- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7
- •Письмо № 8
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 9
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 14
- •Письмо № 15
- •Письмо № 17
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 19
- •Письмо № 20
- •Письмо № 21
- •Письмо № 25
- •Письмо № 31
- •Письмо № 32
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 34
- •Письмо № 37
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 38
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 41
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49
- •Письмо № 50
- •Письмо № 52
- •Письмо № 53
- •Письмо № 55
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 57
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 58
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 63
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67
- •Письмо № 69
- •Письмо № 70
- •Письмо № 71
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 73
- •Письмо № 74
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Письмо № 83
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 84
- •Письмо № 85
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 88
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 89
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 93
- •Письмо № 94
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 97
- •Письмо № 98
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 102
- •Уважаемые господа!
- •Письмо №103
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 112
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 113
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 118
- •Письмо № 123
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 126
- •Письмо № 127
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 128
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 129
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 132
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 134
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 135
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 136
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 141
- •С уважением, Письмо № 142
- •Письмо № 143
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 144
- •Письмо № 146
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 147
- •Раздел “inquiries”
- •Раздел “offers”
- •Раздел “orders”
- •Раздел “payment”
- •Раздел “census”
- •Раздел “complaints, claims”
- •Touch upon – затрагивать;
- •Temporarily – временно;
Письмо № 67
Words to be used:
in view of this – в связи с этим;
method of payment – форма расчета;
to change – изменить;
extra expenditures – дополнительные расходы;
difficulties (hardships) – трудности;
to meet smb – идти навстречу;
payment for collection – платеж по факту (инкассо);
to agree to, to give a consent to – дать согласие на;
to undertake – взять на себя обязательства;
the first-rank bank – первоклассный банк;
to submit the guarantee – предоставить гарантию;
Counselor for economic affairs – Советник по экономическим вопросам;
Addendum to – дополнение к;
initial – первоначальная форма;
spare parts – запасные части;
to suspend – приостановить;
store expenses – расходы по складированию;
to confirm – подтверждать;
to keep – хранить.
Уважаемые господа!
С сожалением сообщаем вам, что до настоящего времени мы не получили от вас банковскую гарантию. В связи с этим мы бы хотели напомнить вам о вашем письме от 20 мая, в котором вы просили нас изменить аккредитивную форму расчетов в связи с трудностями и дополнительными расходами, связанными с открытием аккредитива.
Понимая ваши трудности, фирма пошла вам навстречу и дала согласие на инкассовую форму расчета, а Вы обязались предоставить в 3-х недельный срок гарантию 1-классного банка на 80% стоимости контракта.
В свою очередь мы уполномочили Советника по экономическим вопросам в вашей стране подписать Дополнение к нашему контракту во изменение первоначальной формы расчетов. Вышеуказанное Дополнение было подписано 15 июня с.г. После подписания Дополнения к контракту, наше Объединение разрешило заводу-изготовителю начать отгрузку запасных частей в порт.
В связи с 10-дневной задержкой в представлении вами банковской гарантии, мы были вынуждены приостановить поставку вышеуказанных запасных частей.
В настоящее время в порту находится более 500 тонн запасных частей и расходы по их складированию будут отнесены за ваш счет.
Мы просим вас незамедлительно сообщить нам, когда будет предоставлена банковская гарантия и подтвердить согласие оплатить расходы по хранению запасных частей в порту.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Письмо № 68
Words to be used:
to purchase physical fitness and training program – прогр.по кор.фигуры;
expert trainer – квалифицированный тренер;
to pay for service – оплачивать услуги;
to slip – ускользать, забывать;
to fulfill obligation – выполнять обязательства;
to expect payment – получать платеж.
Уважаемая госпожа!
Два месяца назад в нашем спортивном клубе Вы приобрели обучающую программу по коррекции фигуры.
Эта программа рассчитана на 12 недель и представляет собой интенсивный курс, состоящий из 4 занятий в неделю с одним из наших квалифицированных тренеров. На момент приобретения программы Вы обещали заплатить 500 долларов за услугу, которая была разрешена Вам без внесения залога.
Прошло пять недель, и мы очень разочарованы тем фактом, что оплата от Вас до сих пор не поступила. Возможно, этот момент ускользнул от Вашего внимания.
Поэтому мы хотели бы дать Вам возможность выполнить свои обязательства перед нами.
Просим Вас, как можно быстрее, перезвонить в бухгалтерию нашего предприятия и сообщить, когда мы сможем получить предусмотренную сумму.
С уважением,
