- •Глава 1. Понятие о культуре
- •1.1. Определение культуры
- •1.2. Характеристики культуры
- •1.3. Содержание и элементы культуры
- •1.4. Уровни культуры
- •Глава 2. Теории межкультурных различий
- •Концепция культурных измерений г. Хофстеде
- •Значение основных шкал культурных измерений г. Хофстеде
- •2.2. Моноактивные, полиактивные и реактивные культуры р. Льюиса
- •Шкала от моно- к полиактивности (по Льюису)4
- •Шкала реактивных культур6
- •2.3. Представления о высококонтекстуальных и низкоконтекстуальных культурах э. Холла
- •2.4. Классификация деловых культур ф. Тромпенаарса и ч. Хэмпден-Тернера
- •Глава 10. Городская среда зарубежных обществ
- •10.1. Значение городов в зарубежных обществах
- •10.2. Причины появления городов
- •10.3. Европейские города
- •10.4. Русские города
- •10.5. Арабские города
- •10.6. Латиноамериканские города
- •10.7. Североамериканские города
- •10.8. Китайские города
- •10.9. Африканские города
- •Часть III Взаимодействие культур в международных отношениях
- •Глава 11. Основы межкультурного взаимодействия
- •11.1. Виды межкультурного взаимодействия
- •11.2. Культурный шок
- •11.3. Факторы, влияющие на приспосабливаемость к чужой культуре
- •11.4 Методы снижения и предотвращения культурного шока
- •Глава 12. Межкультурные различия познавательных процессов
- •12.1. Межкультурные различия восприятия
- •12.2. Межкультурные различия памяти
- •12.3. Межкультурные различия мышления
- •12.4. Понятие об интеллекте в разных культурах
- •Глава 13. Особенности ведения переговоров с иностранцами
- •13.1. Начало переговоров
- •Цели переговоров в сша, Японии и странах Латинской Америки
- •13.2. Формы приветствий в разных странах
- •13.3. Особенности деловых языков различных стран мира
- •13.4. Усиление кросс-культурных различий в ситуации непонимания
- •Глава 14. Межкультурные различия переговоров
- •14.1. Западная культура переговоров и основные национальные стили
- •14.2. Конфуцианско-буддийская культура переговоров
- •14.3. Индо-буддийская культура переговоров
- •14.1. Западная культура переговоров и основные национальные стили
- •14.2. Конфуцианско-буддийская культура переговоров
- •14.3. Индо-буддийская культура переговоров
- •Глава 15. Межкультурные особенности невербальной коммуникации
- •15.1. Социальная этническая психология, кинезика, проксемика, паралингвистика, физиогномика в межкультурном исследовании невербальной коммуникации
- •15.2. Межкультурные различия мимики и жестов
- •15.3. Фактор пространства в межкультурном взаимодействии
- •15.4. Чувство времени в разных культурах
Шкала реактивных культур6
Степень реактивности |
Страна |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Япония Китай Тайвань Сингапур, Гонконг Финляндия Корея Турция Вьетнам, Камбоджа, Лаос Малайзия, Индонезия Острова Тихого океана (Фиджи, Тонга) |
Страны, расположенные в зависимости от моно-, поли- и реактивности, показаны на так называемом «Треугольнике Льюиса» на рис. 6.
Рис. 6. «Треугольник Льюиса»
2.3. Представления о высококонтекстуальных и низкоконтекстуальных культурах э. Холла
Американский антрополог Э. Холл разделяет высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные культуры в зависимости от их отношения к контексту. Контекст – это информация, окружающая и сопровождающая событие.
В высококонтекстуальных культурах большая часть информации уже известна человеку, и лишь незначительная ее часть представлена в словах. Многое сказано и определено неязыковым контекстом: иерархией, статусом, внешним видом офиса, его расположением и размещением. Например, наиболее высококонтекстуальные японцы не станут вести переговоры с представителем другой фирмы, если он занимает недостаточно высокое положение в ее иерархической структуре, как бы высокопрофессионален он ни был. В высококонтекстуальных культурах используется очень много намеков, подтекста и фигуральных выражений. Об этом говорит ритуал обмена визитными карточками (мэйси). Приняв визитную карточку от японца, западный бизнесмен должен прочитать ее (про себя) полностью, а затем в словесной форме показать, что он воспринял ее содержание. Недопустимо взять такую карточку и сунуть в карман, не прочитав ее. Это понимается так, что ваш собеседник не относится к категории заслуживающих внимания персон.
Одно и то же слово может иметь разный смысл в зависимости от контекста. Например, японское «да» в зависимости от ситуации может означать «да», «нет» и «может быть». Например, Вы просите одолжить японца 100 долларов, и он говорит Вам «Хай» («Да»). Однако это еще ничего не говорит об истинном желании одолжить Вам деньги и означает лишь: «Да, я понял, что Вы хотите одолжить у меня 100 долларов».
