- •Московский государственный университет печати
- •Им. И. Федорова
- •Факультет издательского дела и журналистики
- •Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов «Таинственного острова» Жюля Верна»).
- •Переводы жюля верна на русский язык в историческом контексте
- •1.1. Общая характеристика русской ситуации
- •1.2. Перевод романа «Таинственный остров» авторства Игнатия Петрова: появление
- •1.3. Перевод романа «Таинственный остров» авторства н. Немчиновой и а. Худадовой: появление
- •Анализ двух переводов на предмет соответствия оригиналу: топонимы
- •2.1. Специфические топонимы в интерпретации обоих переводчиков
- •2.2. Общая характеристика интерпретации топонимов в обоих переводах
- •Анализ двух переводов на предмет соответствия оригиналу: изменения, внесённые переводчиком
- •3.1 Изменения, сделанные из идеологических соображений
- •3.2. Изменения иного характера
- •Сравнительный анализ стилистики обоих переводов
- •4.1. Стилевая характеристика перевода Игнатия Петрова
- •4.2. Стилевая характеристика перевода н. Немчиновой и а. Худадовой
- •4.3. Сопоставление одинаковых фрагментов романа в разных переводах как иллюстрация к вышесказанному
1.3. Перевод романа «Таинственный остров» авторства н. Немчиновой и а. Худадовой: появление
Второй перевод, являющийся центром исследовательского внимания в данной работе, возник также на волне книгоиздательского бума, однако социальные и культурные условия были иными. Послевоенный подъём наряду с развенчанием культа личности дали печати и книжному делу более широкие возможности. Выросли тиражи художественной литературы: в 50-е годы средний тираж изданий достигал 500-600 тыс. экз., а в ряде случаев - 1 млн. экз. Установилась стабильная практика выпуска собрания сочинений, что свидетельствовало о повышении интереса к классике (История книги, 1998, с. 290-293). Начало книгоиздательского бума совпала с выходом на сцену крупных советских исследователей Жюля Верна, его жизни и творчества: это Кирилл Андреев и Е. П. Брандис. При их деятельном участии было создано классической двенадцатитомное собрание сочинений (1954-1957, Гослитиздат), которое включило в себя переводы, издаваемые до сих пор. Это и работа Н. Г. Яковлевой и Е. Ф. Корша над романом «Двадцать тысяч лье под водой», и вариант «Вокруг света в 80 дней» Н. Габинского и Я. Лесюка, и, разумеется, перевод «Таинственного острова» Н. Немчиновой и А. Худадовой.
Тираж собрания сочинений составил 390000 экземпляров.
Перевод «Таинственного острова», выполненный Н. Немчиновой и А. Худадовой, является самым распространённым переводом этого романа на русский язык. Как станет видно далее, также это самый полный перевод, сохраняющий целостность текста: именно поэтому он издаётся по сей день. К сожалению, вариант М.А. Салье, изданный в 1942 году и после подвергнутый купюре, с тех пор не воспроизводился и представляет собой библиографическую редкость (Лаборатория фантастики [сайт]. URL: http://fantlab.ru/).
Помимо «Таинственного острова» (единственный текст Жюля Верна, с которым переводчики работали в тандеме), Н. Немчинова перевела на русский язык романы «Клодиус Бомбарнак» и «Дунайский лоцман». Н. Немчинова и А. Худадова также обращались к творчеству Ж.-Ж. Руссо, О. де Бальзака, Стендаля, Альбера Камю, Ги де Мопассана и Франсуазы Саган, зарекомендовав себя таким образом как популярные переводчики классической литературы (Лаборатория фантастики [сайт]. URL: http://fantlab.ru/).
Анализ двух переводов на предмет соответствия оригиналу: топонимы
2.1. Специфические топонимы в интерпретации обоих переводчиков
Для удобства работы была составлена сравнительная таблица, где приведены названия в их оригинальном виде, в переводе Игнатия Петрова и в переводе Немчиновой и Худадовой (см. приложение №1). Также приведены два варианта карты острова Линкольна, соответствующие первому или второму переводу.
Существует важная деталь: Жюль Верн, преследуя как художественные, так и просветительские цели, стремился ввести в текст романа английские варваризмы, соответствующие оригинально-французским названиям (это видно из таблицы). Иногда французские названия и вовсе отсутствуют, заменённые английскими. (Подобная тенденция существуют не только в «Таинственном острове»: например, «Пушечный клуб» из дилогии о путешествии на Луну имеет оригинальный вид «Gun Club», а не «Club-Canon».)
