Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МКК пособие Авсеенко.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.18 Mб
Скачать
  1. Тактильное взаимодействие.

Физический контакт или прикосновение также имеет разный смысл в разных культурах. В некоторых культурах не принято прикасаться к собеседнику во время общения - это может быть расценено как фамильярность, невоспитанность; в других – прикосновение к собеседнику означает положительный настрой, расположенность, дружелюбие. Был проведен следующий эксперимент: во французском, пуэрто-риканском и английском кафе в течение часа фиксировалось количество касаний собеседников друг друга. Во Франции было зарегистрировано 108 касаний, в Пуэрто-Рико – 180, в Англии – 0.

Американская культура не относится к контактным культурам. К физическому контакту при общении американцы относятся очень сдержанно. Такой контакт осуществляется крайне редко, т. к.всегда есть опасность того, что вы непреднамеренно нарушите границу чужого внутреннего и внешнего пространства. Допустимо только мужчинам похлопать по плечу друг друга при приветствии.

Однако при разговоре американцы часто прибегают к помощи касаний. Они, например, могут положить руку на плечо собеседника для выражения дружеского расположения или даже обнять его в знак своей симпатии, слегка подтолкнуть локтем под ребро, рассказывая какую-нибудь смешную историю, похлопать по спине в утешении или погладить ребенка по голове при приветствии или прощании. Они с готовностью возьмут собеседника за руку и помогут перейти улицу.

В отличие от американской, русская культура относится к разряду более тактильных. Поцелуи, объятия являются типичным для нашей культуры явлением. Особую популярность они получили в советский период. Этот ритуал приветствия был принят как официальный при встречах с товарищами из дружественных коммунистических и рабочих партий.

В середине 70-х годов на высоком политическом уровне произошел довольно курьезный эпизод. При встрече с премьер-министром Индии Индирой Ганди Л. И. Брежнев попытался ритуально ее приобнять и поцеловать. Однако такое намерение было неправильно истолковано и чуть было не вызвало серьезные дипломатические осложнения между двумя странами. Публичный поцелуй замужней женщины в индийской культуре рассматривается как аморальный поступок, оскорбительный как для самой женщины, так и для всей ее семьи.

Российская традиция при встрече не только целовать, но и очень крепко обнимать своего рода медвежьим объятием партнеров-мужчин получила широкое и несколько ироничное освещение в зарубежной литературе по кросс-культурному менеджменту. В работах Ричарда Гестланда есть следующее упоминание: «Некоторые приезжие мужского пола чувствуют себя в России не совсем удобно, когда российские партнеры-мужчины целуют их в губы, обхватив в медвежьи объятия. Мой совет: выпейте еще рюмку водки и успокойтесь».1

  1. Паралингвистические невербальные сигналы.

Паралингвистику называют языком голоса. Наряду с выражением лица и глаз паралингвистика является наиболее информативным источником сведений о нашем настроении и реальных чувствах по отношению к окружающим. Существует поговорка: «Не так важно, что сказано, важно как сказано».

Паралингвистические невербальные элементы наиболее тесно связаны с вербальными средствами. Они выполняют следующие функции:

  • социально-информационную – по акценту, особенностям произношения можно определить социальную принадлежность человека, его пол, образование;

  • оценочную – при помощи логического ударения и интонации может выделяться тот или иной отрезок речи; по тону можно судить об отношении говорящего к сообщаемому (хотя иногда смысл высказывания и его тон могут быть прямо противоположны, например, в случае, иронии);

  • эмотивную – выражается при помощи громкости, высоты голоса, паузы, темпа, голосовых пауз;

  • регулирующую – выражается при помощи пауз, указывающих на начало, продолжение, конец высказывания.

В арсенал паралингвистических средств имеются: громкость, высота голоса, четкость артикуляции, качество голоса (ясный, гнусавый, с хрипотцой, гортанный, объемный), скорость речи, ритм, вздохи, покашливания, фырканье, смешки, хихиканье, хмыканье, стоны, охи, ахи, заикания, паузы, акцентовки.

Культура накладывает отпечаток на использование паралингвистических средств. Например, арабы, американцы говорят громко, потому что громкая речь означает искренность, уверенность. Тайцы, филиппинцы и японцы, наоборот, говорят очень мягко, тихо, и соответственно громкая речь будет воспринята ими как грубая или сердитая.

Интонация высказывания очень важна особенно при общении на иностранном языке. Говорящий на иностранном языке может правильно употреблять слова и грамматические конструкции, но при этом сохранять интонацию родного языка. Например, повышение и понижение тона в конце предложения могут иметь разное значение в разных языках. В русском языке, « До свидания» произносится и нисходящей интонацией; в английском – «Good-buy» – с восходящей интонацией. Понижение тона носителем английского языка может быть воспринято как проявление грубости, неучтивости.

В разных культурах принят разный темп речи, ведения диалога. Представители ряда культур не терпят пауз в общении (Арабский Восток, Южная и Западная Европа, Латинская Америка). Здесь принято перебивать собеседника, говорить с ним одновременно, но никогда не молчать одновременно с ним. В европейских и американских культурах реплики следуют непосредственно одна за другой, т.е. реакция на высказывание собеседника должна быть практически мгновенной. Пауза после высказывания собеседника может быть истолкована как нерешительность, незнание, замешательство, неискренность.

В восточных культурах, например, в Японии, принято выдерживать паузу до 30 секунд, перед тем как ответить собеседнику. Эта пауза означает, что человек очень внимательно относится к словам и мыслям собеседника, тщательно их обдумывает, выражая свое почтение и уважение. Из европейских народов близкое отношение к паузам демонстрируют, пожалуй, только финны.

  1. Аристов С.А. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Изд. Центр. ТОО «Анкил», 1995.

  2. Бороздина, Г. В. Психология делового общения. М.-Инфра. М 1999

  3. Горелов, И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.1980

  4. Грушевицкая, Т. Г., Попков, В. Д., Садохин, А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А. П. Садохина). М.: ЮНИТИ-ДАНА. 2002.

  5. Лебедева, Н. М. Ведение в этническую и кросс-культурную психологию. М. 1998.

  6. Мясоедов, С. П. Основы кросс-культурного менеджмента. Как вести бизнес с представителями других стран и культур. М.: Изд-во «Дело». 2003.

  7. Пиз, А. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. Перевод с английского. Нижний Новгород: Ай Кью. 1992.

  8. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. 2000.

  9. Фаст, Дж. Язык тела, Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.

  10. Gudykunst, W. B., Kim, Y. Y. Readings on Communicating with Strangers. An approach to intercultural communication. McGraw Hill. Inc. 1992

  11. Hall, E.T. The Hidden Dimention: Garden City, N.Y.: Double day, 1966

  12. Samovar L.A., Porter R.E., Communicating between cultures. Wrdsworth Publishing company, 1995

  1. В чем состоит особенность невербального общения в межкультурном контексте?

  2. Какие функции реализует невербальная коммуникация?

  3. На какие коды делятся невербальные коды?

  4. Какова роль эмоций в процессе взаимодействия представителей разных культур?

  5. Приведите примеры культурных отличий выражения лица.

  6. Объясните культурные различия в оценке эмоции.

  7. Какие виды невербальных способов коммуникации вы знаете?