- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7
- •Письмо № 8
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 9
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 14
- •Письмо № 15
- •Письмо № 17
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 19
- •Письмо № 20
- •Письмо № 21
- •Письмо № 25
- •Письмо № 31
- •Письмо № 32
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 34
- •Письмо № 37
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 38
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 41
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49
- •Письмо № 50
- •Письмо № 52
- •Письмо № 53
- •Письмо № 55
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 57
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 58
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 63
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67
- •Письмо № 69
- •Письмо № 70
- •Письмо № 71
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 73
- •Письмо № 74
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Письмо № 83
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 84
- •Письмо № 85
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 88
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 89
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 93
- •Письмо № 94
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 97
- •Письмо № 98
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 102
- •Уважаемые господа!
- •Письмо №103
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 112
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 113
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 118
- •Письмо № 123
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 126
- •Письмо № 127
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 128
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 129
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 132
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 134
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 135
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 136
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 141
- •С уважением, Письмо № 142
- •Письмо № 143
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 144
- •Письмо № 146
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 147
- •Раздел “inquiries”
- •Раздел “offers”
- •Раздел “orders”
- •Раздел “payment”
- •Раздел “census”
- •Раздел “complaints, claims”
- •Touch upon – затрагивать;
- •Temporarily – временно;
Письмо № 41
Words to be used:
to increase price – повысить цену;
price growth – рост цен;
to expect – ожидать;
to be pleased to inform – с удовольствием сообщать;
to take close attention to the order – относиться к заказу.
Уважаемые господа!
1 января с.г. мы были вынуждены повысить цену на нашу продукцию на 10%, что было вызвано ростом цен на сырье и другими затратами.
Однако сейчас мы видим, что цена товара не такая большая как мы ожидали, а поэтому с удовольствием сообщаем Вам, что вместо 10% повышения цен, мы повысили их только на 2%.
В связи с этим мы возвращаемся к нашему предложению от 15 января и надеемся, что Вы пришлете нам заказ на товар, к которому мы отнесемся самым внимательным образом.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Письмо № 42
Words to be used:
antiques company- антикварная компания;
establish ties – устанавливать отношения;
estate appraisers and consultants – оценщики и консультанты по недвижимости;
to be involved in the disposition – хорошо развираться;
great pleasure to meet personally;
arrange –договариваться.
Уважаемый мистер Ван дер Рип: (Van der Reep)
Пишу Вам с целью представить себя и свою компанию. Меня зовут Жан-Поль Перье, я представитель Парижской антикварной компании.
Наша компания хотела бы установить с Вами взаимовыгодные деловые отношения сотрудничества. Мы покупаем и продаем антиквариат и полагаем, что Вы, как оценщики и консультанты по недвижимости, хорошо разбираетесь в вопросе антикварной меблировки.
Я прилагаю свою визитку и брошюру о нашей компании. Мы будем рады познакомиться с Вами лично. Я позвоню Вам на следующей неделе, и тогда, возможно, мы сможем договориться о встрече.
Искренне Ваш,
Жан-Поль Перье
Письмо № 43
Words to be used:
1. to dispatch by car to airfreight terminal –отправлять автомобилем на терминал;
2. ceramic items – керамические изделия;
3. crushproof cases –прочные ящики;
4. to mark with initials –помечать инициалами;
5. red triangle over … -красный треугольник;
6. do not stack –не ставить один на другой;
7. to pack in drums –упакованы в барабаны;
8. to meet expectation – отвечать ожиданиям.
Ваш заказ …… от 4 сентября 20..
Уважаемые господа!
Мы рады Вам сообщить, что товары, заказанные под вышеуказанным номером сегодня были отправлены автомобилем на терминал в аэропорт для отправки самолетом, как было согласовано.
Керамические изделия упакованы в 4 крепких ящика по 12 штук в каждом. Ящики промаркированы инициалами Вашей компании в красном треугольнике над инструкцией *Не ставить один на другой* и пронумерованы от 1 до 4. Остальные изделия были упакованы в барабаны и размещены на одноразовом поддоне.
Полный комплект чистых авианакладных вместе с 3 копиями счета-фактуры и страховым полисом были направлены Бэнк оф Лондон, который оплатил по Вашему векселю по предъявлении на сумму …… фунтов стерлингов в соответствии с открытым у них аккредитивом.
Мы уверены, что качество товаров будет отвечать всем Вашим ожиданиям.
С уважением,
Письмо № 44
Words to be used:
1. by truck –грузовиком;
2. due to sail on March …- выйти по расписанию;
3. after sight for the value o the goods –выставить тратту на полную стоимость;
4. hand over the consular –передать консульский счет;
5. to be surrendered to –выдавать;
6. to advise on arrival –информировать.
Ваш заказ …. Будет выслан с нашей фабрики 7 марта на одном из наших грузовиков для погрузки на следующий день на судно, которое должно выйти 9 марта с прибытием в….14 марта. Как мы с Вами договорились, мы выставим Вам тратту с платежом через 60 дней после предъявления на стоимость товара, … и передадим консульский счет и счет-фактуру, коносамент и страховой полис в …. Банк
Эти документы будут Вам выданы … отделением ….. Банка против акцепта нашей тратты.
Просим информировать нас о прибытии товара.
С уважением,
