Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
И.И.Ярославская_English for Business cor_2012.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
509.2 Кб
Скачать

Письмо № 57

Words to be used:

  1. to agree to a price – согласиться с ценой;

  2. high – завышена;

  3. to look into the request – рассматривать просьбу;

  4. the other day – на днях (прош. время);

  5. the matter is – дело в том;

  6. to introduce the modifications into the construction -внести изменения в конструкцию;

  7. to place the order with – разместить заказ на;

  8. to hunt for the deliveries – охотиться за поставками;

  9. groundless – необоснованное;

  10. to take into account – принимать во внимание;

  11. to enclose smth with smth – прикладывать;

  12. a lot of goods – партия товара;

  13. design – внешний вид;

  14. to clarify – уточнять.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 15.09.11 года, в котором Вы сообщаете нам, что не согласны с нашими ценами и что, по Вашему мнению, они необоснованно завышены и просите сделать Вам скидку в размере 10% от полной цены контракта. В этом случае Вы готовы размесить у нас свой заказ.

На днях мы рассмотрели Вашу просьбу, но, к сожалению, не можем сделать Вам эту уступку.

Дело в том, что мы недавно внесли изменения в конструкцию наших станков. Ими стало легко управлять, они стали более надежными в работе, к тому же они приобрели современный внешний вид.

Станки стали пользоваться таким большим спросом, что сейчас у нас нет необходимости охотиться за поставками.

Если товар пользуется спросом по этой цене, значит он конкурентоспособен и по цене и по качеству.

Из вышеизложенного понятно, что мы не можем согласиться с тем, что наши цены завышены и необоснованны.

Однако, если Вы пожелаете увеличить размер заказа по контракту № 216 на 1000 штук и можете изменить условия поставки, скажем, согласитесь на поставку станков частями – 10 партиями по 500 станков каждая в течение 24 месяцев после подписания контракта, мы могли бы предоставить Вам скидку, принимая во внимание большой объем заказа. Размер скидки может быть уточнен при личной встрече.

К нашему письму мы еще раз прилагаем свои каталоги с чертежами станков.

Если Вы заинтересовались нашими предложениями, найдите возможность и дайте нам знать как можно скорее.

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваш,

Письмо № 58

Words to be used:

  1. assembly plant – (авто)сборочный;

  2. в целом – on the whole;

  3. on the “term-key” basis – под ключ;

  4. Contractor – Подрядчик;

  5. to assume full responsibility – брать всю ответственность;

  6. notes – замечания;

  7. to hire – нанимать;

  8. as subcontractors – на условиях субподряда;

  9. to control – контролировать;

  10. to get acquainted – ознакомиться;

  11. sufficient – достаточный;

  12. opportunity – возможность;

  13. to do the job – выполнить работу;

  14. to be going to – собираться;

  15. to entrust – поручать;

  16. to look into – рассмотреть;

  17. to let smb know -. сообщить

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваши замечания и предложения, которые Вы сделали по нашему проекту контракта на строительство автосборочного завода.

Сообщаем Вам, что изучив вышеупомянутые замечания, мы согласились с ними в целом и готовы включить их в контракт.

Одновременно мы бы хотели еще раз отметить, что в соответствии с нашим проектом контракта на строительство «под ключ» автосборочного завода Подрядчик берет на себя всю ответственность за организацию и выполнение всех строительных работ.

Строительные работы будут выполняться высококвалифицированными специалистами, а также местными фирмами, которые будут наняты на условиях субподряда. Работы, выполняемые этими фирмами, будут контролироваться знающими специалистами, стоимость услуг которых включена в цену контракта.

Мы уже ознакомились с этими фирмами и считаем, что они обладают необходимым опытом, квалификацией и достаточными возможностями для выполнения работ, которые мы собираемся им поручить.

В связи с вышеизложенным просим Вам рассмотреть настоящее письмо как можно скорее и в случае согласия информировать нас о Вашей готовности подписать контракт.

