- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7
- •Письмо № 8
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 9
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 14
- •Письмо № 15
- •Письмо № 17
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 19
- •Письмо № 20
- •Письмо № 21
- •Письмо № 25
- •Письмо № 31
- •Письмо № 32
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 34
- •Письмо № 37
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 38
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 41
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49
- •Письмо № 50
- •Письмо № 52
- •Письмо № 53
- •Письмо № 55
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 57
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 58
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 63
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67
- •Письмо № 69
- •Письмо № 70
- •Письмо № 71
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 73
- •Письмо № 74
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Письмо № 83
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 84
- •Письмо № 85
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 88
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 89
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 93
- •Письмо № 94
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 97
- •Письмо № 98
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 102
- •Уважаемые господа!
- •Письмо №103
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 112
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 113
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 118
- •Письмо № 123
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 126
- •Письмо № 127
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 128
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 129
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 132
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 134
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 135
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 136
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 141
- •С уважением, Письмо № 142
- •Письмо № 143
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 144
- •Письмо № 146
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 147
- •Раздел “inquiries”
- •Раздел “offers”
- •Раздел “orders”
- •Раздел “payment”
- •Раздел “census”
- •Раздел “complaints, claims”
- •Touch upon – затрагивать;
- •Temporarily – временно;
Письмо № 69
Words to be used:
advertising – реклама;
duty – пошлина;
to be grateful to smb for smth – благодарить кого-либо за что-либо;
import duty – импортная пошлина;
to refer to your account – относиться за ваш счет;
additional expenditures – дополнительные расходы;
approximate commission – приблизительная комиссия;
to assure – заверять;
size of the commission – размер комиссии;
face-to-face talks – личные переговоры;
to agree with smb about smth – договориться с кем-либо о чем-либо;
item (clause) – пункт.
Уважаемые господа!
Мы благодарны Вам за письмо от 20 мая 2011, в котором Вы предлагаете стать агентом по продаже часов в Вашей стране.
Как известно, мы посылаем часы на консигнацию на срок 5 мес. Мы полагаем, что по истечении месяца Вы должны перевести нам 20% стоимости отправленной Вами партии.
Товар, не проданный в течение 5 месяцев, должен быть возвращен за Ваш счет. Импортные пошлины, реклама товара и прочие расходы относятся на Ваш счет.
Мы полагаем, однако, что упомянутая Вами приблизительная комиссия несколько завышена. В своем письме Вы ссылаетесь на дополнительные расходы, которые влечет за собой торговля через агентов, но мы ведем ее уже несколько лет и хотели бы заверить Вас, что Вы не понесете убытки, если пойдете нам навстречу в отношении размера комиссии.
Однако, этот вопрос можно будет решить в процессе личных переговоров при условии, что мы договоримся о всех прочих пунктах.
С уважением,
Письмо № 70
Words to be used:
detailed letter – подробное письмо;
to promote sale – способствовать продаже;
to transmit money – переводить деньги;
to afford – позволять себе;
roughly speaking – грубо говоря;
contribution – вклад;
to touch upon – затрагивать;
to make a contract – составить соглашение;
to remind – напоминать;
to calculate the expenditures – подсчитывать расходы;
to reduce – снижать;
12. to instruct – указывать.
Уважаемые господа!
Благодарим вас за Ваше очень подробное письмо от 10.11.11. Из письма мы узнали, что Вы уделяете особое внимание подготовке нашего печатного материала на английском языке и этим способствуете сбыту нашей продукции на Вашем рынке.
Мы подсчитали Ваши расходы за прошедшие 6 месяцев и согласны, чтобы вы вычли 25% этих расходов из суммы, причитающейся нам за 150 станков, а остальные деньги перевели на наш счет во Внешторгбанк в Москве.
Напоминаем Вам, что расходы, связанные с переводом денег, идут за Ваш счет. Что касается Ваших затрат в будущем, мы решили оплачивать транспорт, т.е. доставку товара из порта в демонстрационный зал, а также перевод и печатание наших буклетов на английском языке, что позволит Вам снизить свои расходы, грубо говоря на 10%. Это будет наш вклад в работу демонстрационного зала.
В своем письме Вы также затронули вопрос об увеличении комиссионных. Мы надеемся, что сможем договориться об этом при составлении предстоящего агентского соглашения, в котором мы также предусматриваем процент расходов, которые будут относиться на наш счет.
Также сообщаем, что мы дали указание своим рабочим отгрузить следующую партию станков из Одессы в первой половине марта следующего года.
С уважением,
