- •Государственное учреждение образования «Академия последипломного образования» Лексические особенности перевода научно-технической литературы
- •Введение
- •. Общие сведения о научно-техническом стиле
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Лексика английской научной и технической литературы
- •Примеры перевода научно-технической литературы
- •Производство электроэнергии на атомной электростанции
- •Проекты, включающие в себя ректор типа ввэр8
- •Литература
Примеры перевода научно-технической литературы
Power generation at a nuclear power plant
JSC ATOMPROEKT1 has used and upgraded a Virtual Nuclear Power Plant Unit2, a unique hardware and software complex3, that makes it possible to develop and apply virtual power units4 for comprehensive verification of all nuclear power plant5. It is particularly remarkable that high verification efficiency is achieved due to the fact that VNPPU2 represents the actual configuration of the NPP’s systems and equipment6, the elements of the modular control unit and automation equipment at the highest detalization, as well as due to an adequate description of technology processes through mathematic models7. The said features make the complex stand out against a full-scale simulator.
Перевод:
Производство электроэнергии на атомной электростанции
ОАО АТОМПРОЕКТ1 использует и модернизирует Виртуальный блок атомной электростанции2, уникальный аппаратно-программный комплекс3, который позволяет разрабатывать и использовать виртуальные энергоблоки4 для комплексной проверки всего оборудования атомной электростанции.5 Особенно примечательно, что высокая эффективность проверки достигается за счет того, что ВБАЭС2 представляет фактическую конфигурацию систем и оборудования АЭС6, элементов модульного блока управления и оборудования автоматизации на самом высоком уровне детализации, а также из-за адекватного описания технологических процессов с помощью математических моделей7. Указанные особенности выделяют комплекс на фоне полномасштабных тренажеров.
Примечания:
1 – название компании JSC ATOMPROEKT1 осуществляется с помощью вкрапления. Полное название Joint-stock company ATOMPROEKT переводится дословно «ОАО АТОМПРОЕКТ».
2 – название проекта Virtual Nuclear Power Plant Unit осуществляется с помощью вкрапления. Переводится дословно как «Виртуальный блок атомной электростанции».
3 –словосочетания hardware and software complex переводится как устойчивое словосочетание аппаратно-программный комплекс.
4 – словосочетания virtual power units переводится в данном контексте как словосочетание виртуальные энергоблоки.
5 – словосочетания of all nuclear power plant переводится в данном контексте как словосочетание всего оборудования атомной электростанции.
6 – словосочетания NPP’s systems and equipment переводится в данном контексте как словосочетание систем и оборудования АЭС.
7 – словосочетания mathematic models переводится как устойчивое словосочетание математических моделей.
Designs involving WWER -type reactors8
Water-water energy reactors (WWER)9 of the nuclear power plants10 are pressurized water11 reactors. They are admittedly the safest and the most reliable in the world. The efficiency of the WWER9 reactors has been proven with over 40 years of accident-free operation. They are similar to the Western PWR-type reactors.12
Nuclear power plants with the WWER9 reactors previously constructed to the JSC ATOMPROEKT1 designs in Europe (the Dukovany Nuclear Power Station in the Czech Republic, the Bohunice and the Mochovce Nuclear Power Plants in Slovakia, the Loviisa Nuclear Power Plant in Finland) have effectively operated to the present day.
Following the Fukushima nuclear accident, the said NPPs were successfully stress-tested for robustness against design basis accidents. The Company’s experts developed design and working documentation for Tianwan NPP Phase I (China) commissioned in 2007 and for the Bushehr NPP Turbine Island (Iran) commissioned in 2011.
Перевод:
