- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7
- •Письмо № 8
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 9
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 14
- •Письмо № 15
- •Письмо № 17
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 19
- •Письмо № 20
- •Письмо № 21
- •Письмо № 25
- •Письмо № 31
- •Письмо № 32
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 34
- •Письмо № 37
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 38
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 41
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49
- •Письмо № 50
- •Письмо № 52
- •Письмо № 53
- •Письмо № 55
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 57
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 58
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 63
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67
- •Письмо № 69
- •Письмо № 70
- •Письмо № 71
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 73
- •Письмо № 74
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Письмо № 83
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 84
- •Письмо № 85
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 88
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 89
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 93
- •Письмо № 94
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 97
- •Письмо № 98
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 102
- •Уважаемые господа!
- •Письмо №103
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 112
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 113
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 118
- •Письмо № 123
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 126
- •Письмо № 127
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 128
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 129
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 132
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 134
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 135
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 136
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 141
- •С уважением, Письмо № 142
- •Письмо № 143
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 144
- •Письмо № 146
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 147
- •Раздел “inquiries”
- •Раздел “offers”
- •Раздел “orders”
- •Раздел “payment”
- •Раздел “census”
- •Раздел “complaints, claims”
- •Touch upon – затрагивать;
- •Temporarily – временно;
Письмо № 57
Words to be used:
to agree to a price – согласиться с ценой;
high – завышена;
to look into the request – рассматривать просьбу;
the other day – на днях (прош. время);
the matter is – дело в том;
to introduce the modifications into the construction -внести изменения в конструкцию;
to place the order with – разместить заказ на;
to hunt for the deliveries – охотиться за поставками;
groundless – необоснованное;
to take into account – принимать во внимание;
to enclose smth with smth – прикладывать;
a lot of goods – партия товара;
design – внешний вид;
to clarify – уточнять.
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 15.09.11 года, в котором Вы сообщаете нам, что не согласны с нашими ценами и что, по Вашему мнению, они необоснованно завышены и просите сделать Вам скидку в размере 10% от полной цены контракта. В этом случае Вы готовы размесить у нас свой заказ.
На днях мы рассмотрели Вашу просьбу, но, к сожалению, не можем сделать Вам эту уступку.
Дело в том, что мы недавно внесли изменения в конструкцию наших станков. Ими стало легко управлять, они стали более надежными в работе, к тому же они приобрели современный внешний вид.
Станки стали пользоваться таким большим спросом, что сейчас у нас нет необходимости охотиться за поставками.
Если товар пользуется спросом по этой цене, значит он конкурентоспособен и по цене и по качеству.
Из вышеизложенного понятно, что мы не можем согласиться с тем, что наши цены завышены и необоснованны.
Однако, если Вы пожелаете увеличить размер заказа по контракту № 216 на 1000 штук и можете изменить условия поставки, скажем, согласитесь на поставку станков частями – 10 партиями по 500 станков каждая в течение 24 месяцев после подписания контракта, мы могли бы предоставить Вам скидку, принимая во внимание большой объем заказа. Размер скидки может быть уточнен при личной встрече.
К нашему письму мы еще раз прилагаем свои каталоги с чертежами станков.
Если Вы заинтересовались нашими предложениями, найдите возможность и дайте нам знать как можно скорее.
С нетерпением ждем ответа.
Искренне Ваш,
Письмо № 58
Words to be used:
assembly plant – (авто)сборочный;
в целом – on the whole;
on the “term-key” basis – под ключ;
Contractor – Подрядчик;
to assume full responsibility – брать всю ответственность;
notes – замечания;
to hire – нанимать;
as subcontractors – на условиях субподряда;
to control – контролировать;
to get acquainted – ознакомиться;
sufficient – достаточный;
opportunity – возможность;
to do the job – выполнить работу;
to be going to – собираться;
to entrust – поручать;
to look into – рассмотреть;
to let smb know -. сообщить
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваши замечания и предложения, которые Вы сделали по нашему проекту контракта на строительство автосборочного завода.
Сообщаем Вам, что изучив вышеупомянутые замечания, мы согласились с ними в целом и готовы включить их в контракт.
Одновременно мы бы хотели еще раз отметить, что в соответствии с нашим проектом контракта на строительство «под ключ» автосборочного завода Подрядчик берет на себя всю ответственность за организацию и выполнение всех строительных работ.
Строительные работы будут выполняться высококвалифицированными специалистами, а также местными фирмами, которые будут наняты на условиях субподряда. Работы, выполняемые этими фирмами, будут контролироваться знающими специалистами, стоимость услуг которых включена в цену контракта.
