- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7
- •Письмо № 8
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 9
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 14
- •Письмо № 15
- •Письмо № 17
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 19
- •Письмо № 20
- •Письмо № 21
- •Письмо № 25
- •Письмо № 31
- •Письмо № 32
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 34
- •Письмо № 37
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 38
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 41
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49
- •Письмо № 50
- •Письмо № 52
- •Письмо № 53
- •Письмо № 55
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 57
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 58
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 63
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67
- •Письмо № 69
- •Письмо № 70
- •Письмо № 71
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 73
- •Письмо № 74
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Письмо № 83
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 84
- •Письмо № 85
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 88
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 89
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 93
- •Письмо № 94
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 97
- •Письмо № 98
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 102
- •Уважаемые господа!
- •Письмо №103
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 112
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 113
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 118
- •Письмо № 123
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 126
- •Письмо № 127
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 128
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 129
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 132
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 134
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 135
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 136
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 141
- •С уважением, Письмо № 142
- •Письмо № 143
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 144
- •Письмо № 146
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 147
- •Раздел “inquiries”
- •Раздел “offers”
- •Раздел “orders”
- •Раздел “payment”
- •Раздел “census”
- •Раздел “complaints, claims”
- •Touch upon – затрагивать;
- •Temporarily – временно;
Письмо № 102
Words to be used:
to confirm (to acknowledge) – подтверждать;
claim – рекламация;
to remind – напоминать;
aggregate – агрегат;
to stipulate – обуславливать;
complex – комплекс;
expenditures – расходы;
in full conformity with – в соответствии с;
replacement – замена;
to refer to one’s account – отнести за ч-л. счет;
to do harm – наносить ущерб;
subcontractor – комитент;
in the opposite case – в противном случае;
to cause – вызывать.
Уважаемые господа!
Рады подтвердить получение Вашего письма от сего месяца и, к нашему большому сожалению, должны сообщить Вам о том, что настаиваем на нашей рекламации, как в отношении качества поставленного оборудования, так и в отношении сроков поставки.
Хотим еще раз напомнить Вам о том, что некоторое оборудование первой партии, поставленной нам 2 месяца назад, оказалось дефектным.
В результате испытания этого оборудования на заводе наших комитентов было обнаружено, что производительность 2-х агрегатов оказалась значительно ниже производительности обусловленной в контракте, о чем свидетельствует Акт окончательного испытания оборудования, составленный нашими высококвалифицированными специалистами и подписанный представителями обеих сторон, который мы прилагаем к сему письму.
Специалисты пришли к выводу, что не имеет смысла производить такой дорогостоящий ремонт нового оборудования. Поэтому мы вынуждены предложить Вам заменить эти дефектные агрегаты новыми, более того они должны быть изготовлены в точном соответствии с нашими спецификациями.
Замена оборудования должна осуществляться на условиях ФОБ и все расходы, связанные с заменой агрегатов, будут отнесены на Ваш счет.
Кроме того, считаем нужным заметить Вам, что опоздание, которое Вы допускаете в поставке оборудования по этому контракту, наносит ущерб и довольно значительный нашим комитентам. Мы просим принять все необходимые меры, чтобы подобные задержки в дальнейшем не повторились.
В противном случае, мы будем вынуждены требовать возмещения убытков, вызванных задержкой.
С уважением,
Промэкспорт
Письмо №103
Word to be used:
to compensate – компенсировать;
a refusal – отказ;
Clause – статья;
more over – более того;
by reason – по причине;
looses – убытки;
to solve – решать;
reasons – соображения;
to resume – возобновить;
to finalize the date – окончательно определить дату.
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 20 декабря с.г. и были удивлены Вашим решением продлить гарантийный срок на генератор, вышедший из строя из-за дефектов завода-изготовителя только на 1 месяц.
В связи с этим мы бы хотели обратить Ваше внимание на статью № 7 нашего контракта, предусматривающую продление гарантийного периода в случае выхода оборудования из строя по вине завода-изготовителя на срок, в течение которого оборудование простаивало.
