- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7
- •Письмо № 8
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 9
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 14
- •Письмо № 15
- •Письмо № 17
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 19
- •Письмо № 20
- •Письмо № 21
- •Письмо № 25
- •Письмо № 31
- •Письмо № 32
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 34
- •Письмо № 37
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 38
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 41
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49
- •Письмо № 50
- •Письмо № 52
- •Письмо № 53
- •Письмо № 55
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 57
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 58
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 63
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67
- •Письмо № 69
- •Письмо № 70
- •Письмо № 71
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 73
- •Письмо № 74
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Письмо № 83
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 84
- •Письмо № 85
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 88
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 89
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 93
- •Письмо № 94
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 97
- •Письмо № 98
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 102
- •Уважаемые господа!
- •Письмо №103
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 112
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 113
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 118
- •Письмо № 123
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 126
- •Письмо № 127
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 128
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 129
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 132
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 134
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 135
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 136
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 141
- •С уважением, Письмо № 142
- •Письмо № 143
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 144
- •Письмо № 146
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 147
- •Раздел “inquiries”
- •Раздел “offers”
- •Раздел “orders”
- •Раздел “payment”
- •Раздел “census”
- •Раздел “complaints, claims”
- •Touch upon – затрагивать;
- •Temporarily – временно;
Московский государственный университет экономики,
статистики и информатики
Кафедра Иностранных языков
И.И. Ярославская
English for Business Correspondence
Под редакцией: проф. И.Ф. Турук
Москва
2012
УДК 811.111
ББК 81.2
Я 80
И.И. Ярославская. ENGLISH FOR BUSINESS COMMUNICATION: Учебное пособие для студентов экономических специальностей / Московский государственный универ- ситет экономики, статистики и информатики. – М.: МЭСИ, 2012 – 192 с.
И.И. Ярославская, 2012
Московский государственный университет
экономики, статистики и информатики, 2012
Contents
Introduction 4
I. Business Letter Format and Conventions 5
II. Phrases that can be used in all kinds of business letters 7
III. Inquiries 8
IV. Offers 11
Letters for training 14
V. Orders 54
VI. Payment 75
VII. Census 95
VIII. Complaints, Claims 97
IX. Letters covering various types of business correspondence 136
Tests 171
List of abbreviation 178
Vocabulary 179
The list of literature 192
Introduction
Целью данного пособия является формирование у студентов компетенций деловой переписки. В пособии широко используется практика перевода деловых писем с русского языка на английский.
Учебное пособие рекомендуется для студентов обучающихся по всем специальностям и целевым программам университета.
Пособие состоит из нескольких разделов: I. Общие рекомендации по оформлению деловой корреспонденции; II – запрос и предложение; III – заказ; IV– оплата; V – перепись; VI – претензия; VII – корреспонденция по различным вопросам, возникающих в процессе деловой активности. Перед каждым разделом представлено письмо – пример.
Раздел I представляет правила оформления деловой переписки, клише и нормы.
Раздел II включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
Раздел III содержит деловые письма на размещение заказа, условия этого размещения, количество и качество товара, гарантийный срок и т.д.
Раздел IV посвящен условиям и способам платежa.
Раздел V касается переписи населения, ее целей, а также методик, улучшающих ее результаты.
Раздел VI связан с возникновением таких претензии, как: некачественный или поврежденный товар, нарушение сроков поставки, недогрузка, отправка товара не по адресу и т.д.
Раздел VII включает в себя письма информационного характера, разъяснения, пояснения, просьбы и советы, участие в тендере, страхование.
Каждый раздел начинается простыми письмами и постепенно их грамматическая и лексическая сложность увеличивается. Каждое письмо снабжено списком слов и выражений, которые помогут обучающимся при переводе.
Поскольку каждый раздел относительно независим от другого, работу можно начинать с любого из них, исходя из необходимых практических задач.
Учебное пособие снабжено словарем наиболее распространенных слов, фраз и клише, используемых в деловой переписке.
Студентам могут быть предложены творческие задания: написать ответ, обсудить проблему в группе (как в письменной, так и в устной форме), высказать свои комментарии, пожелания и предложения и т.д.
