться на его советы.
С уважением,
Письмо № 131
Words to be used:
1. fair –ярмарка;
2. stand –выставочный стенд;
3. to have no engagement with any specific firm –не установлены контакты с определ. фирмой;
4. headquarter –главный офис;
5. second generation – второе поколение.
Уважаемый господин!
Во время работы … Международной торговой ярмарки, Вы посетили наш стенд и проявили интерес к нашим новым товарам, в частности, к нашим электронным игрушкам.
Я был бы очень рад обсудить с Вами возможность продажи этих товаров в Вашей стране, где у нас нет установившихся связей с какой-либо фирмой. Мы могли бы встретиться в нашей главной конторе, если Вы не хотите, конечно, чтобы я приехал к Вам.
Предлагаю нашу брошюру Электронные игрушки, в которую вошли самые последние модели, и в частности второе поколение Языковых игр., которая, как нам кажется, Вас заинтересует.
Надеюсь на скорую встречу с Вами.
С уважением,