Вам, конечно, известно, что мы незамедлительно сообщили Вам о выходе генератора из строя.
Однако Ваши представители прибыли с 2-х месячной задержкой, в результате чего генератор был пущен в эксплуатацию только через 2 месяца после его поломки.
Более того, мы были удивлены Вашим отказом полностью возместить нам убытки, вызванные простоем генератора.
По нашему контракту заказчик имеет право требовать удовлетворения претензий возникших в связи с выходом оборудования из строя по вышеуказанным причинам.
Принимая во внимание эти соображения, мы бы хотели возобновить наши переговоры и окончательно определить дату истечения гарантийного периода и решить вопрос о полной компенсации наших убытков.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Письмо № 104
Words to be used:
to confirm – подтверждать;
to compensate – возмещать;
to state – указывать;
item in dispute – спорный вопрос;
a claim – претензия;
well-grounded, justified – обоснованный;
to refer the matter to – передать дело в;
to settle the matter – решить вопрос;
hence – отсюда, исходя из .. ;
reliable partner – надежный партнер;
stipulated – оговоренный;
to let smb down – подводить.
Уважаемые господа!
Подтверждаем получение Вашего письма от 15 ноября 2011 г., в котором вы отказываетесь компенсировать нам убытки в связи с задержкой в поставке оборудования по контракту № 125.
В своем письме Вы указывали, что часть оборудования была уже поставлена Вами 20 сентября, т.е. в срок, оговоренный в контракте, и что пункт о компенсации при этом условии не имеет силы.
Мы уже дважды информировали Вас об этом спорном пункте нашего договора и вынуждены еще раз к нему вернуться в этом письме.
Дело в том, что оборудование, присланное Вами, не могло быть нами использовано в виду недопоставки других частей, необходимых для работы всей установки. Исходя из этого, мы считаем, что вы должны компенсировать убытки, которые мы несем по вашей вине.
Вы – надежный партнер и за долгое время нашей совместной работы никогда нас не подводили. Поэтому нам бы хотелось решить дело мирным путем, но если через 2 недели Вы не признаете нашу претензию обоснованной, мы будем вынуждены в соответствии с п.17 «Общих условий» передать спор в Арбитраж.
В ожидании Вашего быстрого ответа
С уважением,
Росимпорт
Письмо № 105
Words to be used:
to manage – удаваться;
to ship – отгрузить;
reference to – ссылка на;
tonnage – тоннаж;
delay – задержка;
to insist on – настаивать;
absence – отсутствие;
besides – кроме того;
to discover – обнаруживать;
to complain – жаловаться;
to stipulate – обуславливать;
to follow the instructions – соблюдать инструкции;
Final Test Act – акт об окончательных испытаниях;
to repair – чинить;
to break – ломать (ся);
maintenance instructions – инструкция по уходу;
in full accordance with – в полном соответствии с;
efficiency – производительность.
Уважаемые господа!
Настоящим подтверждаем получение Вашего письма от 25 числа сего месяца, в котором Вы сообщаете, что Вам удалось отгрузить только 10 станков, тогда как по вышеуказанному контракту мы закупили у Вас 20 станков с отгрузкой в ноябре с.г.
Мы не можем согласиться с Вашей ссылкой на отсутствие транспортных средств необходимого тоннажа и категорически настаиваем на немедленной отгрузке оставшегося количества.
Задержки в поставке товара, которые неоднократно имели место, наносят нашим комитентам значительный ущерб, который Вы должны будете нам возместить.
Надеемся, что в дальнейшем Вы будете относиться с большим вниманием к выполнению наших заказов и у нас не будет оснований жаловаться на задержку в поставке.
Кроме того с сожалением должны сообщить Вам, что наши комитенты крайне недовольны качеством поставляемого оборудования. Так из 10 станков 4 оказались дефектными.
В результате испытания станков нашими комитентами было обнаружено, что они не отвечают требованиям спецификаций и что их производительность действительно значительно ниже производительности, обусловленной в контракте, о чем свидетельствует Акт об окончательном испытании.