К учебному пособию прилагаются тесты, с помощью которых обучающиеся могут провести контроль усвоения материала.
Так в пособии предложены наиболее характерные сокращения и аббревиатуры, применяемые в электронной переписке. Этот раздел также носит творческий характер,
Т.к. обучающиеся могут постоянно пополнять этот список своими понравившимися словами и выражениями (в сокращенном виде), вести дискуссии по необходимости и целесообразности употребления того или иного сокращения.
Данное пособие окажет значительную помощь обучающимся в подготовке и ведении деловой коммуникации.
I. Business Letter Format and Conventions
Notice the following points:
1. WRITER’S ADDRESS OR COMPANY LETTERHEAD:
At the top or in the top right-hand corner. The writer’s name is not at the top of the letter.
2. READER’S NAME, POSITION AND ADDRESS:
On the left. If you are writing to another country, write the country in the address.
3. DATE:
On the right. Various forms of the date are possible.
British American
24th February, 2012
24 February 2012 February 24, 12
24 Feb. 20112
4. Opening Situation:
Use the name of the reader if you know it, without the initial. If you do not, write:
British American
Dear Sirs, to a company Gentlemen:
Dear Sir, to a man Dear Sir:
Dear Madam, to a woman Dear Madam:
Dear Mrs. Smith, to a well known woman Dear Mrs. Smith:
For the attention of
Mr. F.L. Johnson Attention: Mr. F.L. Johnson
Dear Miss Brown, to a well known unmarried Dear Miss Brown:
woman
Dear Sir or Madam, if you don’t know the sex Dear Sir or Madam:
of the reader
5. BODY OF THE LETTER:
Start a new paragraph for each new idea or subject. Leave a line space between each paragraph. Do not break words at the end of a line.
6. CLOSING SITUATION:
British American
Yours faithfully, formal or routine Yours truly, if you don’t know the Very truly yours,
reader’s name Yours very truly,
Yours sincerely, informal: Sincerely yours,
Yours truly, if you know the Cordially yours,
reader’s name
Yours sincerely, personal: Sincerely yours,
Sincerely, With kind regards,
With best wishes, With best regards,
Yours, Sincerely,
Yours.
7. SIGNATURE
8. WRITER’S NAME AND TITLE
Position in the company, if appropriate. A man uses the title Mr. The title Mrs. shows that a woman is married. Miss shows that she is unmarried. Ms shows that she is a woman (it goes for married and unmarried woman).
9. BLOCK STYLE
It is the modern style – all paragraphs start at the left-hand margin.
10. PUNCTUATION:
In modern business letters punctuation is not used in the heading and ending of a letter. Normal punctuation is used in the body of the letter.
11. The short forms such as: I’m, don’t, it’s, can’t and etc. are not allowed.
II. Phrases that can be used in all kinds of business letters
I. Phrases to confirm the receipt of letters, telegrams, faxes and etc.
We have received your letter of the 15th May Мы получили ваше письмо от 15 мая
We thank you (Thank you) for your letter Благодарим вас за ваше письмо,
dated , from (the) 15th May датированное 15 мая
3. In reply to в ответ на
In response to
4. We are obliged for your letter (fax..) Мы признательны (благодарны) за
ваше письмо (факс)
5. We acknowledge (notify, confirm) the Мы подтверждаем получение
receipt of your letter of … вашего письма от …
II Requests
Please, inform us – Пожалуйста, сообщите нам
Will you please send us your (catalogues and price list for) – Направьте нам, пожалуйста, ваши каталоги и прейскурант на …
In reply to your letter of … we request you – В ответ на Ваше письмо от… просим сообщить нам…
Referring to your letter of … we would ask you – Ссылаясь на Ваше письмо от … мы просили бы вас…
We shall be (should be) obliged if you will (would) inform us about – Мы будем (были бы) признательны если вы сообщите (если бы вы сообщили) нам …
We would be glad to receive … – Мы были бы рады получить …
III. Notification of the request fulfillment (execution)
In accordance (in conformity) with your request – В соответствии с вашей просьбой
Further to – в дополнение к
In compliance with your request – Во исполнение вашей просьбы
According to your request; as requested – Согласно вашей просьбе
IV. Phrases used to denote that the required documents have been sent
We are sending… – Посылаем вам
We send you herewith… – Высылаем вам с этим письмом
We are glad to send you our … – С удовольствием посылаем вам
We have pleasure in sending you … – С удовольствием высылаем вам
We enclose with the letter; we attach to the letter – Прилагаем к письму
V. Phrases used to refer to some documents, letters and etc
With reference to your (our) letter of … – Ссылаясь на ваше (наше) письмо от …
Referring to your (our) letter of … – Ссылаясь на ваше (наше) письмо от …
We refer to our (your) letter (cable, fax etc.) – Мы ссылаемся на наше (ваше) письмо (телеграмму, факс и т.д.)
