Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
И.И.Ярославская_English for Business cor_2012.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
509.2 Кб
Скачать

Письмо № 49

Words to be used:

  1. to inform – известить;

  2. to make, to develop – разрабатывать;

  3. steel – сталь;

  4. to be up to the international standards – соответствовать международным стандартам;

  5. to name – перечислять;

  6. directly – напрямую;

  7. draft-contract, contract form – проект договора;

  8. to cooperate – сотрудничать;

  9. to take an advantage – пользоваться преимуществом;

  10. to get a discount – получить скидку;

  11. to depend on – зависеть.

Уважаемые господа!

Рады известить Вас, что один из наших новых заводов только что начал производить детали, разработанные нашими инженерами, для нового двигателя.

Детали выполнены из высококачественной стали и соответствуют всем международным стандартам.

Недавно нас посетили 12 иностранных компаний. Наши сборочные цеха произвели на них очень благоприятное впечатление. Они сразу же заинтересовались нашей продукцией и прямо в цеху подписали проект договора на их поставку.

Перечисляем Вам эти фирмы, и, если наша информация представляет для Вас интерес, пожалуйста, свяжитесь с ними или напрямую с нами.

Вместе с приятными впечатлениями и проектом договора они взяли с собой наши каталоги, прейскуранты и брошюры.

Мы сотрудничаем с Вами с 2010 г. и уверенно можем назвать Вас старым и надежным партнером, который в случае размещения у нас своего заказа всегда может воспользоваться преимуществом в получении скидки, не зависящей от объема заказа.

С уважением,

Совместное предприятие

Письмо № 50

Words to be used:

  1. staying, visit – пребывание;

  2. to produce – изготавливать;

  3. equipment – оборудование;

  4. stated – указанный;

  5. to require – требоваться;

  6. in lots – частями;

  7. to place an order with – размещать заказ у;

  8. subject to – при условии;

  9. presence – присутствие;

  10. decoration, design – отделка;

  11. to familiarize with – ознакомиться;

  12. as to – что касается;

  13. to complete – завершать.

Уважаемые господа!

Во время пребывания Вашего представителя г-на Грина в Москве, мы с ним имели беседу, из которой узнали, что Ваша фирма изготовляет и продает специальное электрическое оборудование.

Г-н Грин ознакомил нас с Вашим последним каталогом и нас больше всего заинтересовала модель А-72.

Мы бы хотели заказать у Вас большую партию электрического оборудования и просим Вас прислать нам прейскурант, приняв во внимание, что данное оборудование требуется нам срочно. Его поставка должна быть произведена частями и завершена не позже 15 июля с.г.

Кроме того, мы можем разместить у Вас заказ при условии принятия Вами наших общих условий. Они предусматривают присутствие наших инженеров на Ваших заводах для наблюдения за ходом изготовления оборудования, его отделкой и качеством используемого материала.

Что касается условий платежа, о которых с нами говорил Ваш представитель г-н Грин, то мы считает их вполне приемлемыми для нас.

С уважением,

Письмо № 51

Words to be used:

  1. Sales manager – коммерческий директор;

  2. a big lot – большая партия;

  3. cotton textile – хлопковый текстиль;

  4. to impress smb. – производить впечатление;

  5. to convince (persuade) – убеждать;

  6. samples – образцы;

  7. to be available – располагать, иметь в наличии;

  8. to be in stock – иметь на складе;

  9. terms – условия;

  10. pleasant colours – приятная расцветка;

  11. coming summer season – наступающий летний сезон;

  12. to be in great demand – пользоваться спросом;

  13. subject to – при условии;

  14. range – ассортимент;

  15. on smb’s offer – по предложению.

Уважаемые господа!

По предложению г-на Смолова, коммерческого директора Российского Посольства в Канаде, просим проинформировать нас относительно возможности срочной поставки большой партии хлопкового текстиля.

Дело в том, что Ваш текстиль произвел большое впечатление на г-на Смолова во время его визита в Канаду и он убедил нас незамедлительно связаться с Вами и попросить Вас прислать образцы ассортимента, которым Вы располагаете в данный момент с котировками и Вашими условиями.

Должны сказать, что мы очень заинтересованы в Вашем текстиле, так как он высокого качества, приятной расцветки, а принимая во внимание наступающий летний сезон, несомненно будет пользоваться спросом.

Нам стало известно, что Вы делает хорошие скидки при условии большого объема заказа и хотели бы уточнить размер возможной скидки.

Для нас это важно, так как от размера скидки будет во многом зависеть объем заказа.

Разрешите надеяться, что Вы пойдете нам навстречу и сделаете срочную поставку. Нам было бы это очень удобно, т.к. мы только что произвели ремонт складских помещений и теперь у нас есть место, где разместить товар.

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваш,