- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7
- •Письмо № 8
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 9
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 14
- •Письмо № 15
- •Письмо № 17
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 19
- •Письмо № 20
- •Письмо № 21
- •Письмо № 25
- •Письмо № 31
- •Письмо № 32
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 34
- •Письмо № 37
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 38
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 41
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49
- •Письмо № 50
- •Письмо № 52
- •Письмо № 53
- •Письмо № 55
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 57
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 58
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 63
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67
- •Письмо № 69
- •Письмо № 70
- •Письмо № 71
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 73
- •Письмо № 74
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Письмо № 83
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 84
- •Письмо № 85
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 88
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 89
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 93
- •Письмо № 94
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 97
- •Письмо № 98
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 102
- •Уважаемые господа!
- •Письмо №103
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 112
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 113
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 118
- •Письмо № 123
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 126
- •Письмо № 127
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 128
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 129
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 132
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 134
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 135
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 136
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 141
- •С уважением, Письмо № 142
- •Письмо № 143
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 144
- •Письмо № 146
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 147
- •Раздел “inquiries”
- •Раздел “offers”
- •Раздел “orders”
- •Раздел “payment”
- •Раздел “census”
- •Раздел “complaints, claims”
- •Touch upon – затрагивать;
- •Temporarily – временно;
Письмо № 8
Words to be used:
to be obliged to smb for smth – быть благодарным;
hard oil – тяжелое масло;
minimum price – минимальная цена;
to state, to indicate – указывать;
export packing – экспортная упаковка;
pump – насос;
a leaflet – брошюра;
to contain – содержать;
to include – включать;
similar – подобные;
to require – требоваться;
in smb’s turn – в ч.-л. очередь.
Уважаемые господа!
Мы признательны Вам за оказанные услуги и мы могли связаться с вашим Представительством в Австрии, которое в свою очередь сообщило нам, что Вы производите специальные насосы для тяжелых масел.
Просим выслать нам предложение на насосы в соответствии с приложенными техническим условиями. Просим указать минимальную цену, условия платежа и поставки и возможную скидку.
Просим также указать количество ящиков, необходимое для экспортной упаковки насосов, размеры ящиков и их вес.
Мы бы хотели получить 3 экземпляра Вашего каталога и других брошюр, содержащих подробное описание насосов, а также список фирм, которым Вы уже поставляли насосы, подобные тем, которые нам требуются.
С уважением,
Письмо № 9
Words to be used:
to present smb – представлять кого-либо;
to get interested in smth – заинтересоваться чем-либо;
Sweden – Швеция;
Denmark – Дания;
to be responsible for – быть ответственным за …;
Scandinavian countries – скандинавское направление;
to see everything with smb’s own eyes – увидеть собственными глазами;
to be a success – пройти успешно;
to appoint – назначать;
on behalf of smb – от имени.
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваше письмо от 8 августа с.г., в котором Вы предлагаете представлять нашу фирму в Швеции и Дании.
Нас заинтересовало Ваше предложение, и мы бы хотели обсудить его более подробно.
Наш начальник отдела продаж г-н Чернов отвечает в нашей фирме за скандинавское направление. Он готов вылететь к Вам для ведения переговоров на следующей неделе. Сообщите, удобно ли это для вас и когда вы готовы его принять.
Г-н Чернов уполномочен составить проект соглашения, которое он имеет право подписать от имени нашей фирмы.
С уважением,
Письмо № 10
Words to be used:
the demand for – спрос на;
industrial fabrics –промышленные ткани;
corrosion resistance –устойчивость к коррозии;
to bring out a new line – приступить к производству;
samples образцы;
possible applications – возможные применения;
trial order – пробный заказ;
to grant a discount – предоставлять скидку.
Уважаемые господа!
Мы все сильнее ощущаем спрос на промышленные ткани, имеющие хорошие свойства сохраняться от износа и коррозии.
С целью удовлетворения этого спроса мы приступили к производству новой гаммы тканей из хлопка.
В приложении к этому письму Вы найдете образцы новых материалов различных цветов вместе с указанием всех деталей возможного использования этой ткани
Мы готовы принять пробные заказы, и их следует нам направлять, заполнив бланки заказа, которые Вы найдете в нашей брошюре. Мы готовы предоставить 15% скидку на все заказы, полученные до 31 декабря.
С большим нетерпением ожидаем Вашего ответа.
С уважением,
Письмо № 11
Words to be used:
to launch – запускать;
full details – полную информацию;
middle-range – среднего объема.
Уважаемые господа!
Мы были заинтересованы в получении Вашего рекламного буклета, в котором упоминалось начало производства новых машин для усиления проведения контроля качества.
Мы были бы рады, если бы Вы нам сообщили более полные детали различных машин среднего объема и условия их продаж.
С уважением,