Reverting to your (our) letter of … – Возвращаясь к вашему (нашему) письму от…
We revert to our (your) letter of… – Мы возвращаемся к нашему (вашему) письму от
VI. Closing phrases
We are looking forward to hearing from you – Ждем вашего ответа
We are looking forward to your early reply – Ждем вашего скорейшего ответа
We should appreciate your prompt answer- Мы были бы признательны за быстрый ответ
III. Inquiries
An inquiry (also spelt as enquiry) is sent when a businessman wants some information, especially about:
the supply of goods
leaflets or catalogues
quotation or prices
samples
terms and discounts
availability of goods
delivery terms and deadlines
method of transportation
insurance
A businessman will save unnecessary correspondence by giving full details that are relevant.
If a prospective customer approaches suppliers for the first time, it is useful to tell them something about his own business, the kind of goods he needs and for what purpose they are required. In the case of customers of long-standing or repeat orders, the inquiry may be very simple. Often a phone call or a postcard will do.
I. Introductory Phrases
We (have) read your advertisement in …of … – Мы прочли ваше объявление в … от…
With regard to your advertisement in … of …, we would ask you … – В связи с публикацией вашей рекламы в … от … мы бы хотели попросить Вас
We have heard of your products from … – Мы узнали о вашей продукции из …
We have seen your current catalogue showing … – Мы видели ваш текущий каталог, в котором дается описание …
II. A request for additional information
We require … for immediate delivery – Нам требуется … с немедленной доставкой
We are interested in buying (importing) – Мы заинтересованы купить (импортировать)
Please let us know what quantities you are able to deliver till/by – Пожалуйста, сообщите нам какое кол-во вы сможете поставить до …
We would like to have further details about – Мы хотели бы получить подробную информацию о …
What quantities are you able to supply from stock – Какое кол-во вы можете поставить со склада
Please, send us samples /of your (catalogues, price list etc.) – Вышлите, пожалуйста, нам образцы \(свои каталоги, прайс-лист и т.д.)
