Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
И.И.Ярославская_English for Business cor_2012.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
509.2 Кб
Скачать

Письмо № 45

Words to be used:

  1. an offer – предложение;

  2. all the same – все равно;

  3. a trial order – пробный заказ;

  4. to place – размещать;

  5. with the present – настоящим;

  6. invoice – счет-фактура;

  7. expenses – затраты;

  8. as soon as – как только;

  9. sample – образец;

  10. subject to – при условии;

  11. to ensure – страховать;

  12. to order – заказывать;

  13. a dispatch – отправка чего-либо;

  14. freight – фрахт.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваше предложение.

Хотя в Вашем предложении не было фотографий предлагаемых товаров, мы бы все равно хотели бы разместить у Вас заказ, но только пробный.

Настоящим мы заказываем у Вас:

  1. 100 компьютеров модели С-10 по 1100 $ за каждый;

  2. 50 компьютеров модели С-5 по 600 $.

Если качество этих товаров нас устроит, то мы закажем больше, при условии существования скидок на большие партии.

Отправка: как можно скорее на наш адрес в Ливерпуле. Груз должен быть Вами застрахован.

Оплата: как только мы получим Ваш счет-фактуру (включающий стоимость товара и другие затраты, такие, как страховка, фрахт), мы вышлем Вам чек. Так как сумма небольшая, нет смысла открывать аккредитив.

Мы бы хотели также, на тех же условиях получить от Вас образцы моделей С-7 и 8, если это не затруднит Вас.

С уважением,

Письмо № 46

Words to be used:

  1. to apologize to smb for smth – извиниться перед кем-то за что-то;

  2. to cause inconveniences – причинять неудобства;

  3. strike problem – проблема забастовки;

  4. managerial staff – управленческий персонал;

  5. to settle the matter – улаживать спор;

  6. to mean the first – придавать первостепенное значение;

  7. unforeseen circumstances –по непредвиденным обстоятельствам;

  8. colleagues – сотрудники;

  9. to involve – вовлекать;

  10. due to reasons beyond our control – по независящим от нас причинам;

  11. to happen to– происходить.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за письмо от 10 августа относительно Вашего заказа, который дол- жен быть Вам поставлен 15 июля.

Прежде всего, позвольте извиниться за задержку и за причиненные Вам неудобства. Вы должно быть уже читали в прессе, что мы столкнулись с проблемой забастовки, в которую был вовлечен как управленческий персонал, так и рабочие. В результате произошла задержка производства.

Однако к счастью, спор был улажен, и мы вернулись к нормальному производству.

Сразу же Вашему заказу было придано первостепенное значение, и мы сможем отправить заказ до конца этой недели.

Я весьма сожалею о неудобствах, которые вызвала эта задержка, и хочу обратить Ваше внимание, что это произошло по независящим от нас причинам и в силу непредвиденных обстоятельств.

Наша компания хотела бы Вас заверить, что будут приняты все меры, чтобы в будущем выполнять все Ваши контракты в срок.

Более того, мы бы хотели извиниться перед Вашими сотрудниками за дополнительную работу по этому контракту.

С уважением,

Совместное предприятие

Письмо № 47

Words to be used:

  1. in addition to – в добавление к;

  2. concerning – относительно;

  3. first of all – прежде всего;

  4. through smb’s fault – по чьей-либо вине;

  5. to come across smth – сталкиваться с чем-то;

  6. to apologize – извиняться;

  7. unforeseen circumstances – непредвиденные обстоятельства;

  8. short-time – временные;

  9. to meet the deadline – уложиться в срок;

  10. payment by cash – оплата наличными;

  11. penalty – штраф;

  12. to stipulate – оговаривать;

  13. on behalf of – от лица…;

  14. managerial staff – управленческий персонал;

  15. profit – прибыль;

  16. storage expenses – расходы по складированию;

  17. reduction of output – сокращение производства.

Уважаемые господа!

В дополнение к Вашему письму от 12 августа 2012 г. относительно Вашего заказа, который по контракту 12.Н-43 должен быть Вам поставлен в конце этого года.

Прежде всего, от лица нашей фирмы позвольте извиниться за все те проблемы, с которыми Вам пришлось столкнуться по нашей вине.

Но, поверьте, наша вина обусловлена непредвиденными обстоятельствами, связанными одновременно с сокращением производства и управленческого персонала из-за военных действий.

Принимая во внимание наши временные трудности, вызванные, как Вы видите, объективными причинами, а также долговременное и плодотворное сотрудничество, не будете ли Вы так любезны, продлить срок поставки на 4 месяца.

Мы подсчитали и пришли к выводу, что в этом случае мы смогли бы уложиться в срок, а Вы бы не потеряли свою прибыль, так как расходы по складированию идут за наш счет по условиям контракта.

Наша компания хотела бы обратить Ваше внимание на то, что мы подвели Вас в первый раз и обещаем, что этот первый раз будет последним.

Искренне Ваше,

Письмо № 48

Words to be used:

  1. to place an order with smb. – разместить заказ у кого-либо;

  2. pump – насос;

  3. cooperation – сотрудничество;

  4. to make smb. sorry – огорчить кого-либо;

  5. the matter is that – дело в том, что…;

  6. at the price – по цене;

  7. to practice discounts – практиковать скидки;

  8. power – мощность;

  9. market price – рыночная цена;

  10. let alone smth – не говоря уже;

  11. to deal with – иметь дело;

  12. to clarify – уточнять;

  13. items – пункты;

  14. at smb’s option – на выбор;

  15. we are looking forward to hearing from you soon – с нетерпением ждем ответа.

Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 14.01.2012 г., в котором Вы ставите нас в известность о том, что собираетесь разместить у нас заказ на 20000 насосов и надеетесь на долговременное сотрудничество, вынуждены огорчить Вас.

Дело в том, что цена, по которой Вы хотите купить их у нас, для нас совершенно неприемлема, так как ниже рыночной на 15%.

Наши насосы очень высокого качества, прочные и мощные. 20 000 насосов для нашей фирмы – не большая поставка, и более того, мы не практикуем скидку в размере 40% от полной цены даже для своих старых партнеров, не говоря уже о фирмах, с которыми имели дело раз или два.

Но, если Вы готовы встретиться с нами и обсудить условия своего предложения, а также уточнить пункты, которые нам интересны, будем рады увидеться.

Место встречи и время – на Ваш выбор.

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваше,

Совместное предприятие