Мы уже ознакомились с этими фирмами и считаем, что они обладают необходимым опытом, квалификацией и достаточными возможностями для выполнения работ, которые мы собираемся им поручить.
В связи с вышеизложенным просим Вам рассмотреть настоящее письмо как можно скорее и в случае согласия информировать нас о Вашей готовности подписать контракт.
С нетерпением ждем ответа.
Искренне Ваш,
VI. Payment
The terms of payment
Our terms of payment are: – наши условия платежа следующие:
Payment on invoice – платеж по получении счета
Monthly (quarterly) settlements – ежемесячные (ежеквартальные) расчеты
Net cash – чистый платеж наличными (без скидки)
Cash within 5 days – наличными в течение 5-ти дней
Cash with order – наличными при заказе
By irrevocable Letter of Credit – по безотзывному аккредитиву
By Bill of Exchange – векселем
Cash in advance – кредит в налично-денежной форме
Cash on delivery – наличными по поставке
Our terms of payment are monthly (quarterly) settlements – Наши условия – это ежемесячные (ежеквартальные) расчеты
Our usual terms are cash against documents (c.a.d.)/pro-forma invoice – Наши обычные условия оплаты – оплата наличными против документов/предварительному (ориентировочному) счету-фактуре
We can allow you three months’ credit for future orders – Мы можем предоставить вам кредит на 3 мес. в счет будущих заказов
As our prices are so favorable our terms of payment are 30 days net – Так как наши цены вполне приемлемы (льготные) наши условия оплаты составляют 30 рабочих дней.
Письмо № 59
Words to be used:
1. further extension of credit –дальнейший кредит
2. stipulated time –условленный срок
3. to put the case to our legal department –передать в юридический отдел
Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо мы, к, сожалению, должны Вам сообщить, что мы не можем предоставить Вам больше кредит. Если Вы не произведете платеж в обусловленный период, мы будем вынуждены передать этот вопрос в наш юридический отдел.
С уважением,
Письмо № 60
Words to be used:
1. to create serious liquidity problems – серьезные проблемы с наличностью
2. to delay payments – рассрочка платежа
Уважаемые господа!
Как вы знаете, мы всегда считали себя обязательным оплачивать вовремя по счетам. Но ущерб, причиненный пожаром на наших складах, создает серьезные проблемы с наличными средствами. Мы были бы признательны, если ли бы Вы предоставили рассрочку платежа на 60 дней.
С уважением,
Письмо № 61
Words to be used:
to cancel the account аннулировать счет;
give full refund – выплатить полную сумму;
to be unable to use software – невозможность использования;
to loose 50% set-up fee – вычитать;
a letter of explanation –объяснительное письмо;
to find the system frustrating – считать систему неприемлемой;
to be disappointed – быть разочарованным.
Прошу аннулировать мой счет и выплатить полную сумму по моей кредитной карточке. Мне не удалось воспользоваться Вашим программным обеспечением на своем компьютере, так как при попытке загрузить его у меня появились проблемы с другими, установленными на нем, программами.
На просьбу о выплате одна из ваших секретарей сообщила мне по телефону, что, если я хочу закрыть счет по факсу, из предназначенной мне суммы вычтут 50%. Меня также проинформировали, что я должен написать объяснительное письмо в Отдел по обслуживанию клиентов для того, чтобы вернуть свои деньги.
Я считаю эту систему совершенно неприемлемой. Думаю, что я имею право получить одобрение на выплату по факсу или по телефону. Должен сказать, что Ваше программное обеспечение, а кроме того, Ваша компания совершенно меня разочаровали.
С уважением,
Письмо № 62
Words to be used:
1. on behalf of – от имени;
2. lengthy process – задержка выплаты;
3. inconvenience – неудобства.
Мы получили Ваше письмо, и я отвечаю Вам от имени нашей компании Мы очень признательны вам за то, что Вы потратили время и написали нам о своей проблеме. Мы всегда стараемся повышать качество наших товаров и услуг.
По Вашей просьбе мы закрыли Ваш счет и отсылаем Вам надлежащую выплату. Просим извинить нас за задержку выплаты Вам установленной суммы, наша компания находится на стадии перехода к более совершенной системе работы , в связи с этим выплаты будут проводиться намного быстрее.
Просим прощения за, возможно, причиненные выплаты будут проводиться намного быстрее.
Просим, прощения за возможно, причиненные неудобства. Если у Вас в дальнейшем появятся вопросы, Вы всегда можете позвонить нам.
С уважением,
Отдел по обслуживанию клиентов