Please, send us a price-list and samples of … – Пожалуйста, вышлите нам прайс-лист и образцы …
Could you let us have a quotation for .. – сообщите нам, пожалуйста, расценки на …
Would you please let us have a firm offer for ../your current catalogue showing … – Пожалуйста, вышлите нам ваше твердое предложение на … /каталог, представляющий …
We would be glad to receive specifications of your new items/your current export price list/detail of trade discounts – Мы были бы рады получить спецификации ваших новых товаров/ваш текущий экспортный прайс-лист/подробный перечень торговых скидок…
We are also interested in your terms of payment and in discounts offered for regular purchases and large orders – Нас также интересуют условия платежа и скидки, которые вы предлагаете за регулярные закупки и большие заказы
We normally effect payment by Letter of Credit – Мы обычно производим оплату по аккредитиву
Payment will be made by cheque/bank transfer – Оплата будет произведена чеком/ банковским переводом
III. Information about your company and the market you work in
We would like to introduce the goods – Мы бы хотели представить товары
As distributors we have a large network of – Как дистрибьюторы, мы имеем обширную сеть
We are distributors/importers/retailers etc. of …and would like to get in touch with suppliers/manufactures of… – Мы являемся дистрибьютором /импортером/ продавцом/ и хотели бы связаться с поставщиком/производителем …
There is a (large) promising market here for good quality … (office machines etc) and we may be able to place large orders with you – У нас (большой) перспективный рынок для высококачественного (офисного оборудования) и возможно мы сможем размещать у вас крупные заказы
There is a large market here for your product – Ваши изделия найдут у нас своего покупателя
We would like to contact manufacturers (suppliers, sellers etc) of … – Мы хотели бы установить деловые связи с производителями (поставщиками, продавцами и т.д.) …
Our company was founded in – Наша компания была основана в …
For over … years our company has imported from western companies – Более чем… лет наша компания импортирует от западных компаний …
We are in the market for … years – Наша компания работает на рынке в течение … лет
IV. Closing phrases
Thank you in advance for any information you can give us – Заранее благодарим за любую предоставленную информацию
Any early answer would be appreciated – Будем признательны за любой ответ, предоставленный в ближайшее время
We may be able to have regular orders if – Мы возможно сможем постоянно заказывать вашу продукцию, если
- your prices are competitive – ваши цены конкурентоспособны
- the samples meet the standards – ваши образцы отвечают стандартам
– the samples meet with our customer’s approval – ваши образцы одобрены заказчиком
– the samples complies with our requirements – ваши образцы удовлетворяют нашим требованиям
Please, send us a pro-forma invoice for customs purposes – Просим выслать ориентировочную счет-фактуру для таможенного контроля
We look forward to receiving your quotation (catalogue) – С нетерпением ждем котировку (каталог)
We look forward to your early reply – С нетерпением ждем вашего скорого ответа
Your prompt answer would be appreciated – Будем признательны за быстрый ответ
We look forward to hearing from you – С нетерпением ждем вашего ответа
V. Letter – Example
MATTHEWS & WILSON
Ladies’ Clothing
421 Michigan Avenue
Chicago, III. 60602
Mr. James Green
Marketing Director
Green Industries Inc.
148 Mortimer Street
London WIC 37D
England October 12, 20__
Dear Sir!
We saw your women’s dresses and suits at the London Fashion Show held in New York on October 10. The lines you showed for teenagers, the “Swinger” dresses and trouser suits, would be most suitable for our market.
Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of January next. We would require 2000 dresses and suits in each of the sizes 10 – 14, and 500 in sizes 8 and 16. Please quote c.i.f. Chicago prices. Payment is normally made by Letter of Credit.
Thank you for an early reply.
Very truly yours,
P.Wilson
IV. Offers
Offers are sent in reply to an inquiry or without a preceding inquiry. The sales-conscious businessman wants to draw the attention of customers and new customers to a special product or range of goods. He will take the opportunity to stipulate his correspondent’s interest in his goods or services by including sales messages and the assurance that the customer will receive personal attention. A firm offer is subject to certain conditions, a deadline for the receipt of orders, or a special price for certain quantities.
I. Introductory Phrases
We thank you for your letter of (enquiry of) – Благодарим вас за ваше письмо (запрос) от …
We were pleased to learn your interest in … – Нам было приятно узнать о вашей заинтересованности в …
It is good of you to take so much interest in our work – Было любезно с вашей стороны проявить такой интерес к нашей работе
As to your inquiry of … we are informing you that … – На ваш запрос от … мы сообщаем вам, что …
We would like to introduce ourselves as … – Мы хотели бы представиться как …
We are pleased to make you an offer regarding – Мы рады сделать вам предложение относительно …
We have pleasure in offering you the following goods – Мы с удовольствием предлагаем вам следующие товары
We can offer you … for immediate shipment – Мы можем Вам предложить … для немедленной поставки
II. Replies to the customer’s questions
We enclose our catalogue with the latest price-list – Мы прилагаем наш каталог с новейшим прейскурантом
As you can see from our price-list, our prices are at least 2% lower than market prices – Как видно из нашего прейскуранта, наши цены по крайней мере на 2 процента ниже рыночных
Our detailed catalogue will demonstrate the wide range of our products – Наш подробный каталог наглядно представит Вам разнообразие нашего ассортимента
We deliver our goods on … terms – Мы поставляем товар на условиях …
The price covers packing and transportation expenses – Цена включает упаковку и транспортирные расходы
The price covers delivery to … – Цена включает доставку в …
We can give you a … % discount – Мы можем предоставить вам …% скидку
Prices have risen (have fallen, remained steady) – Цены повысились (снизились, остались неизменными)
I especially call your attention to … – Я особенно обращаю ваше внимание на …
Besides the above mentioned goods our company also produces (delivers) … – Кроме упомянутых выше товаров наша компания также производит (доставляет) …
The model will meet most of your requirements – Для ваших целей вам лучше всего подойдет модель …
III. Terms of Delivery
CIF/c.i.f./cost, insurance, freight – Cтоимость, страхование, фрахт
CF/c.& f./cost and freight – Cтоимость и фрахт
FAS/f.a.s./free alongside ship – за счет продавца вдоль борта судна
FOR/f.o.r./free on rail – за счет продавца в вагоне.