Японцы никогда не говорят прямо «нет», «я не согласен с Вами». Вместо этого они предпочитают использовать такие выражения, как «может быть», «возможно», «вероятно», «что-нибудь», «кое-что». Ярким примером может служить следующий случай: американский бизнесмен решил арендовать в Токио помещение для своего офиса. Он подыскал подходящее здание, нашел его хозяина и договорился о встрече. На встречу явились два японца – постарше (хозяин) и помоложе (переводчик). Цена, которую назначил хозяин, показалась американцу завышенной, и он тут же сбавил ее вдвое. Японцы посмотрели друг на друга, вежливо улыбнулись американцу, поклонились ему и молча вышли. Больше он, как ни старался, ни разу не смог увидеть хозяина. Секретарша неизменно отвечала, что тот или вышел, или занят. Хотя прямо «нет» не было сказано, американец получил отказ.
Порядок слов в японском языке приспособлен для того, чтобы передавать неясные намеки. Фраза «Я собираюсь домой» в буквальном переводе с японского языка выглядит как «Домой собираюсь я». Причем после каждого слова японец делает длительную паузу, во время которой внимательно изучает реакцию собеседника и всегда имеет возможность изменить смысл сказанного, если увидит, что реакция собеседника негативная.
Американский менеджер представляется так: «Джон Смит, менеджер отдела сбыта корпорации «Дженерал Моторс»». В представлении японского менеджера порядок слов будет противоположный: «Корпорация «Мицубиси», отдел персонала, меня зовут Ямомото».
В японском языке различают татемаэ – это официальное изложение, правда для публики, и хоннэ – истинные намерения, правда. Непонимание этого различия может быть причиной многих упущенных возможностей. Общение с японцем может полностью свестись к попыткам угадывания «хоннэ», скрытой за «татемаэ». Западный человек чаще всего реагирует только на «татемаэ».
Например, человек говорит своему другу в присутствии жены: «Ну и порхают же эти ласточки, друг мой». Он говорит о ветрености своей жены и на случай, если она поймет намек, прикрывается тем, что смотрит во время этой якобы невинной реплики вверх, туда, где летают ласточки. Друг понимает, о чем идет речь, и отвечает: «Да, не говори мне об этих ласточках!» (Ты говоришь сущую правду). Жена также понимает, о чем идет речь, и говорит раздраженно: «Да, господин, оставь эту ее, господин, и возьми хорошую ее, господин, если ты женился на ласточке, господин!» (Женись на другой, если ты так думаешь). Муж делает вид, будто он удивлен и огорчен, что жена обиделась из-за невинной реплики по поводу ласточек. Он говорит ей: «Разве обижаются по поводу тех, кто наверху, госпожа?» Она отвечает: «Ах, господин, мне не нравится, когда меня обманывают. Ты говоришь обо мне. Ты упадешь с моего дерева». Смысл ответа следующий: «Ты глуп, что пытаешься обмануть меня в моем присутствии. Ты говоришь обо мне, и ты всегда нападаешь на меня. Если это будет продолжаться, с тобой что-нибудь случится». Самое главное – это говорить туманно и оставлять открытым путь к отступлению, если человек, на которого вы нападаете, обидится и попытается доставить вам неприятности.
Высококонтекстуальные культуры (Восток) отличают следующие особенности:
невыраженная, скрытая манера речи, многозначительные и многочисленные паузы;
серьезное значение придается невербальному общению и умению «сказать глазами»;
избыточность информации излишня, поскольку все и так ясно;
конфликт разрушителен и под любыми предлогами избегается;
открытое выражение недовольства неприемлемо ни при каких условиях.
Высококонтекстуальные культуры присущи Японии, Китаю, Корее, Саудовской Аравии.
В низкоконтекстуальных культурах большая часть информации передается словами.
Наиболее примечательная характеристика коммуникативного стиля американцев - использовать ясные, определенные слова: «абсолютно», «определенно», «позитивно» и характерные высказывания: «Говорите, что Вы имеете в виду», «Хватит ходить вокруг да около», «Давайте по существу», «Говорите, зачем пришли». У американцев принято говорить прямо, открыто, по существу, называя вещи своими именами, высказываться на обсуждаемую тему, не оставлять свои мысли при себе, озвучивать ход своих рассуждений. Подобная манера все называть словами выглядит порой грубой и невежливой для людей из высококонтекстуальных культур. В Германии очень важны письменные контракты, договоры, документы. Немцы не любят яркую, бьющую в глаза рекламу, но прочитают длинную инструкцию по использованию изделия, как бы скучна она не была.
Низкоконтекстуальные культуры (Запад) отличают следующие особенности:
прямая и выразительная манера речи, недоверие к молчанию;
невербальное общение менее значимо;
все должно быть выражено словами и всему должна быть дана ясная оценка;
недосказанность ассоциируется с недостаточной информированностью говорящего;
конфликт созидателен и часто применяется для решения назревших проблем;
в отдельных случаях возможно открытое выражение недовольства.
Низкоконтекстуальные культуры характерны для Скандинавских стран, Германии, Канады, США.
