- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7
- •Письмо № 8
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 9
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 14
- •Письмо № 15
- •Письмо № 17
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 19
- •Письмо № 20
- •Письмо № 21
- •Письмо № 25
- •Письмо № 31
- •Письмо № 32
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 34
- •Письмо № 37
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 38
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 41
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49
- •Письмо № 50
- •Письмо № 52
- •Письмо № 53
- •Письмо № 55
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 57
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 58
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 63
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67
- •Письмо № 69
- •Письмо № 70
- •Письмо № 71
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 73
- •Письмо № 74
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Письмо № 83
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 84
- •Письмо № 85
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 88
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 89
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 93
- •Письмо № 94
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 97
- •Письмо № 98
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 102
- •Уважаемые господа!
- •Письмо №103
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 112
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 113
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 118
- •Письмо № 123
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 126
- •Письмо № 127
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 128
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 129
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 132
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 134
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 135
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 136
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 141
- •С уважением, Письмо № 142
- •Письмо № 143
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 144
- •Письмо № 146
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 147
- •Раздел “inquiries”
- •Раздел “offers”
- •Раздел “orders”
- •Раздел “payment”
- •Раздел “census”
- •Раздел “complaints, claims”
- •Touch upon – затрагивать;
- •Temporarily – временно;
Письмо № 113
Words to be used:
side – сторона;
to do one’s best – делать все возможное;
process of the works – ход выполнения;
to cause – вызывать;
concern – озабоченность;
maximum use of your local labour – как можно больше рабочей силы;
to invite – приглашать;
schedule – график;
to be disrupt – не выполняться;
to cause a delay – задерживать;
arrival – прибытие;
moreover – зд. далее;
to reach understanding – достичь договоренности;
Enclosure (Appendix) – Приложение;
drastically affect – пагубно сказываются;
in full conformity with (to) (accordance with) – в строгом соответствии.
Уважаемые господа!
Мы хотим сообщить Вам, что несмотря на то, что наша сторона делает все возможное для денежного выполнения своих обязательств по контракту № 177 ход выполнения работ вызывает некоторую озабоченность.
Мы считаем необходимым напомнить Вам, что во время переговоров в Москве Вы выразили желание, чтобы мы привлекли как можно больше местной рабочей силы для осуществления строительства и пригласили местные строительные фирмы в качестве субподрядчиков.
Однако практика строительства показала, что местные субподрядные фирмы, приглашенные по Вашей рекомендации, не в состоянии выполнить строительные работы качественно и в срок.
Кроме того, график строительства поселка для наших специалистов систематически не выполняется, что задерживает их прибытие в Вашу страну.
Далее, в Москве была достигнута договоренность, что местные организации закупят и поставят на строительство оборудование и материалы, указанные в Приложении к этому письму. Но, к сожалению, это оборудование до сих пор не передано Вашей стороной, что пагубно сказывается на ходе выполнения работ.
Для выполнения оставшихся объемов работ в строгом соответствии с проектной документацией нашим организациям в ближайшее время придется дополнительно командировать еще нескольких специалистов.
Понимая, что только строгое выполнение обязательств обеими сторонами позволит успешно закончить строительство объекта вовремя, просим Вас внимательно изучить наше письмо и принять необходимые меры.
С уважением,
Письмо № 114
Words to be used:
uniquely designed dresses – уникальная коллекция одежды;
to represent best – представить наилучшим образом;
let me add – в добавление к сказанному;
profitable business relationships – плодотворное деловое сотрудничество.
Уважаемый М. Жубер (Joubert)!
Спешу сообщить, что встреча с Вами в прошлый четверг доставила мне огромное удовольствие. Я хочу поблагодарить Вас за то, что предоставили мне такую возможность.
Как Вам известно, мы ищем экспортера для нашей уникальной коллекции одежды. Мы считаем, что именно Ваша компания наилучшим образом смогла бы представить нас.
В добавление к сказанному, хочу выразить искреннюю надежду, что мы придем к плодотворному сотрудничеству и с нетерпением жду начала работы с Вами в будущем.
С уважением
Рэви Пэтел
Директор отдела рекламы
IX. Letters covering various types
of business correspondence
Письмо № 115
Words to be used:
to apply for the position – заявление на работу;
sales and Marketing Division –отдел маркетинга и сбыта;
to be more familiar – быть более знакомым;
to keep the application –сохранить заявление;
future endeavors – дальнейшие успехи.
Уважаемый мистер Шерман!
Благодарим за то, что Вы подали заявление о приеме на работу на должность Вице-президента по продажам нашем отделе маркетинга и сбыта. Нам было очень приятно побеседовать с Вами.
Мы стояли перед сложным выбором, так как среди кандидатов было много квалифицированных специалистов. К сожалению, мы можем принять на работу только одного, и мы остановились на кандидатуре человека, который хорошо знаком с нашей производственной линией. Мы сохраним Ваши данные в памяти компьютера, на случай появления вакантного места.
Между тем благодарим Вас за то, что предложили свои услуги нашей компании, и желаем Вам дальнейших успехов в будущем.
С уважением.
Письмо № 116
Words to be used:
the reason is- дело в том;
exceptional new line – эксклюзивная коллекция;
long-lasting improvement in skin and hair – длительная защита;
to give the sample – предоставить образец;
to look forward to talking to you – с нетерпением ждать ….
Уважаемая Мисс Чен!
Меня зовут Сандра Ким, я являюсь представителем Азиатской корпорации в вашей стране.
Дело в том, что наша корпорация выпустила эксклюзивную коллекцию косметических средств, которые обеспечивают длительную защиту коже и волосам и пользуются большим спросом у покупателей во многих салонах.
Я прилагаю каталог и прайс-лист для Вашего ознакомления. Я хотела бы посетить Вас на следующей неделе и вручить образцы, а также выяснить, заинтересованы ли Вы в получении более подробной информации.
С нетерпением жду беседы с Вами.
Искренне Ваша,
Сандра Ким
Письмо № 117
Words to be used:
to refer for information – получать информацию;
financial standing – финансовое положение;
to be ignorant about local conditions – плохо знать местные условия;
on credit – в кредит;
at any one time – единовременно.
Уважаемый господин!
Мы только что получили большой заказ от фирмы …… За информацией об их финансовом положении фирма направила нас к своему банку – Тукальпо Банк.
Так как мы только недавно начали устанавливать деловые отношения с фирмами в этой стране, мы пока плохо знаем местные условия.
Поэтому мы были бы Вам признательны, если бы Вы написали в банк наших клиентов, запросив требуемую информацию. В частности, мы хотели бы определить, рассматривается ли финансовое положение этой фирмы как надежное, и будет ли оправдан риск единовременной продажи этой фирме товаров в кредит на сумму ……
С уважением,
