- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7
- •Письмо № 8
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 9
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 14
- •Письмо № 15
- •Письмо № 17
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 19
- •Письмо № 20
- •Письмо № 21
- •Письмо № 25
- •Письмо № 31
- •Письмо № 32
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 34
- •Письмо № 37
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 38
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 41
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49
- •Письмо № 50
- •Письмо № 52
- •Письмо № 53
- •Письмо № 55
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 57
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 58
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 63
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67
- •Письмо № 69
- •Письмо № 70
- •Письмо № 71
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 73
- •Письмо № 74
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Письмо № 83
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 84
- •Письмо № 85
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 88
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 89
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 93
- •Письмо № 94
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 97
- •Письмо № 98
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 102
- •Уважаемые господа!
- •Письмо №103
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 112
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 113
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 118
- •Письмо № 123
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 126
- •Письмо № 127
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 128
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 129
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 132
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 134
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 135
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 136
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 141
- •С уважением, Письмо № 142
- •Письмо № 143
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 144
- •Письмо № 146
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 147
- •Раздел “inquiries”
- •Раздел “offers”
- •Раздел “orders”
- •Раздел “payment”
- •Раздел “census”
- •Раздел “complaints, claims”
- •Touch upon – затрагивать;
- •Temporarily – временно;
Письмо № 49
Words to be used:
to inform – известить;
to make, to develop – разрабатывать;
steel – сталь;
to be up to the international standards – соответствовать международным стандартам;
to name – перечислять;
directly – напрямую;
draft-contract, contract form – проект договора;
to cooperate – сотрудничать;
to take an advantage – пользоваться преимуществом;
to get a discount – получить скидку;
to depend on – зависеть.
Уважаемые господа!
Рады известить Вас, что один из наших новых заводов только что начал производить детали, разработанные нашими инженерами, для нового двигателя.
Детали выполнены из высококачественной стали и соответствуют всем международным стандартам.
Недавно нас посетили 12 иностранных компаний. Наши сборочные цеха произвели на них очень благоприятное впечатление. Они сразу же заинтересовались нашей продукцией и прямо в цеху подписали проект договора на их поставку.
Перечисляем Вам эти фирмы, и, если наша информация представляет для Вас интерес, пожалуйста, свяжитесь с ними или напрямую с нами.
Вместе с приятными впечатлениями и проектом договора они взяли с собой наши каталоги, прейскуранты и брошюры.
Мы сотрудничаем с Вами с 2010 г. и уверенно можем назвать Вас старым и надежным партнером, который в случае размещения у нас своего заказа всегда может воспользоваться преимуществом в получении скидки, не зависящей от объема заказа.
С уважением,
Совместное предприятие
Письмо № 50
Words to be used:
staying, visit – пребывание;
to produce – изготавливать;
equipment – оборудование;
stated – указанный;
to require – требоваться;
in lots – частями;
to place an order with – размещать заказ у;
subject to – при условии;
presence – присутствие;
decoration, design – отделка;
to familiarize with – ознакомиться;
as to – что касается;
to complete – завершать.
Уважаемые господа!
Во время пребывания Вашего представителя г-на Грина в Москве, мы с ним имели беседу, из которой узнали, что Ваша фирма изготовляет и продает специальное электрическое оборудование.
Г-н Грин ознакомил нас с Вашим последним каталогом и нас больше всего заинтересовала модель А-72.
Мы бы хотели заказать у Вас большую партию электрического оборудования и просим Вас прислать нам прейскурант, приняв во внимание, что данное оборудование требуется нам срочно. Его поставка должна быть произведена частями и завершена не позже 15 июля с.г.
Кроме того, мы можем разместить у Вас заказ при условии принятия Вами наших общих условий. Они предусматривают присутствие наших инженеров на Ваших заводах для наблюдения за ходом изготовления оборудования, его отделкой и качеством используемого материала.
Что касается условий платежа, о которых с нами говорил Ваш представитель г-н Грин, то мы считает их вполне приемлемыми для нас.
С уважением,
Письмо № 51
Words to be used:
Sales manager – коммерческий директор;
a big lot – большая партия;
cotton textile – хлопковый текстиль;
to impress smb. – производить впечатление;
to convince (persuade) – убеждать;
samples – образцы;
to be available – располагать, иметь в наличии;
to be in stock – иметь на складе;
terms – условия;
pleasant colours – приятная расцветка;
coming summer season – наступающий летний сезон;
to be in great demand – пользоваться спросом;
subject to – при условии;
range – ассортимент;
on smb’s offer – по предложению.
Уважаемые господа!
По предложению г-на Смолова, коммерческого директора Российского Посольства в Канаде, просим проинформировать нас относительно возможности срочной поставки большой партии хлопкового текстиля.
Дело в том, что Ваш текстиль произвел большое впечатление на г-на Смолова во время его визита в Канаду и он убедил нас незамедлительно связаться с Вами и попросить Вас прислать образцы ассортимента, которым Вы располагаете в данный момент с котировками и Вашими условиями.
Должны сказать, что мы очень заинтересованы в Вашем текстиле, так как он высокого качества, приятной расцветки, а принимая во внимание наступающий летний сезон, несомненно будет пользоваться спросом.
Нам стало известно, что Вы делает хорошие скидки при условии большого объема заказа и хотели бы уточнить размер возможной скидки.
Для нас это важно, так как от размера скидки будет во многом зависеть объем заказа.
Разрешите надеяться, что Вы пойдете нам навстречу и сделаете срочную поставку. Нам было бы это очень удобно, т.к. мы только что произвели ремонт складских помещений и теперь у нас есть место, где разместить товар.
С нетерпением ждем ответа.
Искренне Ваш,