Freight and insurance to be paid by buyer/by you – Фрахт и страховка оплачиваются покупателем (Вами)
Delivery can be made from stock – Доставка может быть осуществлена со склада
Delivery is not included in the price – Стоимость доставки не включена в стоимость товара
Delivery will be made within 1 month of receipt of your order – Доставка будет произведена в течение 1 мес. с момента получения вашего заказа.
IV. Validity of an offer
This offer is valid till – Это предложение действительно до …
The offer is firm for 2 days – Это предложение остается твердым в течение 2 дней
3. Please, let us have your order by 10 September as this price this discount will not apply after the date – Просим прислать ваш заказ к 10 Сентября, т.к. после этой даты скидка действовать не будет
This is a special offer and is not subject to our usual discount – Это особое предложение и к нему не применяются наши обычные скидки
Please, note that the goods supplied must be returned, carriage paid during 10 days if not required – Обратите внимание на то, что если товар не потребуется, он должен быть возвращен в течение 10 дней, его доставка должна быть оплачена
V. Closing Phrases
We ask you to consider our proposal once more and let us know if we can expect your order – Мы просим вас еще раз рассмотреть наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа
If you accept our offer, please advise us by fax – Если вы принимаете наше предложение, сообщите нам по факсу
We ask you to order as soon as possible as the quantity of this product available is limited – Мы просим Вас как можно быстрее оформить заказ, так как количество имеющегося в наличии товара ограничено
If our proposal is acceptable to you please confirm it – Если наше предложение вам подходит, подтвердите его, пожалуйста,
We would appreciate if we got the order from you as soon as possible – Мы были бы признательны, если бы получили заказ от Вас как можно скорее
Please let us have your order as soon as possible since supplies are limited – Пожалуйста, пришлите ваш заказ как можно скорее, т.к. наличные запасы товара ограничены
We look forward to receiving a trial order from you – С нетерпением ждем пробный заказ от вас
If you are not happy with our proposal please let us know why –Если Вы не довольны нашим предложением, просим сообщить о причине
If our proposal does not suit you please let us know why – Если Вас не устраивает наше предложение, просим сообщить о причине
We are at your disposal – Мы к вашим услугам.
VI. Letter – Example
MATTHEWS & WILSON
421 Michigan Avenue
Chicago, III. 60602
Mr. James Green
Marketing Director
Green Industries Inc.
148 Mortimer Street
London WIC 37D
England October 30, 20___
Dear Sirs!
In reply to your enquiry we regret to inform you that we cannot offer you instruments of the model you are interested in, as they are no longer produced.
We can make you a firm offer for similar instruments of a new model. Their price is a bit higher, but they are already in great demand.
We can deliver the goods within 3 months of the date of receipt of your order.
We are looking forward to your positive reply.
Yours faithfully,
P.Wilson
Письмо № 1
Words to be used:
produce – производить;
office equipment – оборудование;
goods – продукция;
reliable partner – надежный партнер;
reply – ответ.
Уважаемые господа!
