Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
И.И.Ярославская_English for Business cor_2012.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
509.2 Кб
Скачать

Письмо № 41

Words to be used:

  1. to increase price – повысить цену;

  2. price growth – рост цен;

  3. to expect – ожидать;

  4. to be pleased to inform – с удовольствием сообщать;

  5. to take close attention to the order – относиться к заказу.

Уважаемые господа!

1 января с.г. мы были вынуждены повысить цену на нашу продукцию на 10%, что было вызвано ростом цен на сырье и другими затратами.

Однако сейчас мы видим, что цена товара не такая большая как мы ожидали, а поэтому с удовольствием сообщаем Вам, что вместо 10% повышения цен, мы повысили их только на 2%.

В связи с этим мы возвращаемся к нашему предложению от 15 января и надеемся, что Вы пришлете нам заказ на товар, к которому мы отнесемся самым внимательным образом.

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Письмо № 42

Words to be used:

  1. antiques company- антикварная компания;

  2. establish ties – устанавливать отношения;

  3. estate appraisers and consultants – оценщики и консультанты по недвижимости;

  4. to be involved in the disposition – хорошо развираться;

  5. great pleasure to meet personally;

  6. arrange –договариваться.

Уважаемый мистер Ван дер Рип: (Van der Reep)

Пишу Вам с целью представить себя и свою компанию. Меня зовут Жан-Поль Перье, я представитель Парижской антикварной компании.

Наша компания хотела бы установить с Вами взаимовыгодные деловые отношения сотрудничества. Мы покупаем и продаем антиквариат и полагаем, что Вы, как оценщики и консультанты по недвижимости, хорошо разбираетесь в вопросе антикварной меблировки.

Я прилагаю свою визитку и брошюру о нашей компании. Мы будем рады познакомиться с Вами лично. Я позвоню Вам на следующей неделе, и тогда, возможно, мы сможем договориться о встрече.

Искренне Ваш,

Жан-Поль Перье

Письмо № 43

Words to be used:

1. to dispatch by car to airfreight terminal –отправлять автомобилем на терминал;

2. ceramic items – керамические изделия;

3. crushproof cases –прочные ящики;

4. to mark with initials –помечать инициалами;

5. red triangle over … -красный треугольник;

6. do not stack –не ставить один на другой;

7. to pack in drums –упакованы в барабаны;

8. to meet expectation – отвечать ожиданиям.

Ваш заказ …… от 4 сентября 20..

Уважаемые господа!

Мы рады Вам сообщить, что товары, заказанные под вышеуказанным номером сегодня были отправлены автомобилем на терминал в аэропорт для отправки самолетом, как было согласовано.

Керамические изделия упакованы в 4 крепких ящика по 12 штук в каждом. Ящики промаркированы инициалами Вашей компании в красном треугольнике над инструкцией *Не ставить один на другой* и пронумерованы от 1 до 4. Остальные изделия были упакованы в барабаны и размещены на одноразовом поддоне.

Полный комплект чистых авианакладных вместе с 3 копиями счета-фактуры и страховым полисом были направлены Бэнк оф Лондон, который оплатил по Вашему векселю по предъявлении на сумму …… фунтов стерлингов в соответствии с открытым у них аккредитивом.

Мы уверены, что качество товаров будет отвечать всем Вашим ожиданиям.

С уважением,

Письмо № 44

Words to be used:

1. by truck –грузовиком;

2. due to sail on March …- выйти по расписанию;

3. after sight for the value o the goods –выставить тратту на полную стоимость;

4. hand over the consular –передать консульский счет;

5. to be surrendered to –выдавать;

6. to advise on arrival –информировать.

Ваш заказ …. Будет выслан с нашей фабрики 7 марта на одном из наших грузовиков для погрузки на следующий день на судно, которое должно выйти 9 марта с прибытием в….14 марта. Как мы с Вами договорились, мы выставим Вам тратту с платежом через 60 дней после предъявления на стоимость товара, … и передадим консульский счет и счет-фактуру, коносамент и страховой полис в …. Банк

Эти документы будут Вам выданы … отделением ….. Банка против акцепта нашей тратты.

Просим информировать нас о прибытии товара.

С уважением,