Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции по культуре речи.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
856.06 Кб
Скачать
  1. Лексические нормы русского литературного языка

Лексика – это совокупность слов, входящих в состав языка. Таким образом, лексические нормы – это нормы употребления слов. Изучением лексики занимается специальный раздел языкознания, который называется лексикологией. К основным качествам грамотной, культурной речи относятся следующие:

  1. Богатство и разнообразие речи.

  2. Понятность речи.

  3. Чистота речи.

  4. Точность речи.

  5. Образность, выразительность речи.

Все эти качества напрямую связаны с лексическими нормами русского литературного языка.

    1. Богатство и разнообразие речи

Богатство и разнообразие речи определяется прежде всего богатством словаря. Лексическое богатство русского языка отражено в различных лингвистических словарях. Даль включил в «Словарь живого великорусского языка» более 200 000 слов, Ушаков в «Толковый словарь русского языка» - около 90 000 слов. А каким должен быть словарный запас одного человека? Мнения ученых на этот счет разделились: одни исследователи считают, что активный словарь современного человека не превышает 7 – 9 тысяч слов, а по подсчетам других, он достигает 11 – 13 тысяч слов. Известно, что А.С.Пушкин употреблял в своих произведениях и письмах более 21 тысячи слов. Это свидетельствует об исключительном богатстве языка поэта. Количество употребленных слов у других поэтов и писателей чуть меньше: у С.Есенина 18 890 слов, у Сервантеса – 17 000, у Шекспира – около 20 000 (по другим данным – 15 000), кроме того, на богатство и разнообразие речи существенное влияние оказывает умение пользоваться синонимами и антонимами, многозначными словами, омонимами и фразеологическими единицами.

1) Многозначные слова – это слова, имеющие несколько значений. Многозначность развивается в тех случаях, когда происходит перенос наименования.

Перенос может быть:

а) метафорический – по сходству внешних признаков («носик» ребенка, чайника), места расположения («дно» печное, глазное), формы («яблоко» антоновское, глазное);

б) функционакльный – по сходству выполняемых функций («дворники» - люди, убирающие улицы, и «дворники» - приспособления в автомобилях);

в) метонимический – перенос наименования по связи во времени и пространстве (В предложении «в комнате №5 живет три человека» слово «комната» имеет прямое значение, в предложении «комната №5 вышла на субботник» - переносное).

Перенос, возникающий при назывании предмета по его части (и наоборот), называется синекдохой: в семье семь ртов («рот» – «человеческий орган» и «нахлебник»).

2) Омонимы (греч. «хомос» -одинаковый + «онима» -имя) – слова, принадлежащие к одной и той же части речи, одинаково звучащие, но различные по значению. Омонимы, у которых совпадает вся система форм, называются полными (ключ, коса, горн). У частичных омонимов совпадают по звучанию не все формы. У существительных «ласка» («животное») и «ласка» («проявление нежности») не совпадают формы родительного падежа: «ласок» и «ласк». Функциональные омонимы – это совпадающие в звуковом составе слова разных частей речи. Измерение точно (имя прилагательное). – Измерение сделано точно (наречие). – Сегодня небо точно (союз) море. Фонетические омонимы (омофоны) – разные слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание: гриб – грипп, луг – лук. Графические омонимы (омографы) – разные слова, одинаково пишущиеся, но звучащие по-разному: замок – замок, уже – уже. Морфологические омонимы (омоформы) – слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах: вожу (от водить) – вожу (от возить).

3) Паронимы (греч. «пара» - возле + «онима» - имя) – не совпадающие по значению слова, сходные по звучанию. Сходство создает почву для смешения их в речи. Паронимы – чаще однокоренные слова (ароматический – ароматный, героический – геройский). Однако некоторые ученые к паронимам относят также разнокорневые слова (кампания – компания, экскаватор – эскалатор).

4) Синонимы (греч. «одноименный»)слова, тождественные или близкие по значению, по-разному называющие одно и то же понятие: много – ворох – уйма – тьма.

5) Антонимы («анти» – против, «онима – имя») – слова, противоположные по своему лексическому значению: холодный - горячий, враг – друг, до – после.

6) Фразеологические единицы – это эмоционально окрашенные, лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению словосочетания, воспроизводимые в виде готовых речевых единиц. Можно сказать, что фразеологизм – это образное выражение с переносным значением. Например, работать спустя рукава, махнуть рукой на всё и т.д.

Выделяют три типа фразеологических единиц:

  • Фразеологические сращения (идиомы) - абсолютно неделимые обороты, которые имеют обобщенное значение, не зависящее от значения их компонентов. Например, «бить баклуши» – бездельничать, «точить лясы» - болтать, «собаку съел» - имеет большой опыт.

  • Фразеологические единства – лексически неделимые обороты, целостное значение которых в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов. Они могут употребляться и в прямом, и в переносном значении. Например, закидывать удочку, вылететь в трубу, плыть по течению, держать камень за пазухой.

  • Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением. Целостное значение сочетаний вытекает из значения отдельных слов. Примером таких сочетаний могут быть слова: щекотливый вопрос, родиться в сорочке.

7) Фразеологические выражения – устойчивые в своем составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободным значением, но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы. К фразеологическим выражениям относятся:

  • Пословицы – устные короткие законченные изречения на самые разные темы. Имеют назидательный смысл и особое оформление (параллелизм построения, стихотворный размер, рифму и т.д.). Согласного стада и волк не берет. Любишь кататься – люби и саночки возить.

  • Поговорки – иносказательные выражения, образно определяющие какие-либо жизненные явления, лаконичные по форме. В отличие от пословицы, не заключают в себе прямого поучительного смысла. Не в коня корм. Нет дыма без огня.

  • Афоризмы – лаконичные, отточенные по форме изречения, выражающие обобщенную мысль. Обычно авторские. Если хочешь быть счастливым, будь им (Козьма Прутков).

  • Крылатые слова – устойчивые выражения, вошедшие в язык из определенного литературного или исторического источника и получившие широкое распространение благодаря присущей им выразительности. Например: Быть или не быть? (Шекспир)

  • Устойчивые формулы и обороты научно-терминологического характера: травма «удар хлыстом».

Фразеологизмы могут быть русского происхождения или заимствованные. Каждая профессия на Руси оставляла свой след в русской фразеологии. Топорная работа, небо в овчинку, зеленая улица – это профессиональные фразеологизмы. На образование фразеологизмов могли повлиять исторические события (вот тебе, бабушка, и Юрьев день) и отношение к человеческим достоинствам и недостаткам (золотые руки, бить баклуши). Среди заимствованных фразеологизмов выделяются старославянские (притча во языцех), латинские (терра инкогнито), древнегреческие (Авгиевы конюшни, Сизифов труд). Фразеологизмы могут быть авторскими: «Жребий брошен» (Цезарь), «А король-то голый…» (Андерсен).