Мы получили информацию, что Вы производите и продаете офисное оборудование. Мы заинтересовались Вашей продукцией. Мы бы хотели просмотреть ваши каталоги с новейшими моделями.
Мы готовы встретиться и обсудить деловые вопросы. Вы являетесь надежным поставщиком, и мы готовы назначить встречу, чтобы обсудить условия платежа, отгрузки, доставки. Как только мы получим Ваш ответ, мы готовы заключить контракт.
С нетерпением ждем ответа,
С уважением,
Письмо № 2
Words to be used:
to learn – узнавать;
to enclose – прилагать;
a trade discount – торговая скидка;
a copy – экземпляр.
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за запрос от 23.03.2011 года, из которого мы узнали, что Вы заинтересованы в продукции нашего завода. Мы с удовольствием прилагаем к этому письму наш прейскурант. Цены указаны без торговых скидок. Мы можем также выслать Вам каталог всей продукции нашего завода в 3-х экземплярах.
Надеемся, что наше предложение Вам понравится.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Письмо № 3
Words to be used:
to submit the bid for construction and installation – предлагать услуги;
to appreciate the tem and effort – быть признательным;
to decline – отклонить;
considerable experience – значительные опыт;
to use smb. Services – пользоваться услугами.
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за то, что Вы уделили нам время и предложили нашему проекту «Счастливые дома» свои услуги по строительству и сборке. Мы очень признательны вам за то время и усилия, что Вы потратили на подготовку этого материала
К сожалению, на этот раз мы должны отклонить Ваше предложение, так как мы поручили эту работу компании, имеющей большой опыт в организации подобных проектов.
Благодарим Вас за участие и надеемся, что сможем воспользоваться Вашими услугам в будущем.
С уважением,
Письмо № 4
Words to be used:
inquiry – запрос;
featured in – перечисленных в;
to arrange a meeting – договориться о встрече.
Уважаемый господин!
Мы получили Ваш запрос от 25 июня, касающийся различных станков, перечисленных в нашем новом каталоге.
Наш менеджер по продажам в этом районе, позвонит Вам в ближайшее время в офис, чтобы договориться о встрече. Он сможет дать Вам более полную информацию по этим станкам и посоветовать, какие из них наиболее удобны для проведения испытаний.
Мы уверены, что станки удовлетворят Ваши требования.
С уважением,
Письмо № 5
Words to be used:
introduce the new products – представлять новые продукты;
to have application – иметь применение;
overseas delivery – зарубежные поставки.
Уважаемый господин!
Мы получили Вашу брошюру, в которой представлены Ваши новые продукты.
Некоторые из представленных товаров могли бы найти применение и в нашем производственном процессе.
Были бы Вам признательны, если бы Вы направили нам более полные данные по всем товарам этой группы вместе с Вашим текущим прейскурантом цен с указанием условий поставки на экспорт заграницу.
С уважением,
Письмо № 6
Words to be used:
1. to be interested in – быть заинтересованным;
2. to send by separate mail – отдельной посылкой.
Уважаемые господа!
Благодарим за Ваше письмо от … Мы с удовольствием узнали, что Вы заинтересованы в покупке наших товаров. Прилагаем наш прейскурант текущих цен, который дает информацию о наших условиях платежа и поставки. Образцы товара были отправлены Вам отдельной посылкой. Если Вам потребуется дополнительная информация, пожалуйста, сообщите без промедления.
С уважением,
Письмо № 7
Words to be used:
to confirm – подтверждать;
receipt – получение;
number of questions – ряд вопросов;
list of questions – перечень вопросов;
as soon as possible – как можно скорее;
to find out – выяснить;
spare parts – запасные части;
to state – указывать;
technical specifications –технические характеристики.
Уважаемые господа!
Подтверждаем получение Вашего запроса от 10 февраля с.г. на станок вместе с чертежами запасных частей. Однако в технических характеристиках, указанных в Вашем запросе, мы не находим ответа на ряд вопросов, которые нас заинтересовали.
Посылаем Вам перечень этих вопросов и просим ответить на них как можно скорее. По получении требующихся нам сведений мы сможем представить Вам наше предложение.
С уважением,