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваш,

VI. Payment

The terms of payment

Our terms of payment are: – наши условия платежа следующие:

  • Payment on invoice – платеж по получении счета

  • Monthly (quarterly) settlements – ежемесячные (ежеквартальные) расчеты

  • Net cash – чистый платеж наличными (без скидки)

  • Cash within 5 days – наличными в течение 5-ти дней

  • Cash with order – наличными при заказе

  • By irrevocable Letter of Credit – по безотзывному аккредитиву

  • By Bill of Exchange – векселем

  • Cash in advance – кредит в налично-денежной форме

  • Cash on delivery – наличными по поставке

  • Our terms of payment are monthly (quarterly) settlements – Наши условия – это ежемесячные (ежеквартальные) расчеты

  • Our usual terms are cash against documents (c.a.d.)/pro-forma invoice – Наши обычные условия оплаты – оплата наличными против документов/предварительному (ориентировочному) счету-фактуре

  • We can allow you three months’ credit for future orders – Мы можем предоставить вам кредит на 3 мес. в счет будущих заказов

  • As our prices are so favorable our terms of payment are 30 days net – Так как наши цены вполне приемлемы (льготные) наши условия оплаты составляют 30 рабочих дней.

Письмо № 59

Words to be used:

1. further extension of credit –дальнейший кредит

2. stipulated time –условленный срок

3. to put the case to our legal department –передать в юридический отдел

Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо мы, к, сожалению, должны Вам сообщить, что мы не можем предоставить Вам больше кредит. Если Вы не произведете платеж в обусловленный период, мы будем вынуждены передать этот вопрос в наш юридический отдел.

С уважением,

Письмо № 60

Words to be used:

1. to create serious liquidity problems – серьезные проблемы с наличностью

2. to delay payments – рассрочка платежа

Уважаемые господа!

Как вы знаете, мы всегда считали себя обязательным оплачивать вовремя по счетам. Но ущерб, причиненный пожаром на наших складах, создает серьезные проблемы с наличными средствами. Мы были бы признательны, если ли бы Вы предоставили рассрочку платежа на 60 дней.

С уважением,

Письмо № 61

Words to be used:

  1. to cancel the account аннулировать счет;

  2. give full refund – выплатить полную сумму;

  3. to be unable to use software – невозможность использования;

  4. to loose 50% set-up fee – вычитать;

  5. a letter of explanation –объяснительное письмо;

  6. to find the system frustrating – считать систему неприемлемой;

  7. to be disappointed – быть разочарованным.

Прошу аннулировать мой счет и выплатить полную сумму по моей кредитной карточке. Мне не удалось воспользоваться Вашим программным обеспечением на своем компьютере, так как при попытке загрузить его у меня появились проблемы с другими, установленными на нем, программами.

На просьбу о выплате одна из ваших секретарей сообщила мне по телефону, что, если я хочу закрыть счет по факсу, из предназначенной мне суммы вычтут 50%. Меня также проинформировали, что я должен написать объяснительное письмо в Отдел по обслуживанию клиентов для того, чтобы вернуть свои деньги.

Я считаю эту систему совершенно неприемлемой. Думаю, что я имею право получить одобрение на выплату по факсу или по телефону. Должен сказать, что Ваше программное обеспечение, а кроме того, Ваша компания совершенно меня разочаровали.

С уважением,

Письмо № 62

Words to be used:

1. on behalf of – от имени;

2. lengthy process – задержка выплаты;

3. inconvenience – неудобства.

Мы получили Ваше письмо, и я отвечаю Вам от имени нашей компании Мы очень признательны вам за то, что Вы потратили время и написали нам о своей проблеме. Мы всегда стараемся повышать качество наших товаров и услуг.

По Вашей просьбе мы закрыли Ваш счет и отсылаем Вам надлежащую выплату. Просим извинить нас за задержку выплаты Вам установленной суммы, наша компания находится на стадии перехода к более совершенной системе работы , в связи с этим выплаты будут проводиться намного быстрее.

Просим прощения за, возможно, причиненные выплаты будут проводиться намного быстрее.

Просим, прощения за возможно, причиненные неудобства. Если у Вас в дальнейшем появятся вопросы, Вы всегда можете позвонить нам.

С уважением,

Отдел по обслуживанию клиентов