- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7
- •Письмо № 8
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 9
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 14
- •Письмо № 15
- •Письмо № 17
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 19
- •Письмо № 20
- •Письмо № 21
- •Письмо № 25
- •Письмо № 31
- •Письмо № 32
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 34
- •Письмо № 37
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 38
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 41
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49
- •Письмо № 50
- •Письмо № 52
- •Письмо № 53
- •Письмо № 55
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 57
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 58
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 63
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67
- •Письмо № 69
- •Письмо № 70
- •Письмо № 71
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 73
- •Письмо № 74
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Письмо № 83
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 84
- •Письмо № 85
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 88
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 89
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 93
- •Письмо № 94
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 97
- •Письмо № 98
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 102
- •Уважаемые господа!
- •Письмо №103
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 112
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 113
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 118
- •Письмо № 123
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 126
- •Письмо № 127
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 128
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 129
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 132
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 134
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 135
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 136
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 141
- •С уважением, Письмо № 142
- •Письмо № 143
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 144
- •Письмо № 146
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 147
- •Раздел “inquiries”
- •Раздел “offers”
- •Раздел “orders”
- •Раздел “payment”
- •Раздел “census”
- •Раздел “complaints, claims”
- •Touch upon – затрагивать;
- •Temporarily – временно;
Письмо № 63
Words to be used:
to enclose – прикладывать;
bill – счет;
minus – за вычетом;
at the rate of – в размере;
however – однако;
to expire – истекать;
debted – недостающая;
sum – сумма;
remit – перечислять;
dated – датированный.
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 15.01.2011 года с приложением чека на сумму 1900 $, которое Вы прислали в качестве оплаты по нашему счету, датированному 15.12.2010 г. за вычетом скидки в размере 5%.
Однако, поскольку срок в 1 месяц, дающий право на такую скидку, уже истек, мы не можем Вам ее предоставить.
Пожалуйста, перечислите недостающую сумму в 200$ по адресу, известному Вам.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
Письмо № 64
Words to be used:
1. a great deal of progress –значительные успехи;
2. contract for construction –контракт на строительство;
3. service o your specialist –услуги.
Уважаемые господа!
Следует отметить значительные успехи в наших переговорах относительно контракта на строительство объекта в Н Вы очевидно помните, что мы довольно подробно обсуждали объект в Москве в декабре и сейчас излагаем основные положения в отношении платежей.
В соответствии с договоренностью платежи наличными будут производиться за выполнение проектной документации, представление технологии ноу-хау, в также за услуги Ваших специалистов.
Однако в отношении оплаты за поставки товара, способ платежа придется обсудить повторно.
С уважением,
Письмо № 65
Words to be used:
1. delivery of non-standard goods –поставка нестандартных грузов;
2. in view of the urgent need – срочная потребность;
3. to give order priority –в первую очередь;
3. stipulated time limits – установленные сроки;
4. investment in quality –инвестиции в качестве.
Уважаемый клиент!
Мы рады подтвердить Ваш заказ 7041. Как мы уже упоминали в нашем предыдущем письме, поставка нестандартных товаров обычно занимает 2 месяца, однако, учитывая Вашу срочную потребность, мы планируем изготовить Ваш заказ в первую очередь. Вы можете быть уверены, что заказ Вы можете получить в установленные сроки, и мы скоро информируем Вас об отгрузке.
Заказ у фирмы … – это инвестиции в качество.
С уважением,
Письмо № 66
Words to be used:
to overspend, overdraw – перерасходовать;
to note – отмечать;
to ask for smb’s persmission – просить разрешения;
to bear expenses – нести расходы;
to connect – связывать;
expansion – расширение;
income – доход;
deposit, security – залог;
actions – акции;
plot – участок земли;
in the suburb – на окраине.
Уважаемые господа!
Как мы отметили во вчерашней беседе, мы просим Вашего разрешения перерасходовать средства на нашем счете на сумму 10000 $ за период с 1.01 по 1.08.2011 года.
Как было отмечено, наша компания в I полугодии вынуждена будет нести расходы, связанные с расширением бизнеса, что принесет доход не раньше конца июля.
В качестве залога мы можем предложить банку акции на сумму 5000$ и участок земли на окраине Санкт-Петербурга, стоимостью 15000 $.
Если наше предложение Вас устроит, незамедлительно дайте нам знать.
С уважением,
