- •Глава 1. «теория межкультурной коммуникации в общей ситеме коммуникативистики и других гуманитарных наук»
- •§1.1 Понятие «коммуникация». Общая теория коммуникации.
- •Модель межличностной коммуникации
- •§ 1. 3. Основные разделы современной коммуникативистики.
- •Глава 2. «межкультурная коммуникация как новая академическая дисциплина»
- •§ 2. 1. История развития межкультурной коммуникации
- •§ 2. 2. Дифференциация понятий межкультурная и кросс-культурная коммуникация
- •§ 2. 3. «Культура» в контексте наук о человеке.
- •§ 2. 4. Факторы формирования культуры
- •§ 2. 5. Материальная и духовная культура
- •§ 2. 6. Основные компоненты культуры
- •§ 2. 7. Фундаментальные характеристики культуры
- •Глава 3. «психологический аспект процесса межкультурной коммуникации»
- •§ 3. 1. Особенности процесса восприятия информации в межкультурном контексте.
- •§ 3. 2. Межкультурная коммуникация и проблема когнитивного стиля.
- •§ 3. 3. Проблема стереотипов в процессе межкультурной коммуникации.
- •§ 3. 4. Русские и американцы: особенности восприятия друг друга в современных условиях.
- •Американцы глазами русских
- •Американцы глазами американцев
- •Русские глазами американцев
- •Русские глазами русских
- •§ 3. 5. Образ российского политика глазами американских сми.
- •§ 3. 6. «Национальный характер» и эволюция развития данного понятия.
- •Глава 4. «социологический компонент процесса межкультурной коммуникации»
- •§ 4. 1. Проблема культурной идентичности.
- •§ 4. 2. Динамика процесса адаптации к другой культуре.
- •§ 4. 3. Культурный шок и этапы межкультурной адаптации
- •§ 4. 4. Факторы, влияющие на процесс адаптации к новой культурной среде
- •§ 4. 5. Способы преодоление культурного шока.
- •Глава 5. «источники межкультурных различий»
- •§ 5. 1. Параметры дифференциации культур э. Холла
- •§ 5. 2. Система ценностных ориентаций ф. Клакхона и ф. Стродбека
- •§ 5. 3. Четырехмерная классификация культур г. Хофштеде
- •§ 5. 4. Источники культурных различий по р. Льюису.
- •Глава 6. « слово и жест в межкультурной коммуникации»
- •§ 6. 1. Особенности невербального общения в межкультурном контексте.
- •§ 6. 2. Особенности изучения эмоций: межкультурный подход
- •§ 6. 3. Культурные отличия выражения лица: правила выражения эмоций
- •§ 6. 4. Культурные различия в оценке эмоции.
- •§ 6. 5. Виды невербальных способов коммуникации
- •Кинесика.
- •4. Проксемика
- •Тактильное взаимодействие.
- •Паралингвистические невербальные сигналы.
- •Глава 7. «лингвистический аспект межкультурной коммуникации»
- •§ 7. 1. Язык и культура.
- •§ 7. 2. Проблема коммуникативного стиля при межкультурном общении.
- •§ 7. 3. Теория речевой аккомодации
- •§ 7. 4. Способы повышения эффективности межкультурной коммуникации на вербальном уровне.
- •§ 8. 2. Межкультурная компетенция
- •§ 8. 3. Трехкомпонентные модели межкультурной компетенции.
- •§ 8. 4. Другие модели межкультурной компетенции. Ряд авторов и исследований предлагают другие характеристики межкультурной компетенции.
- •§ 8. 7. Урегулирование межкультурных конфликтов
- •Использование «вдумчивой» коммуникативной стратегии.
Глава 5. «источники межкультурных различий»
Нет культур плохих и хороших, правильных и неправильных
бывают разные культуры.
§ 5. 1. Параметры дифференциации культур э. Холла
В предыдущих разделах были подробно рассмотрены понятия, «культура», «ценность», «универсальное» и «специфическое» в культуре. Данные понятия являются ключевыми для понимания процесса межкультурного взаимодействия, но далеко не единственными. В этом разделе мы рассмотрим те параметры и их комбинации, благодаря которым каждая культура становится единственной и неповторимой.
В 1959 году в США вышла книга известного американского антрополога Эдварда Холла «Как понять иностранца без слов» (“The Silent Language”), в которой он впервые поставил вопрос о необходимости создания методологии, которая бы позволила проводить исследования для обучения различным культурным ситуациям так же, как обучают языку.
В основе теории Э. Холла лежат следующие факторы – то, на что обращает внимание индивид при интерпретации сообщения (показатель высокого или низкого контекста в культуре), а также отношение человека ко времени.