Несмотря на то, что рабочие, обслуживающие их, строго соблюдают Ваши инструкции по уходу и эксплуатации, станки несколько раз ломались, что ясно говорит об их качестве.
Нашим механикам удавалось чинить их, но их производительность все равно не достигает производительности, обусловленной в контракте, поэтому мы вынуждены настаивать на замене дефектных станков на новые, причем эти последние должны быть изготовлены в полном соответствии с техническими условиями контракта.
Что касается расходов, связанных с их заменой, то они пойдут за Ваш счет.
Надеемся, что Вы сделаете все от Вас зависящее, чтобы удовлетворить нашу претензию, в противном случае нам придется передать дело в Арбитраж.
С уважением и надеждой на Ваш благоприятный ответ.
Письмо № 106
Words to be used:
1. short-shipment of parts –недогрузка частей;
2. to check up with the invoice –свериться со счетами;
3. to find damaged –обнаружить поврежденным;
4. take measures to correct the situation –принять меры к исправлению положения.
Уважаемые господа!
Очень сожалеем, что вынуждены выразить претензию в связи с недогрузкой частей, которые были поставлены в последней партии.
Ящики были доставлены на площадку в хорошем состоянии, и недогрузка была обнаружена только после вскрытия ящиков и сверке содержимого со счетами.
Кроме этого обнаружилось, что некоторые детали повреждены. Список этих деталей прилагается.
Просим Вас разобраться в этом вопросе и принять меры к исправлению положения.
С уважением,
Письмо № 107
Words to be used:
1. despatch of your order –получение;
2. in addition –в дополнение;
3. exprt’s report on the accident, occurred to the truck – акт экспертизы;
4. the vehicle was completely roadworthy –находиться в неисправном состоянии.
Подтверждаем получение Ваших инструкция по отгрузке вашего заказа … Если Вы не дадите других инструкций, мы застрахуем эту партию от всех рисков на цену товара и стоимость перевозки.
Кроме того, мы только что получили акт экспертизы по вопросу несчастного случая, произошедшего с грузовиком, перевозившим Ваши ящики 30 сентября.
В соответствии с этим актом, кажется, что грузовик находился в неисправном состоянии. Мы обязательно будем настаивать на этом при переговорах с компанией, страховавшей грузовик, и надеемся поэтому легко получить возмещение убытков.
С уважением,
Письмо № 108
Words to be used:
lubrication – смазка;
a conveyor – конвейер;
to break – выходить из строя;
to use – использовать;
to meet the requirements – отвечать требованиям;
examination – экспертиза;
in view of – в связи с;
simultaneously – одновременно;
to add a fine – начислять штраф;
assembly – узел;
to make a claim – предъявить претензию;
expiration, exceeding – просрочка.
Уважаемые господа!
Согласно вышеуказанному контракту Ваша фирма поставила в сентябре 2011 г. смазку для конвейеров.
В процессе эксплуатации выявилось, что поставленная Вами смазка приводит к выходу из строя отдельных узлов конвейера и не может быть использована.
Мы неоднократно извещали Вас об этом и просим о замене смазки низкого качества другой, качество которой отвечает требованиям режима работы, а также о поставке частей конвейера, вместо вышедших из строя из-за некачественной смазки.
В соответствии с экспертизой, проведенной независимой Торгово-промышленной Палатой России, поставленная Вашей фирмой смазка не может быть использована для данных конвейеров.
В связи с этим просим Вас незамедлительно заменить ранее поставленную смазку на качественную и направить подробные инструкции по ее использованию, а также устранить обнаруженные дефекты путем исправления или путем замены поврежденных частей конвейера.
Все расходы, связанные с устранением дефектов и дополнительной поставкой, будут отнесены на Ваш счет.
Одновременно сообщаем Вам, что считая с 21 дня после предъявления настоящей претензии на день устранения дефектов или поставки новых узлов вместо поврежденных, мы должны будем начислять штраф за просрочку в поставке согласно № 12 «Общих условий поставки».
С уважением,
Промэксопрт