В данной связи присутствует ряд сложностей, которые коснулись и задачи переводчиков.
Следует обратить внимание на топоним «Красный ручей», имеющий оригинальный вид «Creek Rouge». Он является не только примером стремления Верна проникнуть в языковую культуру персонажей, но и свидетельством прекрасной теоретической базы романа.
«Là, ainsi qu’on l’avait présumé, le ruisseau promenait ses eaux vives et limpides entre de hautes berges de terre rouge, dont la couleur décelait la présence de l’oxyde de fer. Cette couleur fit immédiatement donner à ce cours d’eau le nom de Creek-Rouge».
Немчинова и Худадова: «Как и предсказывал инженер, там бежала речка, быстрая речка с чистой, прозрачной водой; её высокие берега были красноватого цвета, что свидетельствовало о наличии окиси железа в породах, из которых они состояли. По цвету берегов колонисты тут же дали речке название: «Красный ручей».
Петров: «Как и предполагал Сайрус Смит, под первыми деревьями леса они наткнулись на ручеёк, кативший свои прозрачные воды среди крутых берегов, красная окраска которых говорила о насыщенности почвы окисью железа.
Цвет почвы дал колонистам повод назвать ручеёк «Красным».
В данном случае переводчики встали перед необходимостью адекватно оригиналу интерпретировать столь сложное название. Слово «creek» отсутствует во французском языке, а в американском варианте английского имеет значение 'приток', 'небольшая река', 'ручей'. Что касается «rouge», то это слово лишь во французском языке означает 'красный', 'алый' - а в современном английском соотносится с 'румяна' и 'губная помада'. Однако существует и архаичное значение, несомненно, бывшее доступным Жюлю Верну. Это 'порошок окиси железа красного цвета'. Специализированная окраска не может удивлять: широко известны слова Жюля Верна «Таинственный остров» - роман о химии», а также его тщательное изучение научных основ, заключавшееся в многочисленных посещениях химических фабрик1.
Итак, переводчик вынужден иметь дело с высокой концентрацией смыслов: здесь и попытка придать топониму «американский» колорит, и прямая отсылка к физическим особенностям объекта, и общая его характеристика. В обоих случая мы видим один и тот же вариант: «Красный ручей». Таким образом, два из трёх смыслов оказываются утерянными. Однако следует признать, что специально-архаичное значение слова «rouge» не является очевидным. Вполне возможно, в одном из случаев (либо и в том и в другом) переводчик посчитал, что Жюль Верн смешал в названии два языка и имел в виду только прямое значение французского слова «rouge» - 'красный'.
Необходимо заметить: Жюль Верн не владел английским языком, и в случае нужды он прибегал к помощи словарей, справочников, иностранной прессы, а также советовался с друзьями - знатоками языка. К сожалению, отсутствие возможности самому погрузиться в специфический английский дух не пошло на пользу роману о Новых Людях: герои-американцы несколько странным образом используют свой родной язык, давая названия различным географическим объектам. И если в случае «creek rouge» исследователь имеет полное право указывать не на ошибку, но на глубокий замысел писателя, почти на языковую игру, то в иных случаях дело обстоит иначе.
Выявить несомненное смешение английской и французской лексики, которое едва ли могло быть свойственно выходцам с Восточного побережья США, помогает название другого ручья, уже искусственного, - Creek-Glycérine. Самая орфография не оставляет никаких сомнений.
Также стоит взглянуть на соответствие «l’îlot du Salut - Safety-island», где последнее сочетание дано в скобках, словно бы указывая, какие слова употреблялись на самом деле. Название свидетельствует о том, что именно островок Спасения избавил будущих колонистов от гнева бушующих волн. Однако слово «safety», призванное соответствовать французскому «salut», не вполне справляется с подобной задачей. Его значение - 'безопасность', 'надёжность', 'сохранность', что соотносимо скорее с французскими «sûreté», «sécurité»; и в данном случае корректнее было бы употребить слова «salvation» или «redemption».
Так или иначе, и в данной ситуации, и в некоторый других (см. таблицу) переводчик не был вынужден гадать об авторском замысле: в его распоряжении находились оригинальные французские названия, и именно они были интерпретированы. Английские же эквиваленты оказались опущены (это справедливо для всех современных переводов «Таинственного острова» на русский язык).