По первому параметру культуры, согласно Холлу, делятся на высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные1. К высококонтекстуальным культурам Э. Холл отнес те, в которых большая часть информации содержится в физическом контексте сообщения или заключено в личности говорящего (его образе). Для представителей высококонтекстуальной культуры важную роль играет слово и интерактивное взаимодействие с собеседником. Напротив, в низкоконтекстуальных культурах основная часть информации заключена в вербальном сообщении, и незначительная – в физическом контексте или в самом говорящем. Поэтому для представителей культуры высокого контекста важна сама ситуация общения, процесс, в котором главную роль играют невербальные компоненты.
Примером высококонтекстуального сообщения может послужить реплика в беседе между двумя близкими людьми: «Как ты можешь так об этом говорить». Низкоконтекстуальное сообщение – это хорошая инструкция о том, как найти предмет, который вы никогда не видели в месте, где вы никогда не были. Исходя из того, что культуры могут характеризоваться тенденциями к более высокому или низкому контексту, то этот параметр можно использовать для сравнения вышеприведенных сообщений. В стандартном высказывании в рамках культуры с низким контекстом информация, которая требуется для правильной интерпретации приведенного сообщения, содержится в максимально вербализованном виде. Высказывания же в культурах с высоким контекстом не могут быть поняты только лишь на основе содержащихся в них собственно языковых знаков. Поэтому представители низкоконтекстуальных культур часто описывают высококонтекстуальную беседу как игру недомолвок.
Схематично распределение культур на континууме контекстуальности можно изобразить следующим образом (по схеме Э. Холла): Высокий контекст
Японская
Арабская
Греческая
Испанская
Итальянская
Английская
Французская
Американская
Скандинавские
Немецкая
Германо-швейцарская
Низкий контекст
К сожалению, на схеме Э. Холла Россия не представлена. Объясняется это тем, что Холл проводил свое исследование тогда, когда интерес Запада к России уже значительно спал. Поэтому русская культура не вошла в список тех, которые подверглись детальному анализу. Однако во второй половине 90-х годов ХХ столетия появился целый ряд работ, в которых Россия описывается как высоко-контекстуальная1.
Второй параметр, разработанный Э. Холлом и который базируется на представлениях о времени, также варьируется в разных культурах. В одних культурах время понимается как линейный вектор, прочерченный от прошлого через настоящее к будущему (монохронные культуры)2. Очень часто для описания монохронного представления о времени используется метафора летящей к цели стрелы или горной реки, стремительно бегущей вниз и смывающей все на своем пути. Если описать время, используя данные образы, то тетева лука – это прошлое, момент полета стрелы – настоящее, а попадание в цель – будущее. Для представителей монохронных культур время скоротечно, поэтому настоящее необходимо использовать максимально эффективно. Время в таких культурах ассоциируется с понятием «продуктивность». «Время – деньги», - вот лозунг, характерный для монохронных культур. Люди в таких культурах стараются проявить крайнюю степень пунктуальности, а опоздание на деловой завтрак, встречу и т. п. обычно рассматриваются как нарушение делового протокола и проявление неуважения ко второй стороне. Время нельзя убивать, тратить, им нужно пользоваться. В монохронных культурах время координирует и обуславливает отношения между людьми. Жизнь для представителей монохронных культур – это стремление достичб определенного результата.
В полихронных культурах, время рассматривается в виде непрерывного процесса, цикла. Метафорически его можно представить в виде медленно двигающего колеса. Жизнь – это процесс, и дороги жизни даются представителям полихронных культур для странствий, а не ради цели. Если в монохронных культурах за единицу времени принято совершать один вид активности и разговоры вести последовательно, то в полихронных культурах люди могут делать несколько дел одновременно, беседовать одновременно с несколькими лицами.
В монохронных культурах люди придерживаются графиков и расписаний, они не любят менять свои планы, в то время как в полихронных принцип «приоритетности» меняется в зависимости от обстоятельств.
Опоздание в полихронных культурах часто является частью протокола и рассматривается как демонстрация значительности опоздавшего. Так, например, российский дипломатический этикет предусматривает 15 – 17 минутное опоздание. В Испании вечеринки начинаются на час позже назначенного времени, а у американцев за 10 – минутное опоздание вы должны детально отчитаться перед тем, кого вы заставили ждать. В Германии опоздания вообще недопустимы, если только не попали в пробку на дороге. Временные рамки опозданий, задержек, а также отношение к понятию «пунктуальность» очень сильно варьируются от культуры к культуре. Эти показатели необходимо детально исследовать и определять специфику распределения времени. Однако этот процесс сопряжен с большим количеством трудностей, которые для повышения эффективности коммуникативного процесса необходимо научиться преодолевать. Осторожные уточняющие вопросы к партнерам по коммуникации могут существенным образом помочь в решении данной проблемы. Не стоит бояться задавать вопросы о том, какой промежуток времени является критическим, а какой нет.
